]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* data/bison.simple (YYCOPY): Fix [] quoting problem in the non-GCC case.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "konflikter: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d skifta/reducera"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reducera/reducera"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s innehåller "
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
100 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan inte stänga fil"
110
111 #: src/getargs.c:56
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
114
115 #: src/getargs.c:60
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
119
120 #: src/getargs.c:64
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
126 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
127 "för valfria argument.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbetslägen:\n"
137 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
138 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
139 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Tolk:\n"
153 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
154 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
155 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
157 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
158 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
159 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
160
161 #: src/getargs.c:89
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Utdata:\n"
172 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
173 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
175 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
176 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
177
178 #: src/getargs.c:99
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 msgstr ""
181 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
183
184 #: src/getargs.c:113
185 #, c-format
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188
189 #: src/getargs.c:115
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:119
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 msgstr ""
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
198
199 #: src/getargs.c:121
200 msgid ""
201 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
202 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 msgstr ""
204 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
205 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
206 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
207
208 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
209 #, c-format
210 msgid "`%s' is no longer supported"
211 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
212
213 #: src/getargs.c:224
214 #, c-format
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
217
218 #: src/getargs.c:233
219 #, c-format
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
222
223 #: src/getargs.c:237
224 #, c-format
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
227
228 #: src/lalr.c:174
229 #, c-format
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "för många goto (max %d)"
232
233 #: src/lex.c:77
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
236
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "oavslutad kommentar"
240
241 #: src/lex.c:138
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "oväntat filslut"
244
245 #: src/lex.c:157
246 msgid "unescaped newline in constant"
247 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
248
249 #: src/lex.c:196
250 #, c-format
251 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
252 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
253
254 #: src/lex.c:221
255 #, c-format
256 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
257 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
258
259 #: src/lex.c:233
260 #, c-format
261 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
262 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
263
264 #: src/lex.c:264
265 msgid "unterminated type name at end of file"
266 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
267
268 #: src/lex.c:267
269 msgid "unterminated type name"
270 msgstr "oavslutat typnamn"
271
272 #: src/lex.c:359
273 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
274 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
275
276 #: src/lex.c:575
277 #, c-format
278 msgid "`%s' supports no argument: %s"
279 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
280
281 #: src/lex.c:592
282 #, c-format
283 msgid "`%s' requires an argument"
284 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
285
286 #: src/print.c:46
287 #, c-format
288 msgid " type %d is %s\n"
289 msgstr " typ %d är %s\n"
290
291 #: src/print.c:108
292 #, c-format
293 msgid " (rule %d)"
294 msgstr " (regel %d)"
295
296 #: src/print.c:129
297 #, c-format
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
300
301 #: src/print.c:146
302 #, c-format
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
305
306 #: src/print.c:170
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
310
311 #: src/print.c:194 src/print.c:228
312 #, c-format
313 msgid ""
314 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
318 "\n"
319
320 #: src/print.c:223 src/print.c:298
321 #, c-format
322 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
323 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
324
325 #: src/print.c:279 src/print.c:292
326 #, c-format
327 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
328 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
329
330 #: src/print.c:307
331 #, c-format
332 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
334
335 #: src/print.c:323
336 msgid " $default\taccept\n"
337 msgstr " $standard\tacceptera\n"
338
339 #: src/print.c:325
340 msgid " NO ACTIONS\n"
341 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
342
343 #: src/print.c:338
344 #, c-format
345 msgid "state %d"
346 msgstr "tillstånd %d"
347
348 #: src/print.c:370
349 msgid "Grammar"
350 msgstr "Grammatik"
351
352 #: src/print.c:371
353 msgid "Number, Line, Rule"
354 msgstr ""
355
356 #: src/print.c:374
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid " %3d %3d %s ->"
359 msgstr "regel %-4d %s ->"
360
361 #: src/print.c:381
362 msgid "empty"
363 msgstr "tom"
364
365 #: src/print.c:388
366 msgid "Terminals, with rules where they appear"
367 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
368
369 #: src/print.c:411
370 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
372
373 #: src/print.c:437
374 msgid " on left:"
375 msgstr " till vänster:"
376
377 #: src/print.c:452
378 msgid " on right:"
379 msgstr " till höger:"
380
381 #: src/reader.c:105
382 #, c-format
383 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
384 msgstr ""
385 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
386 "regler"
387
388 #: src/reader.c:124
389 #, c-format
390 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
391 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
392
393 #: src/reader.c:127
394 #, c-format
395 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
396 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
397
398 #: src/reader.c:162
399 #, c-format
400 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
401 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
402
403 #: src/reader.c:173
404 #, c-format
405 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
406 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
407
408 #: src/reader.c:241
409 #, c-format
410 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
411 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
412
413 #: src/reader.c:261
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
416
417 #: src/reader.c:263
418 #, c-format
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
421
422 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "felaktigt $-värde"
425
426 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
429
430 #: src/reader.c:356
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "oavslutad sträng"
433
434 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "invalid value: %s%d"
437 msgstr "felaktigt $-värde"
438
439 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
440 #, c-format
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s är felaktigt"
443
444 #: src/reader.c:552
445 #, c-format
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
448
449 #: src/reader.c:576
450 #, c-format
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
453
454 #: src/reader.c:634
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
457
458 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
459 #, c-format
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "Förtida filslut efter %s"
462
463 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
464 #, c-format
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
467
468 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
469 #, c-format
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
472
473 #: src/reader.c:734
474 #, c-format
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
477
478 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
479 #, c-format
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "flera %s-deklarationer"
482
483 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
484 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
485 #, c-format
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "felaktig %s-deklaration"
488
489 #: src/reader.c:774
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
492
493 #: src/reader.c:809
494 #, c-format
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
497
498 #: src/reader.c:855
499 #, c-format
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
502
503 #: src/reader.c:882
504 #, c-format
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
507
508 #: src/reader.c:892
509 #, c-format
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "oväntat objekt: %s"
512
513 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
514 #, c-format
515 msgid "unmatched %s"
516 msgstr "ensam %s"
517
518 #: src/reader.c:978
519 #, c-format
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
522
523 #: src/reader.c:1024
524 #, c-format
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
527
528 #: src/reader.c:1046
529 #, c-format
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
532
533 #: src/reader.c:1239
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized: %s"
536 msgstr "okänt: %s"
537
538 #: src/reader.c:1244
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "ingen ingrammatik"
541
542 #: src/reader.c:1249
543 #, c-format
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "okänt tecken: %s"
546
547 #: src/reader.c:1423
548 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
549 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
550
551 #: src/reader.c:1430
552 msgid "grammar starts with vertical bar"
553 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
554
555 #: src/reader.c:1458
556 #, c-format
557 msgid "rule given for %s, which is a token"
558 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
559
560 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
561 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
562 msgstr ""
563
564 #: src/reader.c:1566
565 msgid "two @prec's in a row"
566 msgstr "två @prec i rad"
567
568 #: src/reader.c:1575
569 #, c-format
570 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
571 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
572
573 #: src/reader.c:1585
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
576
577 #: src/reader.c:1599
578 #, c-format
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
581
582 #: src/reader.c:1605
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
585
586 #: src/reader.c:1613
587 #, c-format
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "felaktig indata: %s"
590
591 #: src/reader.c:1620
592 msgid "no rules in the input grammar"
593 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
594
595 #: src/reader.c:1641
596 #, c-format
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
599
600 #: src/reader.c:1743
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
604
605 #: src/reader.c:1745
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
609
610 #: src/reduce.c:332
611 msgid "Useless nonterminals:"
612 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
613
614 #: src/reduce.c:346
615 msgid "Terminals which are not used:"
616 msgstr "Terminaler som inte används:"
617
618 #: src/reduce.c:358
619 msgid "Useless rules:"
620 msgstr "Oanvändbara regler:"
621
622 #: src/reduce.c:386
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%d rule never reduced\n"
625 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
626 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
627
628 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
629 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
630 # "Vad göras skall är redan gjort."
631 #: src/reduce.c:394
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%d useless nonterminal"
634 msgid_plural "%d useless nonterminals"
635 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
636
637 #: src/reduce.c:400
638 msgid " and "
639 msgstr " och "
640
641 #: src/reduce.c:403
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
646
647 #: src/reduce.c:433
648 #, c-format
649 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
650 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
651
652 #: lib/getopt.c:694
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
656
657 #: lib/getopt.c:719
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
661
662 #: lib/getopt.c:724
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
666
667 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
671
672 #: lib/getopt.c:771
673 #, c-format
674 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
675 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
676
677 #: lib/getopt.c:775
678 #, c-format
679 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
680 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
681
682 #: lib/getopt.c:801
683 #, c-format
684 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
685 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:804
688 #, c-format
689 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
690 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
693 #, c-format
694 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
695 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:881
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
700 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
701
702 #: lib/getopt.c:899
703 #, c-format
704 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
705 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
706
707 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
708 msgid "memory exhausted"
709 msgstr "minnet slut"
710
711 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
712 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
713 #
714 #: lib/quotearg.c:274
715 msgid "`"
716 msgstr "\""
717
718 #: lib/quotearg.c:275
719 msgid "'"
720 msgstr "\""
721
722 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
723 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
724
725 #, fuzzy
726 #~ msgid "too many items (max %d)"
727 #~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
728
729 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
730 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
731
732 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
733 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
734
735 #~ msgid "unterminated %guard clause"
736 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
737
738 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
739 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
740
741 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
742 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
743
744 #~ msgid ""
745 #~ "Variables\n"
746 #~ "---------\n"
747 #~ "\n"
748 #~ msgstr ""
749 #~ "Variabler\n"
750 #~ "---------\n"
751 #~ "\n"
752
753 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
754 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
755
756 #~ msgid ""
757 #~ "Rules\n"
758 #~ "-----\n"
759 #~ "\n"
760 #~ msgstr ""
761 #~ "Regler\n"
762 #~ "------\n"
763 #~ "\n"
764
765 #~ msgid ""
766 #~ "Rules interpreted\n"
767 #~ "-----------------\n"
768 #~ "\n"
769 #~ msgstr ""
770 #~ "Tolkade regler\n"
771 #~ "--------------\n"
772 #~ "\n"
773
774 #~ msgid "DERIVES"
775 #~ msgstr "HÄRLEDER"
776
777 #~ msgid "%s derives"
778 #~ msgstr "%s härleder"
779
780 #~ msgid "Entering set_nullable"
781 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
782
783 #~ msgid ""
784 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
787 #~ "produktioner%.0s.\n"