1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-12-14 11:46+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
48 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
50 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
53 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
57 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
61 #: src/conflicts.c:143
65 #: src/conflicts.c:419
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
69 #: src/conflicts.c:421
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
74 #: src/conflicts.c:424
78 #: src/conflicts.c:427
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
82 #: src/conflicts.c:429
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
87 #: src/conflicts.c:461
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "El estado %d contiene"
92 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
94 #: src/conflicts.c:472
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
110 #: src/conflicts.c:474
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
118 # 23845789243789 reducción/reducción
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
127 #: src/conflicts.c:478
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
132 #: src/conflicts.c:483
137 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
142 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
151 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:709
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
175 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
178 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
183 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
188 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
189 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
195 " -h, --help display this help and exit\n"
196 " -V, --version output version information and exit\n"
197 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
209 " -k, --token-table include a table of token names\n"
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
217 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
218 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
222 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
225 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
229 msgid "bison (GNU Bison) %s"
233 msgid "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
238 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
239 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
247 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
251 msgid "%s: no grammar file given\n"
252 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
254 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
262 msgid "too many gotos (max %d)"
265 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
270 #: src/lex.c:112 src/reader.c:301
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "comentario sin terminar"
276 msgid "unexpected end of file"
277 msgstr "Fin de fichero inesperado"
281 msgid "unescaped newline in constant"
282 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
286 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
287 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
291 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
292 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
296 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
297 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
300 msgid "unterminated type name at end of file"
301 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
304 msgid "unterminated type name"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
307 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
309 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
310 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "error interno, %s\n"
318 msgid "Entering set_nullable"
319 msgstr "Entrando set_nullable"
321 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
322 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
323 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
328 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
329 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
333 msgid " type %d is %s\n"
334 msgstr " el tipo %d es %s\n"
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\taceptar\n"
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " SIN ACCIONES\n"
349 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
352 msgid " $ \tgo to state %d\n"
353 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
357 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
362 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
363 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
367 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
368 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
388 msgid "rule %-4d %s ->"
389 msgstr "regla %-4d %s ->"
391 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
392 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
393 # como `vacía/o' - cll
394 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
397 msgid "\t\t/* empty */"
398 msgstr "\t\t/* vacía */"
402 msgid "Terminals, with rules where they appear"
405 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
410 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
413 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
417 msgstr " en la izquierda:"
421 msgstr " en la derecha:"
424 msgid " Skipping to next \\n"
425 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
429 msgid " Skipping to next %c"
430 msgstr " Saltando al siguiente %c"
432 #: src/reader.c:135 src/reader.c:147
433 msgid "invalid $ value"
434 msgstr "valor $ no válido"
436 #: src/reader.c:176 src/reader.c:194
437 msgid "unterminated string at end of file"
438 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
441 msgid "unterminated string"
442 msgstr "cadena sin terminar"
444 #: src/reader.c:368 src/reader.c:448
446 msgid "%s is invalid"
447 msgstr "@%s no es válido"
451 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
460 msgid "unterminated `%{' definition"
461 msgstr "definición `%{' sin terminar"
463 #: src/reader.c:540 src/reader.c:656 src/reader.c:706
465 msgid "Premature EOF after %s"
470 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
475 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
478 #: src/reader.c:582 src/reader.c:725
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "redefinido el símbolo %s"
483 #: src/reader.c:592 src/reader.c:671 src/reader.c:732 src/reader.c:1296
485 msgid "type redeclaration for %s"
486 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
490 msgid "`%s' is invalid in %s"
491 msgstr "`%s' no es válido en %s"
493 #: src/reader.c:619 src/reader.c:779
495 msgid "multiple %s declarations"
496 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
498 #: src/reader.c:621 src/reader.c:1274
500 msgid "invalid %s declaration"
501 msgstr "declaración de %start no válida"
504 msgid "%type declaration has no <typename>"
505 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
509 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
510 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
514 msgid "redefining precedence of %s"
515 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
517 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
518 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
519 # cambiado `debe' por `debería' - cll
520 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
523 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
525 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
527 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
528 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
529 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
533 msgid "unexpected item: %s"
534 msgstr "ítem inesperado: %s"
536 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
537 #: src/reader.c:817 src/reader.c:1104 src/reader.c:1176
540 msgstr "`{' desemparejada"
544 msgid "argument of %%expect is not an integer"
545 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
547 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
548 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
549 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
555 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
556 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
560 msgid "expected string constant instead of %s"
561 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
565 msgid "unrecognized: %s"
566 msgstr "no reconocido: %s"
569 msgid "no input grammar"
570 msgstr "no hay gramática de entrada"
574 msgid "unknown character: %s"
575 msgstr "carácter desconocido: %s"
577 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
578 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
579 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
583 msgid "unterminated %guard clause"
584 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
587 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
588 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
591 msgid "grammar starts with vertical bar"
592 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
596 msgid "rule given for %s, which is a token"
597 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
600 msgid "two @prec's in a row"
601 msgstr "dos @prec en una línea"
603 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
604 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
608 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
609 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
612 msgid "two actions at end of one rule"
613 msgstr "dos acciones al final de una regla"
617 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
618 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
621 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
622 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
626 msgid "invalid input: %s"
627 msgstr "entrada no válida: %s"
631 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
632 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
635 msgid "no rules in the input grammar"
636 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
638 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
639 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
643 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
645 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
649 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
650 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
654 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
655 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
659 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
660 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
664 msgid "the start symbol %s is undefined"
665 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
669 msgid "the start symbol %s is a token"
670 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
674 msgid "Useless nonterminals:"
676 "No terminales sin uso:\n"
681 msgid "Terminals which are not used:"
685 "Terminales que no se usan:\n"
690 msgid "Useless rules:"
708 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
709 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
723 "Rules interpreted\n"
724 "-----------------\n"
727 "Reglas interpretadas\n"
728 "--------------------\n"
733 msgid "%d rules never reduced\n"
734 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
739 msgstr "%s contiene "
743 msgid "%d useless nonterminal%s"
744 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
752 msgid "%d useless rule%s"
753 msgstr "%d regla%s sin uso"
757 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
758 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
760 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
762 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
764 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
766 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
767 # pero no español - cll
769 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
770 # usar participios - cll
771 # un error lo tiene cualquiera - ngp
775 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
777 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
781 msgid "Unknown system error"
786 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
789 # Pongo esto como en otros .po. sv
792 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
797 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
798 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
800 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
802 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
803 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
808 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
809 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
811 #. +option or -option
814 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
815 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
817 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
818 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
819 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
820 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
821 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
823 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
824 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
825 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
828 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
829 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
830 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
831 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
832 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
834 #. 1003.2 specifies the format of this message.
837 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
838 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
840 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
841 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
842 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
843 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
847 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
848 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
850 #. 1003.2 specifies the format of this message.
851 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
853 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
854 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
858 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
859 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
861 # Pongo esto como en otros .po. sv
864 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
865 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
869 msgid "memory exhausted"
870 msgstr "%s: memoria agotada\n"
872 #. Get translations for open and closing quotation marks.
874 #. The message catalog should translate "`" to a left
875 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
876 #. "'". If the catalog has no translation,
877 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
878 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
880 #. For example, an American English Unicode locale should
881 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
882 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
883 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
884 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
885 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
886 #: lib/quotearg.c:262
890 #: lib/quotearg.c:263
894 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
895 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
898 msgid "Memory exhausted"
899 msgstr "%s: memoria agotada\n"
901 #~ msgid "$%s is invalid"
902 #~ msgstr "$%s no es válida"
904 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
905 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
907 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
908 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
910 #~ msgid "multiple %union declarations"
911 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
913 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
914 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
916 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
917 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
919 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
920 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
921 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
922 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
923 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
925 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
929 #~ msgstr "saltos (gotos)"
931 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
932 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
933 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
934 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
935 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
939 #~ msgid "fatal error: "
940 #~ msgstr "error grave: %s\n"
942 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
943 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
995 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
996 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
997 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
998 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
999 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1000 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1002 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1004 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1005 #~ "prefijo-nombres]\n"
1006 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1007 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1008 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1009 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1010 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1012 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1013 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1014 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1015 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1016 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1020 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1021 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1023 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1024 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1026 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1027 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1028 # O incluso "construcción @" sv
1029 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1030 #~ msgid "invalid @-construct"
1031 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1033 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1034 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1036 #~ msgid "error: %s\n"
1037 #~ msgstr "error: %s\n"
1039 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1040 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1042 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1043 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1044 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1045 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"