]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Regen.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-27 18:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "en"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "conflicten: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kan bestand niet sluiten"
100
101 # Dank U, Akim :-)
102 #: src/getargs.c:157
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
105
106 #: src/getargs.c:161
107 #, c-format
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
110
111 #: src/getargs.c:165
112 msgid ""
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 msgstr ""
116 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
117 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
118 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
119
120 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
121 #: src/getargs.c:171
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Werkwijzes:\n"
129 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
130 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
131 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
132
133 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
134 # Betere vertaling voor 'directives'?
135 #: src/getargs.c:178
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Parser:\n"
147 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
148 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
151 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
152 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
153 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
154
155 #: src/getargs.c:190
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Uitvoer:\n"
168 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
169 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
171 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
172 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
173 "automaat\n"
174
175 #: src/getargs.c:201
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/getargs.c:212
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr ""
189 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:226
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:228
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:232
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:234
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
214 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
215 "DOEL.\n"
216
217 #: src/getargs.c:395
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
221
222 #: src/getargs.c:402
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
226
227 #: src/getargs.c:406
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
231
232 #: src/gram.c:139
233 msgid "empty"
234 msgstr "leeg"
235
236 #: src/gram.c:233
237 msgid "Grammar"
238 msgstr "Grammatica"
239
240 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
241 #, fuzzy
242 msgid "warning"
243 msgstr "let op: "
244
245 #: src/lalr.c:91
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
249
250 #: src/main.c:117
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr ""
253
254 #: parse-gram.y:347
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr ""
257
258 #: src/print.c:46
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
262
263 #: src/print.c:162
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
272
273 #: src/print.c:201
274 #, fuzzy
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
277
278 #: src/print.c:290
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
282
283 #: src/print.c:293
284 msgid "accept"
285 msgstr ""
286
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
288 msgid "$default"
289 msgstr ""
290
291 #: src/print.c:419
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "staat %d"
295
296 #: src/print.c:453
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
299
300 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
301 #: src/print.c:480
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
304
305 #: src/print.c:509
306 msgid " on left:"
307 msgstr " links:"
308
309 #: src/print.c:524
310 msgid " on right:"
311 msgstr " rechts:"
312
313 #: src/print.c:552
314 #, fuzzy
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
317
318 #: src/reader.c:52
319 #, c-format
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "meerdere %s declaraties"
322
323 #: src/reader.c:141
324 #, c-format
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:239
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
332
333 #: src/reader.c:264
334 #, c-format
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
337
338 #: src/reader.c:272
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
341
342 #: src/reader.c:343
343 msgid "two @prec's in a row"
344 msgstr "twee @prec's na elkaar"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
349 msgstr ""
350
351 #: src/reader.c:355
352 #, c-format
353 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
354 msgstr ""
355
356 #: src/reader.c:357
357 #, c-format
358 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
359 msgstr ""
360
361 #: src/reader.c:368
362 #, c-format
363 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
364 msgstr ""
365
366 #: src/reader.c:370
367 #, c-format
368 msgid "only one %%merge allowed per rule"
369 msgstr ""
370
371 #: src/reader.c:513
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
374
375 #: src/reader.c:545
376 #, c-format
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
379
380 #: src/reduce.c:239
381 #, fuzzy
382 msgid "useless rule"
383 msgstr "%d nutteloze regel"
384
385 #: src/reduce.c:302
386 #, fuzzy
387 msgid "useless nonterminal"
388 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
389
390 #: src/reduce.c:349
391 #, fuzzy
392 msgid "Useless nonterminals"
393 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
394
395 #: src/reduce.c:362
396 #, fuzzy
397 msgid "Terminals which are not used"
398 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
399
400 #: src/reduce.c:371
401 #, fuzzy
402 msgid "Useless rules"
403 msgstr "Nutteloze regels:"
404
405 #: src/reduce.c:387
406 #, c-format
407 msgid "%d rule never reduced\n"
408 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
409 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
410 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
411
412 #: src/reduce.c:395
413 #, c-format
414 msgid "%d useless nonterminal"
415 msgid_plural "%d useless nonterminals"
416 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
417 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
418
419 #: src/reduce.c:401
420 msgid " and "
421 msgstr " en "
422
423 #: src/reduce.c:404
424 #, c-format
425 msgid "%d useless rule"
426 msgid_plural "%d useless rules"
427 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
428 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
429
430 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
431 #: src/reduce.c:435
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
434 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
435
436 #: scan-gram.l:202
437 #, c-format
438 msgid ": invalid character: `%c'\n"
439 msgstr ""
440
441 #: scan-gram.l:246
442 #, fuzzy
443 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
444 msgstr "onverwacht einde van bestand"
445
446 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
447 #, fuzzy
448 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
449 msgstr "onverwacht einde van bestand"
450
451 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
452 #, fuzzy
453 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
454 msgstr "onverwacht einde van bestand"
455
456 #: scan-gram.l:332
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid ": invalid escape: %s\n"
459 msgstr "ongeldige invoer: %s"
460
461 #: scan-gram.l:353
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
464 msgstr "onbekend: %s"
465
466 #: scan-gram.l:473
467 #, fuzzy
468 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
469 msgstr "onverwacht einde van bestand"
470
471 #: scan-gram.l:502
472 #, fuzzy
473 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
474 msgstr "onverwacht einde van bestand"
475
476 #: scan-gram.l:560
477 #, c-format
478 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
479 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
480
481 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "invalid value: %s%d"
484 msgstr "ongeldige @-waarde"
485
486 #: scan-gram.l:584
487 #, c-format
488 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
489 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
490
491 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
492 #, c-format
493 msgid "%s is invalid"
494 msgstr "%s is ongeldig"
495
496 #: src/state.c:145
497 #, c-format
498 msgid "too many states (max %d)"
499 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
500
501 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
502 msgid "invalid $ value"
503 msgstr "ongeldige $-waarde"
504
505 #: src/symtab.c:81
506 #, c-format
507 msgid "type redeclaration for %s"
508 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
509
510 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s redeclaration for %s"
513 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
514
515 #: src/symtab.c:138
516 #, c-format
517 msgid "redefining precedence of %s"
518 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
519
520 #: src/symtab.c:157
521 #, c-format
522 msgid "symbol %s redefined"
523 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
524
525 #: src/symtab.c:180
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "redefining user token number of %s"
528 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
529
530 #: src/symtab.c:225
531 #, c-format
532 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
533 msgstr ""
534 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
535 "geen regels"
536
537 #: src/symtab.c:244
538 #, c-format
539 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
540 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
541
542 #: src/symtab.c:247
543 #, c-format
544 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
545 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
546
547 #: src/symtab.c:281
548 #, c-format
549 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
550 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
551
552 #: src/symtab.c:293
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
555 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
556
557 #: src/symtab.c:363
558 #, c-format
559 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
560 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
561
562 #: src/symtab.c:568
563 #, c-format
564 msgid "the start symbol %s is undefined"
565 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
566
567 #: src/symtab.c:572
568 #, c-format
569 msgid "the start symbol %s is a token"
570 msgstr "het startsymbool %s is een token"
571
572 #: lib/argmatch.c:161
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "invalid argument %s for %s"
575 msgstr "ongeldige invoer: %s"
576
577 #: lib/argmatch.c:162
578 #, c-format
579 msgid "ambiguous argument %s for %s"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/argmatch.c:181
583 msgid "Valid arguments are:"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/bitset_stats.c:226
587 #, c-format
588 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/bitset_stats.c:229
592 #, c-format
593 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
594 msgstr ""
595
596 #: lib/bitset_stats.c:232
597 #, c-format
598 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:235
602 #, c-format
603 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
604 msgstr ""
605
606 #: lib/bitset_stats.c:239
607 #, c-format
608 msgid "%d bitset_lists\n"
609 msgstr ""
610
611 #: lib/bitset_stats.c:241
612 msgid "count log histogram\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:244
616 msgid "size log histogram\n"
617 msgstr ""
618
619 #: lib/bitset_stats.c:247
620 msgid "density histogram\n"
621 msgstr ""
622
623 #: lib/bitset_stats.c:264
624 msgid ""
625 "Bitset statistics:\n"
626 "\n"
627 msgstr ""
628
629 #: lib/bitset_stats.c:267
630 #, c-format
631 msgid "Accumulated runs = %d\n"
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:311
635 msgid "Could not read stats file."
636 msgstr ""
637
638 #: lib/bitset_stats.c:313
639 msgid "Bad stats file size.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: lib/bitset_stats.c:339
643 msgid "Could not write stats file."
644 msgstr ""
645
646 #: lib/bitset_stats.c:343
647 msgid "Could not open stats file for writing."
648 msgstr ""
649
650 #: lib/getopt.c:662
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
654
655 #: lib/getopt.c:687
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
659
660 #: lib/getopt.c:692
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
664
665 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
669
670 #: lib/getopt.c:739
671 #, c-format
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
674
675 #: lib/getopt.c:743
676 #, c-format
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
679
680 #: lib/getopt.c:769
681 #, c-format
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
684
685 #: lib/getopt.c:772
686 #, c-format
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
691 #, c-format
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:849
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
699
700 #: lib/getopt.c:867
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
704
705 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
706 msgid "memory exhausted"
707 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
708
709 #: lib/quotearg.c:274
710 msgid "`"
711 msgstr "`"
712
713 #: lib/quotearg.c:275
714 msgid "'"
715 msgstr "'"
716
717 #: lib/timevar.c:466
718 msgid ""
719 "\n"
720 "Execution times (seconds)\n"
721 msgstr ""
722
723 #: lib/timevar.c:516
724 msgid " TOTAL :"
725 msgstr ""
726
727 #: lib/timevar.c:552
728 #, c-format
729 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
730 msgstr ""
731
732 #~ msgid "reduce"
733 #~ msgstr "reductie"
734
735 #~ msgid "shift"
736 #~ msgstr "shift"
737
738 #~ msgid "an error"
739 #~ msgstr "een fout"
740
741 #~ msgid "%s contains "
742 #~ msgstr "%s bevat"
743
744 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
745 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
746
747 #~ msgid ""
748 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
749 #~ "\n"
750 #~ msgstr ""
751 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
752 #~ "\n"
753
754 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
755 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
756
757 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
758 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
759
760 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
761 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
762
763 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
764 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
765
766 #~ msgid "unterminated comment"
767 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
768
769 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
770 #~ msgid "unescaped newline in constant"
771 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
772
773 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
774 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
775
776 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
777 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
778
779 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
780 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
781
782 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
783 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
784
785 #~ msgid "unterminated type name"
786 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
787
788 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
789 #~ msgstr ""
790 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
791
792 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
793 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
794
795 #~ msgid "`%s' requires an argument"
796 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
797
798 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
799 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
800
801 #~ msgid " (rule %d)"
802 #~ msgstr " (regel %d)"
803
804 #~ msgid " $default\taccept\n"
805 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
806
807 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
808 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
809
810 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
811 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
812
813 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
814 #~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
815
816 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
817 #~ msgid "Number, Line, Rule"
818 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
819
820 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
821 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
822
823 #~ msgid " Skipping to next \\n"
824 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
825
826 #~ msgid " Skipping to next %c"
827 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
828
829 #~ msgid "unterminated string at end of file"
830 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
831
832 #~ msgid "unterminated string"
833 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
834
835 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
836 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
837
838 #~ msgid "Premature EOF after %s"
839 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
840
841 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
842 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
843
844 #~ msgid "invalid %s declaration"
845 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
846
847 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
848 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
849
850 # Vertaling voor item?
851 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
852 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
853
854 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
855 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
856
857 #~ msgid "unexpected item: %s"
858 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
859
860 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
861 #~ msgid "unmatched %s"
862 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
863
864 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
865 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
866
867 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
868 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
869
870 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
871 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
872
873 #~ msgid "no input grammar"
874 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
875
876 #~ msgid "unknown character: %s"
877 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
878
879 #~ msgid "unterminated %guard clause"
880 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
881
882 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
883 #~ msgstr ""
884 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
885 #~ "punt"
886
887 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
888 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
889
890 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
891 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
892
893 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
894 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
895
896 #~ msgid "two actions at end of one rule"
897 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"