1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
27 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:402
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
53 #: src/conflicts.c:409
57 #: src/conflicts.c:415
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
64 #: src/conflicts.c:435
68 #: src/conflicts.c:437
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
73 #: src/conflicts.c:441
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
78 #: src/conflicts.c:460
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
83 #: src/conflicts.c:537
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
106 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
107 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
215 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
219 msgid "missing operand after `%s'"
224 msgid "extra operand `%s'"
235 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 #: src/parse-gram.y:358
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " tip %d je %s\n"
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
331 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
333 msgid "only one %s allowed per rule"
336 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
353 msgstr "%d beskorisno pravilo"
357 msgid "useless nonterminal"
358 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
362 msgid "Useless nonterminals"
363 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
367 msgid "Terminals which are not used"
368 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Beskorisna pravila:"
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
380 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
387 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
398 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
402 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
403 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
405 #: src/scan-gram.l:258
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
410 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
412 msgid "integer out of range: %s"
415 #: src/scan-gram.l:327
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "nepoznati znak: %s"
420 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
425 #: src/scan-gram.l:472
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "neprepoznati: %s"
430 #: src/scan-gram.l:632
432 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
433 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
435 #: src/scan-gram.l:652
437 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
440 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
442 msgid "invalid value: %s"
443 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
445 #: src/scan-gram.l:861
447 msgid "missing `%s' at end of file"
448 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
450 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
451 msgid "invalid $ value"
452 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
459 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
461 msgid "%s redeclaration for %s"
462 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
466 msgid "redefining precedence of %s"
467 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
471 msgid "symbol %s redefined"
472 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
476 msgid "redefining user token number of %s"
477 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
481 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
482 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
486 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
487 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
491 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
492 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
496 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
497 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
501 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
502 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
506 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
507 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
511 msgid "the start symbol %s is undefined"
512 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
516 msgid "the start symbol %s is a token"
517 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
519 #: lib/argmatch.c:161
521 msgid "invalid argument %s for %s"
522 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
524 #: lib/argmatch.c:162
526 msgid "ambiguous argument %s for %s"
529 #: lib/argmatch.c:181
530 msgid "Valid arguments are:"
533 #: lib/bitset_stats.c:178
535 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
538 #: lib/bitset_stats.c:181
540 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
543 #: lib/bitset_stats.c:184
545 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 #: lib/bitset_stats.c:187
550 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:191
555 msgid "%u bitset_lists\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:193
559 msgid "count log histogram\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:196
563 msgid "size log histogram\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:199
567 msgid "density histogram\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:213
572 "Bitset statistics:\n"
576 #: lib/bitset_stats.c:216
578 msgid "Accumulated runs = %u\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
582 msgid "Could not read stats file."
585 #: lib/bitset_stats.c:262
586 msgid "Bad stats file size.\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
590 msgid "Could not write stats file."
593 #: lib/bitset_stats.c:293
594 msgid "Could not open stats file for writing."
599 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
600 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
604 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
605 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
609 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
612 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
614 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
615 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
619 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
620 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
624 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
625 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
629 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
630 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
634 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
635 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
637 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
639 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
640 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
644 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
645 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
649 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
650 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
652 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
653 msgid "memory exhausted"
654 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
656 #: lib/quotearg.c:274
660 #: lib/quotearg.c:275
666 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
671 msgid "subsidiary program `%s' not found"
676 msgid "subsidiary program `%s' failed"
681 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
687 "Execution times (seconds)\n"
696 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
699 #~ msgid "too many states (max %d)"
700 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
703 #~ msgstr "reduciraj"
708 #~ msgid "%s contains "
709 #~ msgstr "%s sadr¾i"
711 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
712 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
715 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
718 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
721 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
722 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
724 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
725 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
727 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
728 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
730 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
731 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
733 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
734 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
736 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
737 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
739 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
740 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
742 #~ msgid "unterminated comment"
743 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
745 #~ msgid "unexpected end of file"
746 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
748 #~ msgid "unescaped newline in constant"
749 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
751 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
752 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
754 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
755 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
757 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
758 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
760 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
761 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
763 #~ msgid "unterminated type name"
764 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
766 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
767 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
769 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
770 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
772 #~ msgid "`%s' requires an argument"
773 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
775 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
776 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
778 #~ msgid " (rule %d)"
779 #~ msgstr " (pravilo %d)"
781 #~ msgid " $default\taccept\n"
782 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
784 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
785 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
787 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
788 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
790 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
791 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
793 #~ msgid "Number, Line, Rule"
794 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
796 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
797 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
799 #~ msgid " Skipping to next \\n"
800 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
802 #~ msgid " Skipping to next %c"
803 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
805 #~ msgid "unterminated string"
806 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
808 #~ msgid "invalid @ value"
809 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
811 #~ msgid "%s is invalid"
812 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
814 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
815 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
817 #~ msgid "Premature EOF after %s"
818 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
820 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
821 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
823 #~ msgid "invalid %s declaration"
824 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
826 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
827 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
829 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
830 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
832 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
833 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
835 #~ msgid "unexpected item: %s"
836 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
838 #~ msgid "unmatched %s"
839 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
841 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
842 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
844 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
845 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
847 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
848 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
850 #~ msgid "no input grammar"
851 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
853 #~ msgid "unterminated %guard clause"
854 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
856 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
857 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
859 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
860 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
862 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
863 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
865 #~ msgid "two @prec's in a row"
866 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
868 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
869 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
871 #~ msgid "two actions at end of one rule"
872 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
874 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
875 #~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"