]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
As a result of the previous patch, it is no longer needed
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-07 19:13+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:195
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:47
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
41 msgid "reduce"
42 msgstr "riduzione"
43
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
45 msgid "shift"
46 msgstr "shift"
47
48 #: src/conflicts.c:139
49 msgid "an error"
50 msgstr "un errore"
51
52 #: src/conflicts.c:280
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:287
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:293
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:318
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:365
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:367
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:371
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:383
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:56
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:60
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:64
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:70
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:77
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:89
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
165 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
166 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 "automaton\n"
168 msgstr ""
169 "Output:\n"
170 " -d, --defines produce anche uno header\n"
171 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
173 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
174 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
175
176 #: src/getargs.c:99
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
178 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
179
180 #: src/getargs.c:113
181 #, c-format
182 msgid "bison (GNU Bison) %s"
183 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
184
185 #: src/getargs.c:115
186 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:119
190 #, fuzzy, c-format
191 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
192 msgstr ""
193 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
194
195 #: src/getargs.c:121
196 msgid ""
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
201 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
202 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
203
204 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
205 #, c-format
206 msgid "`%s' is no longer supported"
207 msgstr "`%s' non è più supportato"
208
209 #: src/getargs.c:224
210 #, c-format
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
213
214 #: src/getargs.c:233
215 #, c-format
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
218
219 #: src/getargs.c:237
220 #, c-format
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
223
224 #: src/lalr.c:172
225 #, c-format
226 msgid "too many gotos (max %d)"
227 msgstr "troppi goto (max %d)"
228
229 #: src/lex.c:77
230 msgid "unexpected `/' found and ignored"
231 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
232
233 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
234 msgid "unterminated comment"
235 msgstr "commento non terminato"
236
237 #: src/lex.c:138
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "fine del file inattesa"
240
241 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
242 #: src/lex.c:157
243 msgid "unescaped newline in constant"
244 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
245
246 #: src/lex.c:196
247 #, c-format
248 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
249 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
250
251 #: src/lex.c:221
252 #, c-format
253 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
254 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
255
256 #: src/lex.c:233
257 #, c-format
258 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
259 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
260
261 #: src/lex.c:264
262 msgid "unterminated type name at end of file"
263 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
264
265 #: src/lex.c:267
266 msgid "unterminated type name"
267 msgstr "nome di tipo non terminato"
268
269 #: src/lex.c:359
270 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
271 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
272
273 #: src/lex.c:567
274 #, c-format
275 msgid "`%s' supports no argument: %s"
276 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
277
278 #: src/lex.c:584
279 #, c-format
280 msgid "`%s' requires an argument"
281 msgstr "`%s' richiede un argomento"
282
283 #: src/output.c:795
284 #, c-format
285 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
286 msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
287
288 #: src/print.c:45
289 #, c-format
290 msgid " type %d is %s\n"
291 msgstr " il tipo %d è %s\n"
292
293 #: src/print.c:107
294 #, c-format
295 msgid " (rule %d)"
296 msgstr " (regola %d)"
297
298 #: src/print.c:128
299 #, c-format
300 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
301 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
302
303 #: src/print.c:145
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
306 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
307
308 #: src/print.c:169
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
312
313 #: src/print.c:193 src/print.c:226
314 #, c-format
315 msgid ""
316 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
320 "\n"
321
322 #: src/print.c:222 src/print.c:295
323 #, c-format
324 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
325 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
326
327 #: src/print.c:276 src/print.c:289
328 #, c-format
329 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
330 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
331
332 #: src/print.c:304
333 #, c-format
334 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
336
337 #: src/print.c:320
338 msgid " $default\taccept\n"
339 msgstr " $default\taccetta\n"
340
341 #: src/print.c:322
342 msgid " NO ACTIONS\n"
343 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
344
345 #: src/print.c:335
346 #, c-format
347 msgid "state %d"
348 msgstr "stato %d"
349
350 #: src/print.c:366
351 msgid "Grammar"
352 msgstr "Grammatica"
353
354 #: src/print.c:367
355 msgid "Number, Line, Rule"
356 msgstr "Numero, Linea, Regola"
357
358 #: src/print.c:372
359 #, c-format
360 msgid " %3d %3d %s ->"
361 msgstr " %3d %3d %s ->"
362
363 #: src/print.c:379
364 msgid "empty"
365 msgstr "vuoto"
366
367 #: src/print.c:386
368 msgid "Terminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
370
371 #: src/print.c:409
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
374
375 #: src/print.c:435
376 msgid " on left:"
377 msgstr " nel primo membro:"
378
379 #: src/print.c:450
380 msgid " on right:"
381 msgstr " nel secondo membro:"
382
383 #: src/reader.c:100
384 msgid " Skipping to next \\n"
385 msgstr " Passo al successivo \\n"
386
387 #: src/reader.c:102
388 #, c-format
389 msgid " Skipping to next %c"
390 msgstr " Passo al successivo %c"
391
392 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
393 msgid "invalid $ value"
394 msgstr "valore $ non valido"
395
396 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
397 msgid "unterminated string at end of file"
398 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
399
400 #: src/reader.c:195
401 msgid "unterminated string"
402 msgstr "stringa non terminata"
403
404 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
405 #, c-format
406 msgid "invalid value: %s%d"
407 msgstr "valore non valido: %s%d"
408
409 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
410 #, c-format
411 msgid "%s is invalid"
412 msgstr "%s non è valido"
413
414 #: src/reader.c:391
415 #, c-format
416 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
417 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
418
419 #: src/reader.c:415
420 #, c-format
421 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
422 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
423
424 #: src/reader.c:473
425 msgid "unterminated `%{' definition"
426 msgstr "definizione `%{' non terminata"
427
428 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
429 #, c-format
430 msgid "Premature EOF after %s"
431 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
432
433 #: src/reader.c:535
434 #, c-format
435 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
436 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
437
438 #: src/reader.c:538
439 #, c-format
440 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
441 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
442
443 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
444 #, c-format
445 msgid "symbol %s redefined"
446 msgstr "simbolo %s ridefinito"
447
448 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
449 #, c-format
450 msgid "type redeclaration for %s"
451 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
452
453 #: src/reader.c:581
454 #, c-format
455 msgid "`%s' is invalid in %s"
456 msgstr "`%s' non è valido in %s"
457
458 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
459 #, c-format
460 msgid "multiple %s declarations"
461 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
462
463 #: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
464 #: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
465 #, c-format
466 msgid "invalid %s declaration"
467 msgstr "dichiarazione %s non valida"
468
469 #: src/reader.c:621
470 msgid "%type declaration has no <typename>"
471 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
472
473 #: src/reader.c:656
474 #, c-format
475 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
476 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
477
478 #: src/reader.c:701
479 #, c-format
480 msgid "redefining precedence of %s"
481 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
482
483 #: src/reader.c:724
484 #, c-format
485 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
486 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
487
488 #: src/reader.c:734
489 #, c-format
490 msgid "unexpected item: %s"
491 msgstr "elemento inatteso: %s"
492
493 #: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
494 #, c-format
495 msgid "unmatched %s"
496 msgstr "%s non bilanciato"
497
498 #: src/reader.c:820
499 #, c-format
500 msgid "argument of %%expect is not an integer"
501 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
502
503 #: src/reader.c:866
504 #, c-format
505 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
506 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
507
508 #: src/reader.c:888
509 #, c-format
510 msgid "expected string constant instead of %s"
511 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
512
513 #: src/reader.c:1081
514 #, c-format
515 msgid "unrecognized: %s"
516 msgstr "non riconosciuto: %s"
517
518 #: src/reader.c:1086
519 msgid "no input grammar"
520 msgstr "nessuna grammatica di input"
521
522 #: src/reader.c:1091
523 #, c-format
524 msgid "unknown character: %s"
525 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
526
527 #: src/reader.c:1266
528 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
529 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
530
531 #: src/reader.c:1273
532 msgid "grammar starts with vertical bar"
533 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
534
535 #: src/reader.c:1301
536 #, c-format
537 msgid "rule given for %s, which is a token"
538 msgstr "fornita una regola per il token %s"
539
540 #: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
541 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
542 msgstr ""
543
544 #: src/reader.c:1409
545 msgid "two @prec's in a row"
546 msgstr "due @prec di seguito"
547
548 #: src/reader.c:1418
549 #, c-format
550 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
551 msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
552
553 #: src/reader.c:1428
554 msgid "two actions at end of one rule"
555 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
556
557 #: src/reader.c:1442
558 #, c-format
559 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
560 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
561
562 #: src/reader.c:1448
563 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
564 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
565
566 #: src/reader.c:1456
567 #, c-format
568 msgid "invalid input: %s"
569 msgstr "input non valido: %s"
570
571 #: src/reader.c:1463
572 msgid "no rules in the input grammar"
573 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
574
575 #: src/reader.c:1471
576 #, c-format
577 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
578 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
579
580 #: src/reader.c:1493
581 #, c-format
582 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
583 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
584
585 #: src/reader.c:1557
586 #, c-format
587 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
588 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
589
590 #: src/reader.c:1607
591 #, c-format
592 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
593 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
594
595 #: src/reader.c:1619
596 #, c-format
597 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
598 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
599
600 #: src/reader.c:1656
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
604
605 #: src/reader.c:1658
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
609
610 #: src/reader.c:1678
611 #, c-format
612 msgid "too many items (max %d)"
613 msgstr "troppi elementi (max %d)"
614
615 #: src/reduce.c:356
616 msgid "Useless nonterminals:"
617 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
618
619 #: src/reduce.c:369
620 msgid "Terminals which are not used:"
621 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
622
623 #: src/reduce.c:380
624 msgid "Useless rules:"
625 msgstr "Regole inutili:"
626
627 #: src/reduce.c:452
628 #, c-format
629 msgid "%d rule never reduced\n"
630 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
631 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
632 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
633
634 #: src/reduce.c:460
635 #, c-format
636 msgid "%d useless nonterminal"
637 msgid_plural "%d useless nonterminals"
638 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
639 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
640
641 #: src/reduce.c:466
642 msgid " and "
643 msgstr " e "
644
645 #: src/reduce.c:469
646 #, c-format
647 msgid "%d useless rule"
648 msgid_plural "%d useless rules"
649 msgstr[0] "%d regola inutile"
650 msgstr[1] "%d regole inutili"
651
652 #: src/reduce.c:499
653 #, c-format
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
656
657 #: lib/getopt.c:694
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
661
662 #: lib/getopt.c:719
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
666
667 #: lib/getopt.c:724
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
671
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
676
677 #: lib/getopt.c:771
678 #, c-format
679 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
680 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
681
682 #: lib/getopt.c:775
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
685 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
686
687 #: lib/getopt.c:801
688 #, c-format
689 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
690 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:804
693 #, c-format
694 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
695 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
698 #, c-format
699 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
700 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:881
703 #, c-format
704 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
705 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
706
707 #: lib/getopt.c:899
708 #, c-format
709 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
710 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
711
712 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
713 msgid "memory exhausted"
714 msgstr "memoria esaurita"
715
716 #: lib/quotearg.c:274
717 msgid "`"
718 msgstr "`"
719
720 #: lib/quotearg.c:275
721 msgid "'"
722 msgstr "'"
723
724 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
725 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
726
727 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
728 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
729
730 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
731 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
732
733 #~ msgid "unterminated %guard clause"
734 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"