1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "ne peut fermer le fichier"
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
174 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
176 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
177 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
190 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
191 " `state' description des états\n"
192 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
193 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
194 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
195 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
196 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
199 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
222 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
223 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
227 msgid "missing operand after `%s'"
228 msgstr "opérande manquante après « %s »"
232 msgid "extra operand `%s'"
233 msgstr "opérande superflue « %s »"
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
245 msgstr "AVERTISSEMENT"
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
251 #: src/parse-gram.y:358
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " le type %d est %s\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "aller à l'état %d\n"
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "erreur (non-associative)\n"
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Règles jamais réduites"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "déclarations multiples de %s"
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
321 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
330 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
337 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "seul un %s est permis par règle"
342 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
358 msgstr "règle inutilisable"
361 msgid "useless nonterminal"
362 msgstr "non-terminal inutilisable"
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Non-terminaux inutiles"
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Règles inutiles"
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
381 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
388 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
399 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
405 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
407 #: src/scan-gram.l:258
409 msgid "invalid directive: %s"
410 msgstr "entrée non valide: %s"
412 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
414 msgid "integer out of range: %s"
417 #: src/scan-gram.l:327
419 msgid "invalid character: %s"
420 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
422 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
424 msgid "invalid escape sequence: %s"
425 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
427 #: src/scan-gram.l:472
429 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
430 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
432 #: src/scan-gram.l:632
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
437 #: src/scan-gram.l:652
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
442 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
444 msgid "invalid value: %s"
445 msgstr "valeur invalide: %s%d"
447 #: src/scan-gram.l:861
449 msgid "missing `%s' at end of file"
450 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
452 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "redéclaration du type de %s"
461 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
463 msgid "%s redeclaration for %s"
464 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
468 msgid "redefining precedence of %s"
469 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
473 msgid "symbol %s redefined"
474 msgstr "symbole %s redéfini"
478 msgid "redefining user token number of %s"
479 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
483 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
485 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
490 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
491 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
495 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
496 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
500 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
501 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
505 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
506 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
510 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
511 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
515 msgid "the start symbol %s is undefined"
516 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
520 msgid "the start symbol %s is a token"
521 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
523 #: lib/argmatch.c:161
525 msgid "invalid argument %s for %s"
526 msgstr "argument invalide %s pour %s"
528 #: lib/argmatch.c:162
530 msgid "ambiguous argument %s for %s"
531 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
533 #: lib/argmatch.c:181
534 msgid "Valid arguments are:"
535 msgstr "Arguments valides sont:"
537 #: lib/bitset_stats.c:178
539 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
540 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
542 #: lib/bitset_stats.c:181
544 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
545 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
547 #: lib/bitset_stats.c:184
549 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
552 #: lib/bitset_stats.c:187
554 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:191
559 msgid "%u bitset_lists\n"
560 msgstr "%u bitset_lists\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:193
563 msgid "count log histogram\n"
564 msgstr "histogramme des compteurs\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:196
567 msgid "size log histogram\n"
568 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:199
571 msgid "density histogram\n"
572 msgstr "densité de l'histogramme\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:213
576 "Bitset statistics:\n"
579 "Statistiques des bitset:\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:216
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
585 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
588 msgid "Could not read stats file."
589 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
591 #: lib/bitset_stats.c:262
592 msgid "Bad stats file size.\n"
593 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
596 msgid "Could not write stats file."
597 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
599 #: lib/bitset_stats.c:293
600 msgid "Could not open stats file for writing."
601 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
618 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
643 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
658 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "mémoire épuisée"
662 #: lib/quotearg.c:274
666 #: lib/quotearg.c:275
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
673 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
678 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
683 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
688 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
693 "Execution times (seconds)\n"
696 "Temps d'exécution (secondes)\n"
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
708 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
710 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
711 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
713 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
714 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
717 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
720 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
723 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
726 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
728 #~ msgid "%s is invalid"
729 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
731 #~ msgid "too many states (max %d)"
732 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
734 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
735 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
737 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
738 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
740 #~ msgid "two @prec's in a row"
741 #~ msgstr "deux @prec de suite"
743 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
744 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
746 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
747 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
749 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
750 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
752 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
753 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
755 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
756 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
758 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
759 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
761 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
762 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
764 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
765 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
767 #~ msgid "undefined associativity"
768 #~ msgstr "associativité indéfinie"
770 #~ msgid "Closure: %s\n"
771 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
773 #~ msgid " (rule %d)\n"
774 #~ msgstr " (règle %d)\n"
776 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
777 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
779 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
780 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
797 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
798 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
810 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
812 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
816 #~ "Rules interpreted\n"
817 #~ "-----------------\n"
820 #~ "Règles interprétées\n"
821 #~ "-------------------\n"
824 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
825 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
827 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
828 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
830 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
831 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
833 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
834 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
836 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
837 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
839 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
840 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
842 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
843 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
845 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
846 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
849 #~ msgstr "réduction"
854 #~ msgid "%s contains "
855 #~ msgstr "%s contient "
857 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
858 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
860 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
861 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
863 #~ msgid "unterminated comment"
864 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
866 #~ msgid "unescaped newline in constant"
867 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
869 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
870 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
872 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
873 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
875 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
876 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
878 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
879 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
881 #~ msgid "unterminated type name"
882 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
884 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
886 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
888 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
889 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
891 #~ msgid "`%s' requires an argument"
892 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
894 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
895 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
898 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
901 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
904 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
905 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
907 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
908 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
910 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
913 #~ msgid " $default\taccept\n"
914 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
916 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
917 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
919 #~ msgid "Number, Line, Rule"
920 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
922 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
923 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
925 #~ msgid " Skipping to next \\n"
926 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
928 #~ msgid " Skipping to next %c"
929 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
931 #~ msgid "unterminated string"
932 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
934 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
936 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
938 #~ msgid "Premature EOF after %s"
939 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
941 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
942 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
944 #~ msgid "invalid %s declaration"
945 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
947 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
948 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
950 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
951 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
953 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
955 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
957 #~ msgid "unexpected item: %s"
958 #~ msgstr "item inattendu: %s"
960 #~ msgid "unmatched %s"
961 #~ msgstr "non appariement de %s"
963 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
964 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
966 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
967 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
969 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
970 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
972 #~ msgid "no input grammar"
973 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
975 #~ msgid "unknown character: %s"
976 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
978 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
979 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
981 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
982 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
984 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
985 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
987 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
988 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
990 #~ msgid "two actions at end of one rule"
991 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
993 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
994 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
996 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
997 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
999 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1000 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1002 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1003 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1008 #~ msgid "%s derives"
1009 #~ msgstr "%s dérive"
1011 #~ msgid "Entering set_nullable"
1012 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1015 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1017 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1020 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1021 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1023 #~ msgid "%s contains"
1024 #~ msgstr "%s contient"
1026 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1027 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1029 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1030 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1032 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1033 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1035 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1036 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1038 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1039 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1041 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1042 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1044 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1045 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1047 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1048 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1050 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1051 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1053 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1054 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1056 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1057 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1059 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1060 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1062 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1063 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1065 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1066 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1081 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1082 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1084 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1085 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1087 #~ msgid "@%s is invalid"
1088 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1090 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1091 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1093 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1094 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1132 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1133 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1134 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1135 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1136 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1137 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1139 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1141 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1142 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1143 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1144 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1145 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1150 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1151 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1153 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1154 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1156 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1157 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1159 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1160 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1162 #~ msgid "invalid @-construct"
1163 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"