]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Bump to 1.75c.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-13 16:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-28 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:111
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:127
95 #, fuzzy
96 msgid "I/O error"
97 msgstr "une erreur"
98
99 #: src/files.c:130
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "ne peut fermer le fichier"
102
103 #: src/getargs.c:165
104 #, c-format
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
107
108 #: src/getargs.c:171
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
111
112 #: src/getargs.c:175
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
116
117 #: src/getargs.c:179
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
125
126 #: src/getargs.c:185
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
137
138 #: src/getargs.c:192
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Analyseur:\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " de l'analyseur\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
159
160 #: src/getargs.c:204
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Sortie:\n"
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
174 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
176 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
177 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
178 "l'automate\n"
179
180 #: src/getargs.c:215
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
191 " `state' description des états\n"
192 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
193 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
194 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
195 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
196 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
197
198 #: src/getargs.c:226
199 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:243
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:245
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
210
211 #: src/getargs.c:249
212 #, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215
216 #: src/getargs.c:251
217 msgid ""
218 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 msgstr ""
221 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
222 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
223 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
224
225 #: src/getargs.c:405
226 #, c-format
227 msgid "missing operand after `%s'"
228 msgstr "opérande manquante après « %s »"
229
230 #: src/getargs.c:407
231 #, c-format
232 msgid "extra operand `%s'"
233 msgstr "opérande superflue « %s »"
234
235 #: src/gram.c:139
236 msgid "empty"
237 msgstr "vide"
238
239 #: src/gram.c:233
240 msgid "Grammar"
241 msgstr "Grammaire"
242
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "warning"
245 msgstr "AVERTISSEMENT"
246
247 #: src/main.c:120
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
250
251 #: src/parse-gram.y:358
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " le type %d est %s\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "aller à l'état %d\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "erreur (non-associative)\n"
273
274 #: src/print.c:290
275 #, c-format
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
278
279 #: src/print.c:293
280 msgid "accept"
281 msgstr "accepter"
282
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
284 msgid "$default"
285 msgstr "$défaut"
286
287 #: src/print.c:419
288 #, c-format
289 msgid "state %d"
290 msgstr "état %d"
291
292 #: src/print.c:456
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
295
296 #: src/print.c:483
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
299
300 #: src/print.c:512
301 msgid " on left:"
302 msgstr " à gauche:"
303
304 #: src/print.c:527
305 msgid " on right:"
306 msgstr " à droite:"
307
308 #: src/print.c:555
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Règles jamais réduites"
311
312 #: src/reader.c:51
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "déclarations multiples de %s"
316
317 #: src/reader.c:137
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 msgstr ""
321 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
322
323 #: src/reader.c:235
324 #, c-format
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
327
328 #: src/reader.c:264
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
332
333 #: src/reader.c:270
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
336
337 #: src/reader.c:340 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 #, c-format
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "seul un %s est permis par règle"
341
342 #: src/reader.c:350 src/reader.c:366
343 #, c-format
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
346
347 #: src/reader.c:353
348 #, c-format
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
351
352 #: src/reader.c:511
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
355
356 #: src/reduce.c:239
357 msgid "useless rule"
358 msgstr "règle inutilisable"
359
360 #: src/reduce.c:302
361 msgid "useless nonterminal"
362 msgstr "non-terminal inutilisable"
363
364 #: src/reduce.c:349
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Non-terminaux inutiles"
367
368 #: src/reduce.c:362
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
371
372 #: src/reduce.c:371
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Règles inutiles"
375
376 #: src/reduce.c:387
377 #, c-format
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
381 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
382
383 #: src/reduce.c:395
384 #, c-format
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
388 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
389
390 #: src/reduce.c:401
391 msgid " and "
392 msgstr " et "
393
394 #: src/reduce.c:404
395 #, c-format
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
399 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
400
401 #: src/reduce.c:435
402 #, c-format
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr ""
405 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
406
407 #: src/scan-gram.l:258
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "invalid directive: %s"
410 msgstr "entrée non valide: %s"
411
412 #: src/scan-gram.l:287 src/scan-gram.l:661 src/scan-gram.l:733
413 #, c-format
414 msgid "integer out of range: %s"
415 msgstr ""
416
417 #: src/scan-gram.l:327
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "invalid character: %s"
420 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
421
422 #: src/scan-gram.l:427 src/scan-gram.l:441 src/scan-gram.l:464
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "invalid escape sequence: %s"
425 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
426
427 #: src/scan-gram.l:472
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
430 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
431
432 #: src/scan-gram.l:632
433 #, c-format
434 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
435 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
436
437 #: src/scan-gram.l:652
438 #, c-format
439 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
441
442 #: src/scan-gram.l:678 src/scan-gram.l:750
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "invalid value: %s"
445 msgstr "valeur invalide: %s%d"
446
447 #: src/scan-gram.l:861
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "missing `%s' at end of file"
450 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
451
452 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
455
456 #: src/symtab.c:82
457 #, c-format
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "redéclaration du type de %s"
460
461 #: src/symtab.c:100 src/symtab.c:119
462 #, c-format
463 msgid "%s redeclaration for %s"
464 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
465
466 #: src/symtab.c:140
467 #, c-format
468 msgid "redefining precedence of %s"
469 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
470
471 #: src/symtab.c:159
472 #, c-format
473 msgid "symbol %s redefined"
474 msgstr "symbole %s redéfini"
475
476 #: src/symtab.c:182
477 #, c-format
478 msgid "redefining user token number of %s"
479 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
480
481 #: src/symtab.c:221
482 #, c-format
483 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
484 msgstr ""
485 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
486 "de règle"
487
488 #: src/symtab.c:240
489 #, c-format
490 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
491 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
492
493 #: src/symtab.c:243
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
496 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
497
498 #: src/symtab.c:277
499 #, c-format
500 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
501 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
502
503 #: src/symtab.c:289
504 #, c-format
505 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
506 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
507
508 #: src/symtab.c:359
509 #, c-format
510 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
511 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
512
513 #: src/symtab.c:566
514 #, c-format
515 msgid "the start symbol %s is undefined"
516 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
517
518 #: src/symtab.c:570
519 #, c-format
520 msgid "the start symbol %s is a token"
521 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
522
523 #: lib/argmatch.c:161
524 #, c-format
525 msgid "invalid argument %s for %s"
526 msgstr "argument invalide %s pour %s"
527
528 #: lib/argmatch.c:162
529 #, c-format
530 msgid "ambiguous argument %s for %s"
531 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
532
533 #: lib/argmatch.c:181
534 msgid "Valid arguments are:"
535 msgstr "Arguments valides sont:"
536
537 #: lib/bitset_stats.c:178
538 #, c-format
539 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
540 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
541
542 #: lib/bitset_stats.c:181
543 #, c-format
544 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
545 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
546
547 #: lib/bitset_stats.c:184
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:187
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:191
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_lists\n"
560 msgstr "%u bitset_lists\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:193
563 msgid "count log histogram\n"
564 msgstr "histogramme des compteurs\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:196
567 msgid "size log histogram\n"
568 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:199
571 msgid "density histogram\n"
572 msgstr "densité de l'histogramme\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:213
575 msgid ""
576 "Bitset statistics:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "Statistiques des bitset:\n"
580 "\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:216
583 #, c-format
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
585 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
588 msgid "Could not read stats file."
589 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
590
591 #: lib/bitset_stats.c:262
592 msgid "Bad stats file size.\n"
593 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
596 msgid "Could not write stats file."
597 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:293
600 msgid "Could not open stats file for writing."
601 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
602
603 #: lib/getopt.c:662
604 #, c-format
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
607
608 #: lib/getopt.c:687
609 #, c-format
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
612
613 #: lib/getopt.c:692
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
617
618 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
622
623 #: lib/getopt.c:739
624 #, c-format
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
627
628 #: lib/getopt.c:743
629 #, c-format
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
632
633 #: lib/getopt.c:769
634 #, c-format
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
637
638 #: lib/getopt.c:772
639 #, c-format
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
642
643 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
644 #, c-format
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
647
648 #: lib/getopt.c:849
649 #, c-format
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
652
653 #: lib/getopt.c:867
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
657
658 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "mémoire épuisée"
661
662 #: lib/quotearg.c:274
663 msgid "`"
664 msgstr "`"
665
666 #: lib/quotearg.c:275
667 msgid "'"
668 msgstr "'"
669
670 #: lib/subpipe.c:187
671 #, c-format
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
673 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
674
675 #: lib/subpipe.c:189
676 #, c-format
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
678 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
679
680 #: lib/subpipe.c:191
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
683 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
684
685 #: lib/subpipe.c:192
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
688 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
689
690 #: lib/timevar.c:476
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Execution times (seconds)\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "Temps d'exécution (secondes)\n"
697
698 #: lib/timevar.c:526
699 msgid " TOTAL :"
700 msgstr " TOTAL :"
701
702 #: lib/timevar.c:562
703 #, c-format
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706
707 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
708 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
709
710 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
711 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
712
713 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
714 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
715
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
717 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
718
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
720 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
721
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
723 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
724
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
726 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
727
728 #~ msgid "%s is invalid"
729 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
730
731 #~ msgid "too many states (max %d)"
732 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
733
734 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
735 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
736
737 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
738 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
739
740 #~ msgid "two @prec's in a row"
741 #~ msgstr "deux @prec de suite"
742
743 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
744 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
745
746 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
747 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
748
749 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
750 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
751
752 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
753 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
754
755 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
756 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
757
758 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
759 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
760
761 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
762 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
763
764 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
765 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
766
767 #~ msgid "undefined associativity"
768 #~ msgstr "associativité indéfinie"
769
770 #~ msgid "Closure: %s\n"
771 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
772
773 #~ msgid " (rule %d)\n"
774 #~ msgstr " (règle %d)\n"
775
776 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
777 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
778
779 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
780 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
781
782 #~ msgid "input"
783 #~ msgstr "entrée"
784
785 #~ msgid "output"
786 #~ msgstr "sortie"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "Variables\n"
790 #~ "---------\n"
791 #~ "\n"
792 #~ msgstr ""
793 #~ "Variables\n"
794 #~ "---------\n"
795 #~ "\n"
796
797 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
798 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
799
800 #~ msgid ""
801 #~ "Rules\n"
802 #~ "-----\n"
803 #~ "\n"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "Règles\n"
806 #~ "------\n"
807 #~ "\n"
808
809 #~ msgid ""
810 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
813 #~ "[Num]\n"
814
815 #~ msgid ""
816 #~ "Rules interpreted\n"
817 #~ "-----------------\n"
818 #~ "\n"
819 #~ msgstr ""
820 #~ "Règles interprétées\n"
821 #~ "-------------------\n"
822 #~ "\n"
823
824 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
825 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
826
827 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
828 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
829
830 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
831 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
832
833 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
834 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
835
836 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
837 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
838
839 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
840 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
841
842 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
843 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
844
845 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
846 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
847
848 #~ msgid "reduce"
849 #~ msgstr "réduction"
850
851 #~ msgid "shift"
852 #~ msgstr "décalage"
853
854 #~ msgid "%s contains "
855 #~ msgstr "%s contient "
856
857 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
858 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
859
860 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
861 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
862
863 #~ msgid "unterminated comment"
864 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
865
866 #~ msgid "unescaped newline in constant"
867 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
868
869 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
870 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
871
872 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
873 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
874
875 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
876 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
877
878 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
879 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
880
881 #~ msgid "unterminated type name"
882 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
883
884 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
887
888 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
889 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
890
891 #~ msgid "`%s' requires an argument"
892 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
893
894 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
895 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
899 #~ "\n"
900 #~ msgstr ""
901 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
902 #~ "\n"
903
904 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
905 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
906
907 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
908 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
909
910 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
912
913 #~ msgid " $default\taccept\n"
914 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
915
916 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
917 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
918
919 #~ msgid "Number, Line, Rule"
920 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
921
922 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
923 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
924
925 #~ msgid " Skipping to next \\n"
926 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
927
928 #~ msgid " Skipping to next %c"
929 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
930
931 #~ msgid "unterminated string"
932 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
933
934 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
937
938 #~ msgid "Premature EOF after %s"
939 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
940
941 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
942 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
943
944 #~ msgid "invalid %s declaration"
945 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
946
947 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
948 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
949
950 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
951 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
952
953 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
954 #~ msgstr ""
955 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
956
957 #~ msgid "unexpected item: %s"
958 #~ msgstr "item inattendu: %s"
959
960 #~ msgid "unmatched %s"
961 #~ msgstr "non appariement de %s"
962
963 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
964 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
965
966 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
967 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
968
969 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
970 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
971
972 #~ msgid "no input grammar"
973 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
974
975 #~ msgid "unknown character: %s"
976 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
977
978 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
979 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
980
981 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
982 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
983
984 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
985 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
986
987 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
988 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
989
990 #~ msgid "two actions at end of one rule"
991 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
992
993 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
994 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
995
996 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
997 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
998
999 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1000 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1001
1002 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1003 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1004
1005 #~ msgid "DERIVES"
1006 #~ msgstr "DÉRIVES"
1007
1008 #~ msgid "%s derives"
1009 #~ msgstr "%s dérive"
1010
1011 #~ msgid "Entering set_nullable"
1012 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1013
1014 #~ msgid ""
1015 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1016 #~ msgstr ""
1017 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1018 #~ "s.\n"
1019
1020 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1021 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1022
1023 #~ msgid "%s contains"
1024 #~ msgstr "%s contient"
1025
1026 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1027 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1028
1029 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1030 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1031
1032 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1033 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1034
1035 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1036 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1037
1038 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1039 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1040
1041 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1042 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1043
1044 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1045 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1046
1047 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1048 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1049
1050 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1051 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1052
1053 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1054 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1055
1056 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1057 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1058
1059 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1060 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1061
1062 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1063 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1064
1065 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1066 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1067
1068 #~ msgid ""
1069 #~ "\n"
1070 #~ "\n"
1071 #~ "\n"
1072 #~ "DERIVES\n"
1073 #~ "\n"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "\n"
1076 #~ "\n"
1077 #~ "\n"
1078 #~ "DERIVES\n"
1079 #~ "\n"
1080
1081 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1082 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1083
1084 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1085 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1086
1087 #~ msgid "@%s is invalid"
1088 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1089
1090 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1091 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1092
1093 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1094 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1095
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "\n"
1098 #~ "\n"
1099 #~ "\n"
1100 #~ "FIRSTS\n"
1101 #~ "\n"
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "\n"
1104 #~ "\n"
1105 #~ "\n"
1106 #~ "FIRSTS\n"
1107 #~ "\n"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "\n"
1111 #~ "\n"
1112 #~ "%s firsts\n"
1113 #~ "\n"
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "\n"
1116 #~ "\n"
1117 #~ "%s firsts\n"
1118 #~ "\n"
1119
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "\n"
1122 #~ "\n"
1123 #~ "%s derives\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "\n"
1127 #~ "\n"
1128 #~ "%s derives\n"
1129 #~ "\n"
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1133 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1134 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1135 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1136 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1137 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1140 #~ "nom]\n"
1141 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1142 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1143 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1144 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1145 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1146
1147 #~ msgid "gotos"
1148 #~ msgstr "gotos"
1149
1150 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1151 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1152
1153 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1154 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1155
1156 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1157 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1158
1159 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1160 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1161
1162 #~ msgid "invalid @-construct"
1163 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"