1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
48 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
53 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
58 msgid "Exiting get_state => %d\n"
59 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
63 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
68 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
72 msgid "undefined associativity"
86 msgid "RTC: Firsts Input"
90 msgid "RTC: Firsts Output"
101 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
102 msgid "Unknown system error"
103 msgstr "Error del sistema desconocido"
105 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
109 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
110 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
111 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
112 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
113 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
116 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
117 msgid "fatal error: "
118 msgstr "error grave: "
120 #: src/conflicts.c:72
122 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
124 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
127 #: src/conflicts.c:80
129 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
131 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
134 #: src/conflicts.c:87
136 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
138 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
141 #: src/conflicts.c:402
143 msgid "%d shift/reduce conflict"
144 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
145 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
146 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
148 #: src/conflicts.c:409
152 #: src/conflicts.c:415
154 msgid "%d reduce/reduce conflict"
155 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
156 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
157 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
159 #: src/conflicts.c:435
161 msgstr "conflictos: "
163 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
164 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
166 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
168 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
170 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
171 # español habitualmente.
175 #: src/conflicts.c:437
177 msgid " %d shift/reduce"
178 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
180 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
181 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
183 # 23845789243789 reducción/reducción
185 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
187 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
188 # español habitualmente.
192 #: src/conflicts.c:441
194 msgid " %d reduce/reduce"
195 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
197 #: src/conflicts.c:460
199 msgid "State %d contains "
200 msgstr "El estado %d contiene"
202 #: src/conflicts.c:537
204 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
205 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
206 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
207 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
211 msgid "cannot open file `%s'"
212 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
215 msgid "cannot close file"
216 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
219 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
220 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
224 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
225 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
229 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
230 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
232 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
234 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
240 " -h, --help display this help and exit\n"
241 " -V, --version output version information and exit\n"
242 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
244 "Modos de operación:\n"
245 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
246 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
247 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
252 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
253 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
254 " --locations enable locations computation\n"
255 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
256 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
257 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
258 " -k, --token-table include a table of token names\n"
261 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
262 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
263 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
264 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
265 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
266 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
267 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
273 " -d, --defines also produce a header file\n"
274 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
275 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
276 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
277 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
278 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
282 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
283 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
284 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
286 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
287 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
292 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
293 " `state' describe the states\n"
294 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
295 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
296 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
297 " `all' include all the above information\n"
298 " `none' disable the report\n"
302 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
303 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
307 msgid "bison (GNU Bison) %s"
308 msgstr "bison (GNU bison) %s"
311 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
312 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
316 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
317 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
321 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
322 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
324 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
326 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
331 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
332 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
334 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
338 msgid "%s: no grammar file given\n"
339 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
341 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
344 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
345 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
363 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
374 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
379 "Rules interpreted\n"
380 "-----------------\n"
384 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
391 msgid "too many gotos (max %d)"
392 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
395 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
400 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
405 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
409 msgid "Lookaheads: END\n"
413 msgid "rule never reduced because of conflicts"
416 #: src/parse-gram.y:344
417 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
422 msgid " type %d is %s\n"
423 msgstr " el tipo %d es %s\n"
427 msgid "shift, and go to state %d\n"
428 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
432 msgid "go to state %d\n"
433 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
437 msgid "error (nonassociative)\n"
438 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
442 msgid "reduce using rule %d (%s)"
443 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
449 #: src/print.c:324 src/print.c:390
459 msgid "Terminals, with rules where they appear"
460 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
463 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
464 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
468 msgstr " en la izquierda:"
472 msgstr " en la derecha:"
476 msgid "Rules never reduced"
477 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
481 msgid "multiple %s declarations"
482 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
486 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
491 msgid "rule given for %s, which is a token"
492 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
496 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
497 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
500 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
501 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
504 msgid "two @prec's in a row"
505 msgstr "dos @prec en una línea"
509 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
514 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
519 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
524 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
529 msgid "only one %%merge allowed per rule"
533 msgid "no rules in the input grammar"
534 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
538 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
539 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
544 msgstr "%d regla sin uso"
548 msgid "useless nonterminal"
549 msgstr "%d no terminal sin uso"
553 msgid "Useless nonterminals"
554 msgstr "No terminales sin uso:"
558 msgid "Terminals which are not used"
559 msgstr "Terminales que no se usan:"
563 msgid "Useless rules"
564 msgstr "Reglas sin uso:"
568 msgid "%d rule never reduced\n"
569 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
570 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
571 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
575 msgid "%d useless nonterminal"
576 msgid_plural "%d useless nonterminals"
577 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
578 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
586 msgid "%d useless rule"
587 msgid_plural "%d useless rules"
588 msgstr[0] "%d regla sin uso"
589 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
593 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
594 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
596 #: src/relation.c:137
597 msgid "relation_transpose: input\n"
600 #: src/relation.c:176
601 msgid "relation_transpose: output\n"
604 #: src/scan-gram.l:202
606 msgid ": invalid character: `%c'\n"
609 #: src/scan-gram.l:246
611 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
612 msgstr "fin de fichero inesperado"
614 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
616 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
617 msgstr "fin de fichero inesperado"
619 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
621 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
622 msgstr "fin de fichero inesperado"
624 #: src/scan-gram.l:332
626 msgid ": invalid escape: %s\n"
627 msgstr "valor no válido: %s%d"
629 #: src/scan-gram.l:353
631 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
632 msgstr "no reconocido: %s"
634 #: src/scan-gram.l:473
636 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
637 msgstr "fin de fichero inesperado"
639 #: src/scan-gram.l:502
641 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
642 msgstr "fin de fichero inesperado"
644 #: src/scan-gram.l:560
646 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
647 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
649 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
651 msgid "invalid value: %s%d"
652 msgstr "valor no válido: %s%d"
654 #: src/scan-gram.l:584
656 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
657 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
659 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
660 #: src/scan-gram.l:688
662 msgid "%s is invalid"
663 msgstr "%s no es válido"
667 msgid "too many states (max %d)"
668 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
670 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
671 msgid "invalid $ value"
672 msgstr "valor $ no válido"
676 msgid "type redeclaration for %s"
677 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
679 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
681 msgid "%s redeclaration for %s"
682 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
686 msgid "redefining precedence of %s"
687 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
691 msgid "symbol %s redefined"
692 msgstr "redefinido el símbolo %s"
696 msgid "redefining user token number of %s"
697 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
699 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
700 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
704 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
706 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
710 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
711 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
715 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
716 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
720 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
721 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
725 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
726 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
730 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
731 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
735 msgid "the start symbol %s is undefined"
736 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
740 msgid "the start symbol %s is a token"
741 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
745 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
750 msgid "base_t too small to hold %d\n"
753 #: lib/argmatch.c:161
755 msgid "invalid argument %s for %s"
756 msgstr "valor no válido: %s%d"
758 #: lib/argmatch.c:162
760 msgid "ambiguous argument %s for %s"
763 #: lib/argmatch.c:181
764 msgid "Valid arguments are:"
767 #: lib/bitset_stats.c:226
769 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
772 #: lib/bitset_stats.c:229
774 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
777 #: lib/bitset_stats.c:232
779 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
782 #: lib/bitset_stats.c:235
784 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
787 #: lib/bitset_stats.c:239
789 msgid "%d bitset_lists\n"
792 #: lib/bitset_stats.c:241
793 msgid "count log histogram\n"
796 #: lib/bitset_stats.c:244
797 msgid "size log histogram\n"
800 #: lib/bitset_stats.c:247
801 msgid "density histogram\n"
804 #: lib/bitset_stats.c:264
806 "Bitset statistics:\n"
810 #: lib/bitset_stats.c:267
812 msgid "Accumulated runs = %d\n"
815 #: lib/bitset_stats.c:311
816 msgid "Could not read stats file."
819 #: lib/bitset_stats.c:313
820 msgid "Bad stats file size.\n"
823 #: lib/bitset_stats.c:339
824 msgid "Could not write stats file."
827 #: lib/bitset_stats.c:343
828 msgid "Could not open stats file for writing."
833 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
834 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
836 # Pongo esto como en otros .po. sv
839 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
840 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
844 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
845 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
847 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
849 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
850 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
854 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
855 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
859 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
860 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
862 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
863 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
864 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
865 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
866 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
868 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
869 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
870 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
873 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
874 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
875 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
876 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
877 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
881 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
882 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
884 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
885 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
886 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
887 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
891 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
892 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
894 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
896 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
897 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
901 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
902 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
904 # Pongo esto como en otros .po. sv
907 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
910 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "memoria agotada"
914 #: lib/quotearg.c:274
918 #: lib/quotearg.c:275
925 "Execution times (seconds)\n"
934 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
946 #~ msgid "%s contains "
947 #~ msgstr "%s contiene "
949 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
950 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
952 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
953 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
954 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
956 #~ msgid "unterminated comment"
957 #~ msgstr "comentario sin terminar"
960 #~ msgid "unescaped newline in constant"
961 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
963 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
964 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
966 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
967 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
969 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
970 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
972 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
973 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
975 #~ msgid "unterminated type name"
976 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
978 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
979 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
980 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
982 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
983 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
985 #~ msgid "`%s' requires an argument"
986 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
988 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
989 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
992 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
995 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
998 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
999 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
1001 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1002 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1004 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1005 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
1007 #~ msgid " $default\taccept\n"
1008 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
1010 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
1011 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
1013 #~ msgid "Number, Line, Rule"
1014 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
1016 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
1017 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
1019 #~ msgid " Skipping to next \\n"
1020 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
1022 #~ msgid " Skipping to next %c"
1023 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
1025 #~ msgid "unterminated string at end of file"
1026 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
1028 #~ msgid "unterminated string"
1029 #~ msgstr "cadena sin terminar"
1031 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
1032 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
1034 #~ msgid "Premature EOF after %s"
1035 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
1037 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1038 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
1040 #~ msgid "invalid %s declaration"
1041 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
1043 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1044 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
1046 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1047 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
1049 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
1050 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
1051 # cambiado `debe' por `debería' - cll
1052 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
1053 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1055 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
1057 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
1058 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
1059 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
1061 #~ msgid "unexpected item: %s"
1062 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
1064 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
1065 #~ msgid "unmatched %s"
1066 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
1068 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1069 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
1071 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
1072 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
1073 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
1077 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1078 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
1080 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
1081 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
1083 #~ msgid "no input grammar"
1084 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
1086 #~ msgid "unknown character: %s"
1087 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
1089 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1090 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
1092 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1093 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
1095 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1096 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
1098 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
1099 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
1101 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1102 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
1104 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1105 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
1107 #~ msgid "invalid input: %s"
1108 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
1110 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1111 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1112 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1115 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1116 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1118 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1119 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1121 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1122 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1123 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1125 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1126 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"