1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-27 22:05+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "saknad operand efter \"%s\""
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "extra operand \"%s\""
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
249 #: src/parse-gram.y:358
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " typ %d är %s\n"
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
288 msgstr "tillstånd %d"
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
300 msgstr " till vänster:"
304 msgstr " till höger:"
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Aldrig reducerade regler"
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "flera %s-deklarationer"
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
318 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
327 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
328 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
334 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
336 msgid "only one %s allowed per rule"
337 msgstr "endast en %s tillåts per regel"
339 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
341 msgid "%s affects only GLR parsers"
342 msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
346 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
355 msgstr "oanvändbar regel"
358 msgid "useless nonterminal"
359 msgstr "oanvändbar icketerminal"
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
366 msgid "Terminals which are not used"
367 msgstr "Terminaler som inte används"
370 msgid "Useless rules"
371 msgstr "Oanvändbara regler"
375 msgid "%d rule never reduced\n"
376 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
377 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
378 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
382 msgid "%d useless nonterminal"
383 msgid_plural "%d useless nonterminals"
384 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
385 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
393 msgid "%d useless rule"
394 msgid_plural "%d useless rules"
395 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
396 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
400 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
401 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
403 #: src/scan-gram.l:258
405 msgid "invalid directive: %s"
406 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
408 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
410 msgid "integer out of range: %s"
413 #: src/scan-gram.l:327
415 msgid "invalid character: %s"
416 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
418 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
420 msgid "invalid escape sequence: %s"
421 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
423 #: src/scan-gram.l:472
425 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
426 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
428 #: src/scan-gram.l:632
430 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
433 #: src/scan-gram.l:652
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
438 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
440 msgid "invalid value: %s"
441 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
443 #: src/scan-gram.l:861
445 msgid "missing `%s' at end of file"
448 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
449 msgid "invalid $ value"
450 msgstr "felaktigt $-värde"
454 msgid "type redeclaration for %s"
455 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
457 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
459 msgid "%s redeclaration for %s"
460 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
464 msgid "redefining precedence of %s"
465 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
474 msgid "redefining user token number of %s"
475 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
479 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
481 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
486 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
487 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
491 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
492 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
496 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
497 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
501 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
502 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
506 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
507 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
511 msgid "the start symbol %s is undefined"
512 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
516 msgid "the start symbol %s is a token"
517 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
519 #: lib/argmatch.c:161
521 msgid "invalid argument %s for %s"
522 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
524 #: lib/argmatch.c:162
526 msgid "ambiguous argument %s for %s"
527 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
529 #: lib/argmatch.c:181
530 msgid "Valid arguments are:"
531 msgstr "Giltiga argument är:"
533 #: lib/bitset_stats.c:178
535 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
536 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
538 #: lib/bitset_stats.c:181
540 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
541 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
543 #: lib/bitset_stats.c:184
545 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
548 #: lib/bitset_stats.c:187
550 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:191
555 msgid "%u bitset_lists\n"
556 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:193
559 msgid "count log histogram\n"
560 msgstr "anropslogghistogram\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:196
563 msgid "size log histogram\n"
564 msgstr "storlekslogghistogram\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:199
567 msgid "density histogram\n"
568 msgstr "densitetshistogram\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:213
572 "Bitset statistics:\n"
575 "Bitmängdsstatistik:\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:216
580 msgid "Accumulated runs = %u\n"
581 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
584 msgid "Could not read stats file."
585 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
587 #: lib/bitset_stats.c:262
588 msgid "Bad stats file size.\n"
589 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
592 msgid "Could not write stats file."
593 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
595 #: lib/bitset_stats.c:293
596 msgid "Could not open stats file for writing."
597 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
601 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
602 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
606 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
607 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
611 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
614 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
616 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
617 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
621 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
622 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
626 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
627 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
631 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
632 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
636 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
637 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
639 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
641 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
642 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
646 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
647 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
651 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
654 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
655 msgid "memory exhausted"
658 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
659 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
661 #: lib/quotearg.c:274
665 #: lib/quotearg.c:275
671 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
672 msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
676 msgid "subsidiary program `%s' not found"
677 msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
681 msgid "subsidiary program `%s' failed"
682 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
686 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
687 msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
692 "Execution times (seconds)\n"
695 "Exekveringstider (sekunder)\n"
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
704 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
707 #~ msgstr "för många goto (max %d)"
709 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
710 #~ msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
712 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
713 #~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
715 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
716 #~ msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
718 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
719 #~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
722 #~ msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
725 #~ msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
727 #~ msgid "%s is invalid"
728 #~ msgstr "%s är felaktigt"
730 #~ msgid "too many states (max %d)"
731 #~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"