]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/skeleton.h: Remove.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:48
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:142
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:284
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:291
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:297
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:322
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #: src/conflicts.c:369
108 msgid "conflicts: "
109 msgstr "conflictos: "
110
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
113 #
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
115 #
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
117 #
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
120 # ok
121 # ngp
122 #
123 #: src/conflicts.c:371
124 #, c-format
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
127
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
130 #
131 # 23845789243789 reducción/reducción
132 #
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
134 #
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
137 #
138 # ok
139 # ngp
140 #: src/conflicts.c:375
141 #, c-format
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
144
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
146 #, c-format
147 msgid "%s contains "
148 msgstr "%s contiene "
149
150 #: src/conflicts.c:387
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
155
156 #: src/files.c:159
157 #, c-format
158 msgid "cannot open file `%s'"
159 msgstr ""
160
161 #: src/files.c:178
162 msgid "cannot close file"
163 msgstr ""
164
165 #: src/getargs.c:56
166 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
167 msgstr ""
168
169 #: src/getargs.c:60
170 #, c-format
171 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
172 msgstr ""
173
174 #: src/getargs.c:64
175 msgid ""
176 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
177 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
178 msgstr ""
179
180 #: src/getargs.c:70
181 msgid ""
182 "Operation modes:\n"
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:77
189 msgid ""
190 "Parser:\n"
191 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
192 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
193 " --locations enable locations computation\n"
194 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
195 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
196 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
197 " -k, --token-table include a table of token names\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:89
201 msgid ""
202 "Output:\n"
203 " -d, --defines also produce a header file\n"
204 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
205 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
206 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
207 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
208 "automaton\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:99
212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:113
216 #, c-format
217 msgid "bison (GNU Bison) %s"
218 msgstr ""
219
220 #: src/getargs.c:115
221 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
222 msgstr ""
223
224 #: src/getargs.c:119
225 #, c-format
226 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:121
230 msgid ""
231 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
232 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
233 msgstr ""
234
235 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
236 #, c-format
237 msgid "`%s' is no longer supported"
238 msgstr ""
239
240 #: src/getargs.c:224
241 #, c-format
242 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
243 msgstr ""
244
245 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
246 #
247 #: src/getargs.c:233
248 #, c-format
249 msgid "%s: no grammar file given\n"
250 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
251
252 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
253 #: src/getargs.c:237
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
256 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
257
258 #: src/lalr.c:174
259 #, c-format
260 msgid "too many gotos (max %d)"
261 msgstr ""
262
263 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
264 #: src/lex.c:77
265 msgid "unexpected `/' found and ignored"
266 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
267
268 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
269 msgid "unterminated comment"
270 msgstr "comentario sin terminar"
271
272 #: src/lex.c:138
273 #, fuzzy
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichero inesperado"
276
277 # ¿unescaped?
278 #: src/lex.c:157
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
281
282 #: src/lex.c:196
283 #, c-format
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
286
287 #: src/lex.c:221
288 #, c-format
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
291
292 #: src/lex.c:233
293 #, c-format
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
296
297 #: src/lex.c:264
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
300
301 #: src/lex.c:267
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
304
305 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
306 #: src/lex.c:359
307 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
308 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
309
310 #: src/lex.c:575
311 #, c-format
312 msgid "`%s' supports no argument: %s"
313 msgstr ""
314
315 #: src/lex.c:592
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "`%s' requires an argument"
318 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
319
320 #: src/print.c:46
321 #, c-format
322 msgid " type %d is %s\n"
323 msgstr " el tipo %d es %s\n"
324
325 #: src/print.c:108
326 #, c-format
327 msgid " (rule %d)"
328 msgstr " (regla %d)"
329
330 #: src/print.c:129
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
333 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
334
335 #: src/print.c:146
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
338 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
339
340 #: src/print.c:170
341 #, c-format
342 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
344
345 #: src/print.c:194 src/print.c:228
346 #, c-format
347 msgid ""
348 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
352 "\n"
353
354 #: src/print.c:223 src/print.c:298
355 #, c-format
356 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
357 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
358
359 #: src/print.c:279 src/print.c:292
360 #, c-format
361 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
362 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
363
364 #: src/print.c:307
365 #, c-format
366 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
367 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
368
369 #: src/print.c:323
370 msgid " $default\taccept\n"
371 msgstr " $default\taceptar\n"
372
373 #: src/print.c:325
374 msgid " NO ACTIONS\n"
375 msgstr " SIN ACCIONES\n"
376
377 #: src/print.c:338
378 #, fuzzy, c-format
379 msgid "state %d"
380 msgstr ""
381 "\n"
382 "\n"
383 "estado %d\n"
384 "\n"
385
386 #: src/print.c:370
387 #, fuzzy
388 msgid "Grammar"
389 msgstr ""
390 "\n"
391 "Gramática\n"
392
393 #: src/print.c:371
394 msgid "Number, Line, Rule"
395 msgstr ""
396
397 #: src/print.c:374
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid " %3d %3d %s ->"
400 msgstr "regla %-4d %s ->"
401
402 #: src/print.c:381
403 msgid "empty"
404 msgstr ""
405
406 #: src/print.c:388
407 #, fuzzy
408 msgid "Terminals, with rules where they appear"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
412 "\n"
413
414 #: src/print.c:411
415 #, fuzzy
416 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
417 msgstr ""
418 "\n"
419 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
420
421 #: src/print.c:437
422 msgid " on left:"
423 msgstr " en la izquierda:"
424
425 #: src/print.c:452
426 msgid " on right:"
427 msgstr " en la derecha:"
428
429 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
430 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
431 #
432 #: src/reader.c:105
433 #, c-format
434 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
435 msgstr ""
436 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
437
438 #: src/reader.c:124
439 #, c-format
440 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
441 msgstr ""
442
443 #: src/reader.c:127
444 #, c-format
445 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
446 msgstr ""
447
448 #: src/reader.c:162
449 #, c-format
450 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
451 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
452
453 #: src/reader.c:173
454 #, c-format
455 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
456 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
457
458 #: src/reader.c:241
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
461 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
462
463 #: src/reader.c:261
464 msgid " Skipping to next \\n"
465 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
466
467 #: src/reader.c:263
468 #, c-format
469 msgid " Skipping to next %c"
470 msgstr " Saltando al siguiente %c"
471
472 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
473 msgid "invalid $ value"
474 msgstr "valor $ no válido"
475
476 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
477 msgid "unterminated string at end of file"
478 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
479
480 #: src/reader.c:356
481 msgid "unterminated string"
482 msgstr "cadena sin terminar"
483
484 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "invalid value: %s%d"
487 msgstr "valor $ no válido"
488
489 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "%s is invalid"
492 msgstr "@%s no es válido"
493
494 #: src/reader.c:552
495 #, c-format
496 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
497 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
498
499 #: src/reader.c:576
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
502 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
503
504 #: src/reader.c:634
505 msgid "unterminated `%{' definition"
506 msgstr "definición `%{' sin terminar"
507
508 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
509 #, c-format
510 msgid "Premature EOF after %s"
511 msgstr ""
512
513 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
514 #, c-format
515 msgid "symbol %s redefined"
516 msgstr "redefinido el símbolo %s"
517
518 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
519 #, c-format
520 msgid "type redeclaration for %s"
521 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
522
523 #: src/reader.c:734
524 #, c-format
525 msgid "`%s' is invalid in %s"
526 msgstr "`%s' no es válido en %s"
527
528 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "multiple %s declarations"
531 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
532
533 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
534 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "invalid %s declaration"
537 msgstr "declaración de %start no válida"
538
539 #: src/reader.c:774
540 msgid "%type declaration has no <typename>"
541 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
542
543 #: src/reader.c:809
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
546 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
547
548 #: src/reader.c:855
549 #, c-format
550 msgid "redefining precedence of %s"
551 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
552
553 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
554 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
555 # cambiado `debe' por `debería' - cll
556 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
557 #: src/reader.c:882
558 #, c-format
559 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
560 msgstr ""
561 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
562
563 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
564 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
565 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
566 # ok - ngp
567 #: src/reader.c:892
568 #, c-format
569 msgid "unexpected item: %s"
570 msgstr "ítem inesperado: %s"
571
572 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
573 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "unmatched %s"
576 msgstr "`{' desemparejada"
577
578 #: src/reader.c:978
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "argument of %%expect is not an integer"
581 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
582
583 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
584 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
585 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
586 # - cll
587 # ok - ngp
588 #
589 #: src/reader.c:1024
590 #, c-format
591 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
592 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
593
594 #: src/reader.c:1046
595 #, c-format
596 msgid "expected string constant instead of %s"
597 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
598
599 #: src/reader.c:1239
600 #, c-format
601 msgid "unrecognized: %s"
602 msgstr "no reconocido: %s"
603
604 #: src/reader.c:1244
605 msgid "no input grammar"
606 msgstr "no hay gramática de entrada"
607
608 #: src/reader.c:1249
609 #, c-format
610 msgid "unknown character: %s"
611 msgstr "carácter desconocido: %s"
612
613 #: src/reader.c:1423
614 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
615 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
616
617 #: src/reader.c:1430
618 msgid "grammar starts with vertical bar"
619 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
620
621 #: src/reader.c:1458
622 #, c-format
623 msgid "rule given for %s, which is a token"
624 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
625
626 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
627 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
628 msgstr ""
629
630 #: src/reader.c:1566
631 msgid "two @prec's in a row"
632 msgstr "dos @prec en una línea"
633
634 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
635 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
636 # ok - ngp
637 #: src/reader.c:1575
638 #, c-format
639 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
640 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
641
642 #: src/reader.c:1585
643 msgid "two actions at end of one rule"
644 msgstr "dos acciones al final de una regla"
645
646 #: src/reader.c:1599
647 #, c-format
648 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
649 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
650
651 #: src/reader.c:1605
652 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
653 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
654
655 #: src/reader.c:1613
656 #, c-format
657 msgid "invalid input: %s"
658 msgstr "entrada no válida: %s"
659
660 #: src/reader.c:1620
661 msgid "no rules in the input grammar"
662 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
663
664 #: src/reader.c:1641
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
667 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
668
669 #: src/reader.c:1743
670 #, c-format
671 msgid "the start symbol %s is undefined"
672 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
673
674 #: src/reader.c:1745
675 #, c-format
676 msgid "the start symbol %s is a token"
677 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
678
679 #: src/reduce.c:332
680 #, fuzzy
681 msgid "Useless nonterminals:"
682 msgstr ""
683 "No terminales sin uso:\n"
684 "\n"
685
686 #: src/reduce.c:346
687 #, fuzzy
688 msgid "Terminals which are not used:"
689 msgstr ""
690 "\n"
691 "\n"
692 "Terminales que no se usan:\n"
693 "\n"
694
695 #: src/reduce.c:358
696 #, fuzzy
697 msgid "Useless rules:"
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "\n"
701 "Reglas sin uso:\n"
702 "\n"
703
704 #: src/reduce.c:386
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "%d rule never reduced\n"
707 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
708 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
709
710 #: src/reduce.c:394
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "%d useless nonterminal"
713 msgid_plural "%d useless nonterminals"
714 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
715
716 #: src/reduce.c:400
717 msgid " and "
718 msgstr " y "
719
720 #: src/reduce.c:403
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%d useless rule"
723 msgid_plural "%d useless rules"
724 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
725
726 #: src/reduce.c:433
727 #, c-format
728 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
729 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
730
731 #: lib/getopt.c:694
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
735
736 # Pongo esto como en otros .po. sv
737 #: lib/getopt.c:719
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
741
742 #: lib/getopt.c:724
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
746
747 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
751
752 #: lib/getopt.c:771
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
756
757 #: lib/getopt.c:775
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
761
762 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
763 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
764 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
765 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
766 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
767 # - cll
768 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
769 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
770 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
771 # ngp
772 #
773 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
774 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
775 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
776 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
777 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
778 #
779 #: lib/getopt.c:801
780 #, c-format
781 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
782 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
783
784 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
785 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
786 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
787 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
788 # Pongo inválida. sv
789 #: lib/getopt.c:804
790 #, c-format
791 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
793
794 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
795 #, c-format
796 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
797 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
798
799 #: lib/getopt.c:881
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
802 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
803
804 # Pongo esto como en otros .po. sv
805 #: lib/getopt.c:899
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
808 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
809
810 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
811 #, fuzzy
812 msgid "memory exhausted"
813 msgstr "%s: memoria agotada\n"
814
815 #: lib/quotearg.c:274
816 msgid "`"
817 msgstr ""
818
819 #: lib/quotearg.c:275
820 msgid "'"
821 msgstr ""
822
823 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
824 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
825 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
826 # ngp
827 #
828 #, fuzzy
829 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
830 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
831
832 #, fuzzy
833 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
834 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
835
836 #, fuzzy
837 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
838 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
839
840 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
841 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
842 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
843 #
844 #, fuzzy
845 #~ msgid "unterminated %guard clause"
846 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
847
848 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
849 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
850
851 #, fuzzy
852 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
853 #~ msgstr "error interno, %s\n"
854
855 #~ msgid ""
856 #~ "Variables\n"
857 #~ "---------\n"
858 #~ "\n"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "Variables\n"
861 #~ "---------\n"
862 #~ "\n"
863
864 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
865 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
866
867 #~ msgid ""
868 #~ "Rules\n"
869 #~ "-----\n"
870 #~ "\n"
871 #~ msgstr ""
872 #~ "Reglas\n"
873 #~ "------\n"
874 #~ "\n"
875
876 #~ msgid ""
877 #~ "Rules interpreted\n"
878 #~ "-----------------\n"
879 #~ "\n"
880 #~ msgstr ""
881 #~ "Reglas interpretadas\n"
882 #~ "--------------------\n"
883 #~ "\n"
884
885 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
886 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
887
888 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
889 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
890
891 #~ msgid "%s contains"
892 #~ msgstr "%s contiene"
893
894 #, fuzzy
895 #~ msgid "DERIVES"
896 #~ msgstr ""
897 #~ "\n"
898 #~ "\n"
899 #~ "\n"
900 #~ "DERIVACIONES\n"
901
902 #~ msgid "%s derives"
903 #~ msgstr "%s deriva"
904
905 #~ msgid "Entering set_nullable"
906 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
907
908 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
909 #
910 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
911 #
912 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
913 #
914 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
915 # pero no español - cll
916 #
917 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
918 # usar participios - cll
919 # un error lo tiene cualquiera - ngp
920 #~ msgid ""
921 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
922 #~ msgstr ""
923 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
924 #~ "%s.\n"
925
926 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
927 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
928 # cll
929 # ok
930 # ngp
931 #
932 #~ msgid ""
933 #~ "\n"
934 #~ "\n"
935 #~ "\n"
936 #~ "FIRSTS\n"
937 #~ "\n"
938 #~ msgstr ""
939 #~ "\n"
940 #~ "\n"
941 #~ "\n"
942 #~ "PRIMEROS\n"
943 #~ "\n"
944
945 #~ msgid ""
946 #~ "\n"
947 #~ "\n"
948 #~ "%s firsts\n"
949 #~ "\n"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "\n"
952 #~ "\n"
953 #~ "%s primeros\n"
954 #~ "\n"
955
956 #~ msgid ""
957 #~ "\n"
958 #~ "\n"
959 #~ "\n"
960 #~ "FDERIVES\n"
961 #~ msgstr ""
962 #~ "\n"
963 #~ "\n"
964 #~ "\n"
965 #~ "FDERIVACIONES\n"
966
967 #~ msgid ""
968 #~ "\n"
969 #~ "\n"
970 #~ "%s derives\n"
971 #~ "\n"
972 #~ msgstr ""
973 #~ "\n"
974 #~ "\n"
975 #~ "%s deriva\n"
976
977 #~ msgid ""
978 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
979 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
980 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
981 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
982 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
983 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
986 #~ "prefijo-nombres]\n"
987 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
988 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
989 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
990 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
991 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
992
993 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
994 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
995 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
996 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
997 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
998 #
999 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1000 # ngp
1001 #
1002 #~ msgid "gotos"
1003 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1004
1005 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1006 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1007
1008 #~ msgid "error: %s\n"
1009 #~ msgstr "error: %s\n"
1010
1011 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1012 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1013
1014 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1015 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1016 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1017 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1018
1019 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1020 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1021 # como `vacía/o' - cll
1022 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1023 # ngp
1024 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1025 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1026
1027 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1028 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1029
1030 #~ msgid "multiple %union declarations"
1031 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1032
1033 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1034 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1035
1036 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1037 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1038
1039 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1040 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1041
1042 #~ msgid "$%s is invalid"
1043 #~ msgstr "$%s no es válida"
1044
1045 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1046 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1047 # O incluso "construcción @" sv
1048 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1049 #~ msgid "invalid @-construct"
1050 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1051
1052 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1053 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"