]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Add pt_BR.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:63
42 #, c-format
43 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
44 msgstr ""
45
46 #: src/LR0.c:181
47 #, c-format
48 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/LR0.c:219
52 #, c-format
53 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
54 msgstr ""
55
56 #: src/LR0.c:227
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Exiting get_state => %d\n"
59 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
60
61 #: src/LR0.c:247
62 #, c-format
63 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
64 msgstr ""
65
66 #: src/LR0.c:355
67 #, c-format
68 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
69 msgstr ""
70
71 #: src/assoc.c:31
72 msgid "undefined associativity"
73 msgstr ""
74
75 #: src/closure.c:56
76 #, c-format
77 msgid "Closure: %s\n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/closure.c:63
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid " (rule %d)\n"
83 msgstr " (regla %d)"
84
85 #: src/closure.c:136
86 msgid "RTC: Firsts Input"
87 msgstr ""
88
89 #: src/closure.c:139
90 msgid "RTC: Firsts Output"
91 msgstr ""
92
93 #: src/closure.c:203
94 msgid "input"
95 msgstr ""
96
97 #: src/closure.c:234
98 msgid "output"
99 msgstr ""
100
101 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
102 msgid "Unknown system error"
103 msgstr "Error del sistema desconocido"
104
105 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
106 msgid "warning: "
107 msgstr "aviso: "
108
109 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
110 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
111 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
112 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
113 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
114 # ngp
115 #
116 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
117 msgid "fatal error: "
118 msgstr "error grave: "
119
120 #: src/conflicts.c:72
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
123 msgstr ""
124 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
125 "como %s.\n"
126
127 #: src/conflicts.c:80
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
130 msgstr ""
131 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
132 "como %s.\n"
133
134 #: src/conflicts.c:87
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
137 msgstr ""
138 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
139 "como %s.\n"
140
141 #: src/conflicts.c:402
142 #, c-format
143 msgid "%d shift/reduce conflict"
144 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
145 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
146 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
147
148 #: src/conflicts.c:409
149 msgid "and"
150 msgstr "y"
151
152 #: src/conflicts.c:415
153 #, c-format
154 msgid "%d reduce/reduce conflict"
155 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
156 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
157 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
158
159 #: src/conflicts.c:435
160 msgid "conflicts: "
161 msgstr "conflictos: "
162
163 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
164 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
165 #
166 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
167 #
168 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
169 #
170 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
171 # español habitualmente.
172 # ok
173 # ngp
174 #
175 #: src/conflicts.c:437
176 #, c-format
177 msgid " %d shift/reduce"
178 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
179
180 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
181 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
182 #
183 # 23845789243789 reducción/reducción
184 #
185 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
186 #
187 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
188 # español habitualmente.
189 #
190 # ok
191 # ngp
192 #: src/conflicts.c:441
193 #, c-format
194 msgid " %d reduce/reduce"
195 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
196
197 #: src/conflicts.c:460
198 #, c-format
199 msgid "State %d contains "
200 msgstr "El estado %d contiene"
201
202 #: src/conflicts.c:537
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
205 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
206 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
207 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
208
209 #: src/files.c:114
210 #, c-format
211 msgid "cannot open file `%s'"
212 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
213
214 #: src/files.c:133
215 msgid "cannot close file"
216 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
217
218 #: src/getargs.c:157
219 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
220 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
221
222 #: src/getargs.c:161
223 #, c-format
224 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
225 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
226
227 #: src/getargs.c:165
228 msgid ""
229 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
230 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
231 msgstr ""
232 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
233 "obligatorio\n"
234 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
235 "opcionales.\n"
236
237 #: src/getargs.c:171
238 msgid ""
239 "Operation modes:\n"
240 " -h, --help display this help and exit\n"
241 " -V, --version output version information and exit\n"
242 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
243 msgstr ""
244 "Modos de operación:\n"
245 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
246 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
247 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
248
249 #: src/getargs.c:178
250 msgid ""
251 "Parser:\n"
252 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
253 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
254 " --locations enable locations computation\n"
255 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
256 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
257 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
258 " -k, --token-table include a table of token names\n"
259 msgstr ""
260 "Analizador:\n"
261 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
262 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
263 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
264 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
265 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
266 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
267 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
268
269 #: src/getargs.c:190
270 #, fuzzy
271 msgid ""
272 "Output:\n"
273 " -d, --defines also produce a header file\n"
274 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
275 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
276 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
277 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
278 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
279 "automaton\n"
280 msgstr ""
281 "Salida:\n"
282 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
283 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
284 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
285 "salida\n"
286 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
287 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
288 "automaton\n"
289
290 #: src/getargs.c:201
291 msgid ""
292 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
293 " `state' describe the states\n"
294 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
295 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
296 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
297 " `all' include all the above information\n"
298 " `none' disable the report\n"
299 msgstr ""
300
301 #: src/getargs.c:212
302 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
303 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
304
305 #: src/getargs.c:226
306 #, c-format
307 msgid "bison (GNU Bison) %s"
308 msgstr "bison (GNU bison) %s"
309
310 #: src/getargs.c:228
311 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
312 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
313
314 #: src/getargs.c:232
315 #, c-format
316 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
317 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
318
319 #: src/getargs.c:234
320 msgid ""
321 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
322 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
323 msgstr ""
324 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
325 "hay\n"
326 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
327 "USO PARTICULAR\n"
328
329 #: src/getargs.c:395
330 #, c-format
331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
332 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
333
334 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
335 #
336 #: src/getargs.c:402
337 #, c-format
338 msgid "%s: no grammar file given\n"
339 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
340
341 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
342 #: src/getargs.c:406
343 #, c-format
344 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
345 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
346
347 #: src/gram.c:139
348 msgid "empty"
349 msgstr "vacío"
350
351 #: src/gram.c:233
352 msgid "Grammar"
353 msgstr "Gramática"
354
355 #: src/gram.c:250
356 msgid ""
357 "Variables\n"
358 "---------\n"
359 "\n"
360 msgstr ""
361
362 #: src/gram.c:253
363 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/gram.c:263
367 msgid ""
368 "Rules\n"
369 "-----\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/gram.c:266
374 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/gram.c:292
378 msgid ""
379 "Rules interpreted\n"
380 "-----------------\n"
381 "\n"
382 msgstr ""
383
384 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
385 #, fuzzy
386 msgid "warning"
387 msgstr "aviso: "
388
389 #: src/lalr.c:91
390 #, c-format
391 msgid "too many gotos (max %d)"
392 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
393
394 #: src/lalr.c:406
395 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
396 msgstr ""
397
398 #: src/lalr.c:418
399 #, c-format
400 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
401 msgstr ""
402
403 #: src/lalr.c:425
404 #, c-format
405 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
406 msgstr ""
407
408 #: src/lalr.c:430
409 msgid "Lookaheads: END\n"
410 msgstr ""
411
412 #: src/main.c:117
413 msgid "rule never reduced because of conflicts"
414 msgstr ""
415
416 #: src/parse-gram.y:344
417 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
418 msgstr ""
419
420 #: src/print.c:46
421 #, c-format
422 msgid " type %d is %s\n"
423 msgstr " el tipo %d es %s\n"
424
425 #: src/print.c:162
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "shift, and go to state %d\n"
428 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
429
430 #: src/print.c:164
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "go to state %d\n"
433 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
434
435 #: src/print.c:201
436 #, fuzzy
437 msgid "error (nonassociative)\n"
438 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
439
440 #: src/print.c:290
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "reduce using rule %d (%s)"
443 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
444
445 #: src/print.c:293
446 msgid "accept"
447 msgstr ""
448
449 #: src/print.c:324 src/print.c:390
450 msgid "$default"
451 msgstr ""
452
453 #: src/print.c:419
454 #, c-format
455 msgid "state %d"
456 msgstr "estado %d"
457
458 #: src/print.c:453
459 msgid "Terminals, with rules where they appear"
460 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
461
462 #: src/print.c:480
463 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
464 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
465
466 #: src/print.c:509
467 msgid " on left:"
468 msgstr " en la izquierda:"
469
470 #: src/print.c:524
471 msgid " on right:"
472 msgstr " en la derecha:"
473
474 #: src/print.c:552
475 #, fuzzy
476 msgid "Rules never reduced"
477 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
478
479 #: src/reader.c:52
480 #, c-format
481 msgid "multiple %s declarations"
482 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
483
484 #: src/reader.c:141
485 #, c-format
486 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
487 msgstr ""
488
489 #: src/reader.c:239
490 #, c-format
491 msgid "rule given for %s, which is a token"
492 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
493
494 #: src/reader.c:264
495 #, c-format
496 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
497 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
498
499 #: src/reader.c:272
500 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
501 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
502
503 #: src/reader.c:343
504 msgid "two @prec's in a row"
505 msgstr "dos @prec en una línea"
506
507 #: src/reader.c:353
508 #, c-format
509 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
510 msgstr ""
511
512 #: src/reader.c:355
513 #, c-format
514 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
515 msgstr ""
516
517 #: src/reader.c:357
518 #, c-format
519 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
520 msgstr ""
521
522 #: src/reader.c:368
523 #, c-format
524 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
525 msgstr ""
526
527 #: src/reader.c:370
528 #, c-format
529 msgid "only one %%merge allowed per rule"
530 msgstr ""
531
532 #: src/reader.c:513
533 msgid "no rules in the input grammar"
534 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
535
536 #: src/reader.c:545
537 #, c-format
538 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
539 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
540
541 #: src/reduce.c:239
542 #, fuzzy
543 msgid "useless rule"
544 msgstr "%d regla sin uso"
545
546 #: src/reduce.c:302
547 #, fuzzy
548 msgid "useless nonterminal"
549 msgstr "%d no terminal sin uso"
550
551 #: src/reduce.c:349
552 #, fuzzy
553 msgid "Useless nonterminals"
554 msgstr "No terminales sin uso:"
555
556 #: src/reduce.c:362
557 #, fuzzy
558 msgid "Terminals which are not used"
559 msgstr "Terminales que no se usan:"
560
561 #: src/reduce.c:371
562 #, fuzzy
563 msgid "Useless rules"
564 msgstr "Reglas sin uso:"
565
566 #: src/reduce.c:387
567 #, c-format
568 msgid "%d rule never reduced\n"
569 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
570 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
571 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
572
573 #: src/reduce.c:395
574 #, c-format
575 msgid "%d useless nonterminal"
576 msgid_plural "%d useless nonterminals"
577 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
578 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
579
580 #: src/reduce.c:401
581 msgid " and "
582 msgstr " y "
583
584 #: src/reduce.c:404
585 #, c-format
586 msgid "%d useless rule"
587 msgid_plural "%d useless rules"
588 msgstr[0] "%d regla sin uso"
589 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
590
591 #: src/reduce.c:435
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
595
596 #: src/relation.c:137
597 msgid "relation_transpose: input\n"
598 msgstr ""
599
600 #: src/relation.c:176
601 msgid "relation_transpose: output\n"
602 msgstr ""
603
604 #: src/scan-gram.l:202
605 #, c-format
606 msgid ": invalid character: `%c'\n"
607 msgstr ""
608
609 #: src/scan-gram.l:246
610 #, fuzzy
611 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
612 msgstr "fin de fichero inesperado"
613
614 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
615 #, fuzzy
616 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
617 msgstr "fin de fichero inesperado"
618
619 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
620 #, fuzzy
621 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
622 msgstr "fin de fichero inesperado"
623
624 #: src/scan-gram.l:332
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid ": invalid escape: %s\n"
627 msgstr "valor no válido: %s%d"
628
629 #: src/scan-gram.l:353
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
632 msgstr "no reconocido: %s"
633
634 #: src/scan-gram.l:473
635 #, fuzzy
636 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
637 msgstr "fin de fichero inesperado"
638
639 #: src/scan-gram.l:502
640 #, fuzzy
641 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
642 msgstr "fin de fichero inesperado"
643
644 #: src/scan-gram.l:560
645 #, c-format
646 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
647 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
648
649 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
650 #, c-format
651 msgid "invalid value: %s%d"
652 msgstr "valor no válido: %s%d"
653
654 #: src/scan-gram.l:584
655 #, c-format
656 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
657 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
658
659 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
660 #: src/scan-gram.l:688
661 #, c-format
662 msgid "%s is invalid"
663 msgstr "%s no es válido"
664
665 #: src/state.c:145
666 #, c-format
667 msgid "too many states (max %d)"
668 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
669
670 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
671 msgid "invalid $ value"
672 msgstr "valor $ no válido"
673
674 #: src/symtab.c:81
675 #, c-format
676 msgid "type redeclaration for %s"
677 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
678
679 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "%s redeclaration for %s"
682 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
683
684 #: src/symtab.c:138
685 #, c-format
686 msgid "redefining precedence of %s"
687 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
688
689 #: src/symtab.c:157
690 #, c-format
691 msgid "symbol %s redefined"
692 msgstr "redefinido el símbolo %s"
693
694 #: src/symtab.c:180
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "redefining user token number of %s"
697 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
698
699 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
700 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
701 #
702 #: src/symtab.c:225
703 #, c-format
704 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
705 msgstr ""
706 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
707
708 #: src/symtab.c:244
709 #, c-format
710 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
711 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
712
713 #: src/symtab.c:247
714 #, c-format
715 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
716 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
717
718 #: src/symtab.c:281
719 #, c-format
720 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
721 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
722
723 #: src/symtab.c:293
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
726 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
727
728 #: src/symtab.c:363
729 #, c-format
730 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
731 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
732
733 #: src/symtab.c:568
734 #, c-format
735 msgid "the start symbol %s is undefined"
736 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
737
738 #: src/symtab.c:572
739 #, c-format
740 msgid "the start symbol %s is a token"
741 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
742
743 #: src/tables.c:210
744 #, c-format
745 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
746 msgstr ""
747
748 #: src/tables.c:757
749 #, c-format
750 msgid "base_t too small to hold %d\n"
751 msgstr ""
752
753 #: lib/argmatch.c:161
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "invalid argument %s for %s"
756 msgstr "valor no válido: %s%d"
757
758 #: lib/argmatch.c:162
759 #, c-format
760 msgid "ambiguous argument %s for %s"
761 msgstr ""
762
763 #: lib/argmatch.c:181
764 msgid "Valid arguments are:"
765 msgstr ""
766
767 #: lib/bitset_stats.c:226
768 #, c-format
769 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
770 msgstr ""
771
772 #: lib/bitset_stats.c:229
773 #, c-format
774 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
775 msgstr ""
776
777 #: lib/bitset_stats.c:232
778 #, c-format
779 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
780 msgstr ""
781
782 #: lib/bitset_stats.c:235
783 #, c-format
784 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
785 msgstr ""
786
787 #: lib/bitset_stats.c:239
788 #, c-format
789 msgid "%d bitset_lists\n"
790 msgstr ""
791
792 #: lib/bitset_stats.c:241
793 msgid "count log histogram\n"
794 msgstr ""
795
796 #: lib/bitset_stats.c:244
797 msgid "size log histogram\n"
798 msgstr ""
799
800 #: lib/bitset_stats.c:247
801 msgid "density histogram\n"
802 msgstr ""
803
804 #: lib/bitset_stats.c:264
805 msgid ""
806 "Bitset statistics:\n"
807 "\n"
808 msgstr ""
809
810 #: lib/bitset_stats.c:267
811 #, c-format
812 msgid "Accumulated runs = %d\n"
813 msgstr ""
814
815 #: lib/bitset_stats.c:311
816 msgid "Could not read stats file."
817 msgstr ""
818
819 #: lib/bitset_stats.c:313
820 msgid "Bad stats file size.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: lib/bitset_stats.c:339
824 msgid "Could not write stats file."
825 msgstr ""
826
827 #: lib/bitset_stats.c:343
828 msgid "Could not open stats file for writing."
829 msgstr ""
830
831 #: lib/getopt.c:662
832 #, c-format
833 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
834 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
835
836 # Pongo esto como en otros .po. sv
837 #: lib/getopt.c:687
838 #, c-format
839 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
840 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
841
842 #: lib/getopt.c:692
843 #, c-format
844 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
845 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
846
847 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
848 #, c-format
849 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
850 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
851
852 #: lib/getopt.c:739
853 #, c-format
854 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
855 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
856
857 #: lib/getopt.c:743
858 #, c-format
859 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
860 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
861
862 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
863 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
864 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
865 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
866 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
867 # - cll
868 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
869 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
870 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
871 # ngp
872 #
873 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
874 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
875 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
876 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
877 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
878 #
879 #: lib/getopt.c:769
880 #, c-format
881 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
882 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
883
884 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
885 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
886 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
887 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
888 # Pongo inválida. sv
889 #: lib/getopt.c:772
890 #, c-format
891 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
892 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
893
894 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
895 #, c-format
896 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
897 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
898
899 #: lib/getopt.c:849
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
902 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
903
904 # Pongo esto como en otros .po. sv
905 #: lib/getopt.c:867
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
909
910 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "memoria agotada"
913
914 #: lib/quotearg.c:274
915 msgid "`"
916 msgstr "`"
917
918 #: lib/quotearg.c:275
919 msgid "'"
920 msgstr "'"
921
922 #: lib/timevar.c:466
923 msgid ""
924 "\n"
925 "Execution times (seconds)\n"
926 msgstr ""
927
928 #: lib/timevar.c:516
929 msgid " TOTAL :"
930 msgstr ""
931
932 #: lib/timevar.c:552
933 #, c-format
934 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
935 msgstr ""
936
937 #~ msgid "reduce"
938 #~ msgstr "reduce"
939
940 #~ msgid "shift"
941 #~ msgstr "desplaza"
942
943 #~ msgid "an error"
944 #~ msgstr "un error"
945
946 #~ msgid "%s contains "
947 #~ msgstr "%s contiene "
948
949 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
950 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
951
952 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
953 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
954 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
955
956 #~ msgid "unterminated comment"
957 #~ msgstr "comentario sin terminar"
958
959 # ¿unescaped?
960 #~ msgid "unescaped newline in constant"
961 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
962
963 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
964 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
965
966 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
967 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
968
969 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
970 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
971
972 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
973 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
974
975 #~ msgid "unterminated type name"
976 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
977
978 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
979 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
980 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
981
982 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
983 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
984
985 #~ msgid "`%s' requires an argument"
986 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
987
988 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
989 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
990
991 #~ msgid ""
992 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
993 #~ "\n"
994 #~ msgstr ""
995 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
996 #~ "\n"
997
998 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
999 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
1000
1001 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1002 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1003
1004 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1005 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1006
1007 #~ msgid " $default\taccept\n"
1008 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
1009
1010 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
1011 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
1012
1013 #~ msgid "Number, Line, Rule"
1014 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
1015
1016 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
1017 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1018
1019 #~ msgid " Skipping to next \\n"
1020 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
1021
1022 #~ msgid " Skipping to next %c"
1023 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
1024
1025 #~ msgid "unterminated string at end of file"
1026 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
1027
1028 #~ msgid "unterminated string"
1029 #~ msgstr "cadena sin terminar"
1030
1031 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
1032 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
1033
1034 #~ msgid "Premature EOF after %s"
1035 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
1036
1037 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1038 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
1039
1040 #~ msgid "invalid %s declaration"
1041 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
1042
1043 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1044 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
1045
1046 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1047 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
1048
1049 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
1050 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
1051 # cambiado `debe' por `debería' - cll
1052 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
1053 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
1056
1057 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
1058 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
1059 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
1060 # ok - ngp
1061 #~ msgid "unexpected item: %s"
1062 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
1063
1064 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
1065 #~ msgid "unmatched %s"
1066 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
1067
1068 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1069 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
1070
1071 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
1072 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
1073 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
1074 # - cll
1075 # ok - ngp
1076 #
1077 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1078 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
1079
1080 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1081 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
1082
1083 #~ msgid "no input grammar"
1084 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
1085
1086 #~ msgid "unknown character: %s"
1087 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
1088
1089 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1090 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
1091
1092 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1093 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
1094
1095 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1096 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
1097
1098 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
1099 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
1100 # ok - ngp
1101 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1102 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
1103
1104 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1105 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
1106
1107 #~ msgid "invalid input: %s"
1108 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
1109
1110 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1111 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1112 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1113 # ngp
1114 #
1115 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1116 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1117
1118 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1119 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1120
1121 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1122 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1123 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1124 #
1125 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1126 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"