1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
31 msgstr "fataalne viga: "
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
38 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
40 msgstr "redutseerimine"
42 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
46 #: src/conflicts.c:123
50 #: src/conflicts.c:302
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
56 #: src/conflicts.c:309
61 #: src/conflicts.c:315
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
67 #: src/conflicts.c:340
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab"
72 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
74 #: src/conflicts.c:387
78 #: src/conflicts.c:389
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
83 #: src/conflicts.c:393
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
88 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
93 #: src/conflicts.c:405
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
99 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
104 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:544
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
125 msgid "cannot open file `%s'"
126 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
129 msgid "cannot close file"
130 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
132 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
135 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
136 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
140 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
141 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
145 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
146 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
148 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
149 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
154 " -h, --help display this help and exit\n"
155 " -V, --version output version information and exit\n"
156 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
159 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
160 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
161 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
166 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
167 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
168 " --locations enable locations computation\n"
169 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
170 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
171 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
172 " -k, --token-table include a table of token names\n"
175 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
176 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
177 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
179 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
180 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
181 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
191 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
195 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
196 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
198 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
199 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
214 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
225 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
227 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
229 msgid "`%s' is no longer supported"
230 msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
234 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
235 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
239 msgid "%s: no grammar file given\n"
240 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
244 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
245 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
256 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "lõpetamata kommentaar"
261 msgid "unexpected end of file"
262 msgstr "ootamatu faililõpp"
265 msgid "unescaped newline in constant"
266 msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
270 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
271 msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
275 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
276 msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
280 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
281 msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
284 msgid "unterminated type name at end of file"
285 msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
288 msgid "unterminated type name"
289 msgstr "lõpetamata tüübinimi"
292 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
293 msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
297 msgid "`%s' supports no argument: %s"
302 msgid "`%s' requires an argument"
303 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
307 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
308 msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
312 msgid " type %d is %s\n"
313 msgstr " tüüp %d on %s\n"
318 msgstr " (reegel %d)"
321 msgid " $default\taccept\n"
322 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
325 msgid " NO ACTIONS\n"
326 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
330 msgid " $ \tgo to state %d\n"
331 msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
335 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
336 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
340 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
341 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
345 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
346 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
353 #. rule # : LHS -> RHS
359 msgid "Number, Line, Rule"
364 msgid " %3d %3d %s ->"
365 msgstr "reegel %-4d %s ->"
371 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
373 msgid "Terminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
377 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
378 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
388 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
389 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
390 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
391 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
393 #: src/print_graph.c:146
395 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
396 msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
399 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
400 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
402 #: src/print_graph.c:161
404 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
405 msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
408 msgid " Skipping to next \\n"
409 msgstr " Liigun järgmisele \\n"
413 msgid " Skipping to next %c"
414 msgstr " Liigun järgmisele %c"
416 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
417 msgid "invalid $ value"
418 msgstr "vigane $ väärtus"
420 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
421 msgid "unterminated string at end of file"
422 msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
425 msgid "unterminated string"
426 msgstr "lõpetamata sõne"
428 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
430 msgid "%s is invalid"
431 msgstr "%s on vigane"
435 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
436 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
440 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
441 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
444 msgid "unterminated `%{' definition"
445 msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
447 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
449 msgid "Premature EOF after %s"
450 msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
454 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
455 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
459 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
460 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
462 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
464 msgid "symbol %s redefined"
465 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
467 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
474 msgid "`%s' is invalid in %s"
475 msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
477 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
479 msgid "multiple %s declarations"
480 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
482 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
483 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
485 msgid "invalid %s declaration"
486 msgstr "vigane %s deklaratsioon"
489 msgid "%type declaration has no <typename>"
490 msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
494 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
495 msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
504 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
505 msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
509 msgid "unexpected item: %s"
510 msgstr "ootamatu element: %s"
512 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
519 msgid "argument of %%expect is not an integer"
520 msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
524 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
525 msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
529 msgid "expected string constant instead of %s"
530 msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
534 msgid "unrecognized: %s"
535 msgstr "tundmatu: %s"
538 msgid "no input grammar"
539 msgstr "sisendgrammatikat pole"
543 msgid "unknown character: %s"
544 msgstr "tundmatu sümbol: %s"
548 msgid "unterminated %guard clause"
549 msgstr "lõpetamata %guard klausel"
552 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
553 msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
556 msgid "grammar starts with vertical bar"
557 msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
561 msgid "rule given for %s, which is a token"
562 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
565 msgid "two @prec's in a row"
566 msgstr "kaks @prec ühel real"
570 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
571 msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "vigane sisend: %s"
593 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
594 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
597 msgid "no rules in the input grammar"
598 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
602 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
604 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
609 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
610 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
614 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
615 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
619 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
620 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
624 msgid "the start symbol %s is undefined"
625 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
629 msgid "the start symbol %s is a token"
630 msgstr "stardisümbol %s on märk"
633 msgid "Useless nonterminals:"
634 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
637 msgid "Terminals which are not used:"
638 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
641 msgid "Useless rules:"
642 msgstr "Kasutamata reeglid:"
646 msgid "%d rule never reduced\n"
647 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
648 msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
652 msgid "%d useless nonterminal"
653 msgid_plural "%d useless nonterminals"
654 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
668 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
669 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
678 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
683 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
686 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
688 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
689 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
697 #. +option or -option
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
703 #. 1003.2 specifies the format of this message.
706 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
707 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
711 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
712 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
714 #. 1003.2 specifies the format of this message.
715 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
717 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
718 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
722 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
727 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
730 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
731 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
732 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
733 msgid "memory exhausted"
734 msgstr "mälu on otsas"
736 #. Get translations for open and closing quotation marks.
738 #. The message catalog should translate "`" to a left
739 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
740 #. "'". If the catalog has no translation,
741 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
742 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
744 #. For example, an American English Unicode locale should
745 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
746 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
747 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
748 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
749 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
750 #: lib/quotearg.c:274
754 #: lib/quotearg.c:275
758 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
759 #~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
770 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
771 #~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
783 #~ "Rules interpreted\n"
784 #~ "-----------------\n"
787 #~ "Interpreteeritud reeglid\n"
788 #~ "------------------------\n"
791 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
792 #~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
794 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
795 #~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
797 #~ msgid "%s contains"
798 #~ msgstr "%s sisaldab"
803 #~ msgid "%s derives"
804 #~ msgstr "%s derives"
806 #~ msgid "Entering set_nullable"
807 #~ msgstr "Entering set_nullable"
810 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
812 #~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
815 #~ msgid "\t\t/* empty */"
816 #~ msgstr "\t\t/* tühi */"
818 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
819 #~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
821 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
822 #~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"