1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
77 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
81 #: src/conflicts.c:142
85 #: src/conflicts.c:284
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:291
96 #: src/conflicts.c:297
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:322
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #: src/conflicts.c:369
109 msgstr "conflictos: "
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
123 #: src/conflicts.c:371
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
131 # 23845789243789 reducción/reducción
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
140 #: src/conflicts.c:375
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
148 msgstr "%s contiene "
150 #: src/conflicts.c:387
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
158 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgid "cannot close file"
166 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
171 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
176 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
177 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
191 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
192 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
193 " --locations enable locations computation\n"
194 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
195 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
196 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
197 " -k, --token-table include a table of token names\n"
203 " -d, --defines also produce a header file\n"
204 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
205 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
206 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
207 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
217 msgid "bison (GNU Bison) %s"
221 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
226 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
231 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
232 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
235 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
237 msgid "`%s' is no longer supported"
242 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
245 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
249 msgid "%s: no grammar file given\n"
250 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
252 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
255 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
256 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
260 msgid "too many gotos (max %d)"
263 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
265 msgid "unexpected `/' found and ignored"
266 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
268 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
269 msgid "unterminated comment"
270 msgstr "comentario sin terminar"
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichero inesperado"
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
305 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
307 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
308 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
312 msgid "`%s' supports no argument: %s"
317 msgid "`%s' requires an argument"
318 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
322 msgid " type %d is %s\n"
323 msgstr " el tipo %d es %s\n"
332 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
333 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
337 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
338 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
342 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
345 #: src/print.c:194 src/print.c:228
348 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
351 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
354 #: src/print.c:223 src/print.c:298
356 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
357 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
359 #: src/print.c:279 src/print.c:292
361 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
362 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
366 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
367 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
370 msgid " $default\taccept\n"
371 msgstr " $default\taceptar\n"
374 msgid " NO ACTIONS\n"
375 msgstr " SIN ACCIONES\n"
394 msgid "Number, Line, Rule"
399 msgid " %3d %3d %s ->"
400 msgstr "regla %-4d %s ->"
408 msgid "Terminals, with rules where they appear"
411 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
416 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
419 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
423 msgstr " en la izquierda:"
427 msgstr " en la derecha:"
429 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
430 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
434 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
436 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
440 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
445 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
450 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
451 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
455 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
456 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
460 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
461 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
464 msgid " Skipping to next \\n"
465 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
469 msgid " Skipping to next %c"
470 msgstr " Saltando al siguiente %c"
472 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
473 msgid "invalid $ value"
474 msgstr "valor $ no válido"
476 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
477 msgid "unterminated string at end of file"
478 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
481 msgid "unterminated string"
482 msgstr "cadena sin terminar"
484 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
486 msgid "invalid value: %s%d"
487 msgstr "valor $ no válido"
489 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
491 msgid "%s is invalid"
492 msgstr "@%s no es válido"
496 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
497 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
501 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
502 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
505 msgid "unterminated `%{' definition"
506 msgstr "definición `%{' sin terminar"
508 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
510 msgid "Premature EOF after %s"
513 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
515 msgid "symbol %s redefined"
516 msgstr "redefinido el símbolo %s"
518 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
520 msgid "type redeclaration for %s"
521 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
525 msgid "`%s' is invalid in %s"
526 msgstr "`%s' no es válido en %s"
528 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
530 msgid "multiple %s declarations"
531 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
533 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
534 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
536 msgid "invalid %s declaration"
537 msgstr "declaración de %start no válida"
540 msgid "%type declaration has no <typename>"
541 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
545 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
546 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
550 msgid "redefining precedence of %s"
551 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
553 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
554 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
555 # cambiado `debe' por `debería' - cll
556 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
559 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
561 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
563 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
564 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
565 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
569 msgid "unexpected item: %s"
570 msgstr "ítem inesperado: %s"
572 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
573 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
576 msgstr "`{' desemparejada"
580 msgid "argument of %%expect is not an integer"
581 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
583 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
584 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
585 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
591 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
592 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
596 msgid "expected string constant instead of %s"
597 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
601 msgid "unrecognized: %s"
602 msgstr "no reconocido: %s"
605 msgid "no input grammar"
606 msgstr "no hay gramática de entrada"
610 msgid "unknown character: %s"
611 msgstr "carácter desconocido: %s"
614 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
615 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
618 msgid "grammar starts with vertical bar"
619 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
623 msgid "rule given for %s, which is a token"
624 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
626 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
627 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
631 msgid "two @prec's in a row"
632 msgstr "dos @prec en una línea"
634 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
635 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
639 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
640 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
643 msgid "two actions at end of one rule"
644 msgstr "dos acciones al final de una regla"
648 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
649 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
652 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
653 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
657 msgid "invalid input: %s"
658 msgstr "entrada no válida: %s"
661 msgid "no rules in the input grammar"
662 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
666 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
667 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
671 msgid "the start symbol %s is undefined"
672 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
676 msgid "the start symbol %s is a token"
677 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
681 msgid "Useless nonterminals:"
683 "No terminales sin uso:\n"
688 msgid "Terminals which are not used:"
692 "Terminales que no se usan:\n"
697 msgid "Useless rules:"
706 msgid "%d rule never reduced\n"
707 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
708 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
712 msgid "%d useless nonterminal"
713 msgid_plural "%d useless nonterminals"
714 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
722 msgid "%d useless rule"
723 msgid_plural "%d useless rules"
724 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
728 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
729 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
736 # Pongo esto como en otros .po. sv
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
747 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
762 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
763 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
764 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
765 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
766 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
768 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
769 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
770 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
773 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
774 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
775 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
776 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
777 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
781 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
782 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
784 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
785 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
786 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
787 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
794 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
804 # Pongo esto como en otros .po. sv
807 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
810 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
812 msgid "memory exhausted"
813 msgstr "%s: memoria agotada\n"
815 #: lib/quotearg.c:274
819 #: lib/quotearg.c:275
823 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
824 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
825 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
829 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
830 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
833 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
834 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
837 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
838 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
840 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
841 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
842 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
845 #~ msgid "unterminated %guard clause"
846 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
848 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
849 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
852 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
853 #~ msgstr "error interno, %s\n"
864 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
865 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
877 #~ "Rules interpreted\n"
878 #~ "-----------------\n"
881 #~ "Reglas interpretadas\n"
882 #~ "--------------------\n"
885 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
886 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
888 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
889 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
891 #~ msgid "%s contains"
892 #~ msgstr "%s contiene"
902 #~ msgid "%s derives"
903 #~ msgstr "%s deriva"
905 #~ msgid "Entering set_nullable"
906 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
908 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
910 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
912 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
914 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
915 # pero no español - cll
917 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
918 # usar participios - cll
919 # un error lo tiene cualquiera - ngp
921 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
923 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
926 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
927 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
978 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
979 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
980 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
981 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
982 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
983 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
985 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
986 #~ "prefijo-nombres]\n"
987 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
988 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
989 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
990 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
991 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
993 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
994 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
995 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
996 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
997 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
999 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1003 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1005 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1006 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1008 #~ msgid "error: %s\n"
1009 #~ msgstr "error: %s\n"
1011 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1012 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1014 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1015 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1016 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1017 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1019 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1020 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1021 # como `vacía/o' - cll
1022 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1024 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1025 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1027 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1028 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1030 #~ msgid "multiple %union declarations"
1031 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1033 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1034 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1036 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1037 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1039 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1040 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1042 #~ msgid "$%s is invalid"
1043 #~ msgstr "$%s no es válida"
1045 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1046 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1047 # O incluso "construcción @" sv
1048 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1049 #~ msgid "invalid @-construct"
1050 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1052 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1053 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"