]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* data/bison.simple (YYCOPY): Fix [] quoting problem in the non-GCC case.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:291
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:322
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #: src/conflicts.c:369
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "conflits: "
77
78 #: src/conflicts.c:371
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d décalage/réduction"
82
83 #: src/conflicts.c:375
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d réduction/réduction"
87
88 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s contient "
92
93 #: src/conflicts.c:387
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "ne peut fermer le fichier"
107
108 #: src/getargs.c:56
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
111
112 #: src/getargs.c:60
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
116
117 #: src/getargs.c:64
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
125
126 #: src/getargs.c:70
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
137
138 #: src/getargs.c:77
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Analyseur:\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " de l'analyseur\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
159
160 #: src/getargs.c:89
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Sortie:\n"
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "l'automate\n"
178
179 #: src/getargs.c:99
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
182
183 #: src/getargs.c:113
184 #, c-format
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187
188 #: src/getargs.c:115
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:119
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 msgstr ""
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:121
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
204 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
205 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
206
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
208 #, c-format
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
211
212 #: src/getargs.c:224
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
216
217 #: src/getargs.c:233
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
221
222 #: src/getargs.c:237
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
226
227 #: src/lalr.c:174
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
231
232 #: src/lex.c:77
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
235
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
239
240 #: src/lex.c:138
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "Fin de fichier inattendue"
243
244 #: src/lex.c:157
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
247
248 #: src/lex.c:196
249 #, c-format
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
252
253 #: src/lex.c:221
254 #, c-format
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
257
258 #: src/lex.c:233
259 #, c-format
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
262
263 #: src/lex.c:264
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
266
267 #: src/lex.c:267
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
270
271 #: src/lex.c:359
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
274
275 #: src/lex.c:575
276 #, c-format
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
278 msgstr ""
279
280 #: src/lex.c:592
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
284
285 #: src/print.c:46
286 #, c-format
287 msgid " type %d is %s\n"
288 msgstr " le type %d est %s\n"
289
290 #: src/print.c:108
291 #, c-format
292 msgid " (rule %d)"
293 msgstr " (règle %d)"
294
295 #: src/print.c:129
296 #, c-format
297 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
298 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
299
300 #: src/print.c:146
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
303 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
304
305 #: src/print.c:170
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
309
310 #: src/print.c:194 src/print.c:228
311 #, c-format
312 msgid ""
313 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
314 "\n"
315 msgstr ""
316 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
317 "\n"
318
319 #: src/print.c:223 src/print.c:298
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
322 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
323
324 #: src/print.c:279 src/print.c:292
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
327 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
328
329 #: src/print.c:307
330 #, c-format
331 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
333
334 #: src/print.c:323
335 msgid " $default\taccept\n"
336 msgstr " $défaut\taccepter\n"
337
338 #: src/print.c:325
339 msgid " NO ACTIONS\n"
340 msgstr " PAS D'ACTION\n"
341
342 #: src/print.c:338
343 #, c-format
344 msgid "state %d"
345 msgstr "état %d"
346
347 #: src/print.c:370
348 msgid "Grammar"
349 msgstr "Grammaire"
350
351 #: src/print.c:371
352 msgid "Number, Line, Rule"
353 msgstr ""
354
355 #: src/print.c:374
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid " %3d %3d %s ->"
358 msgstr "règle %-4d %s ->"
359
360 #: src/print.c:381
361 msgid "empty"
362 msgstr ""
363
364 #: src/print.c:388
365 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
367
368 #: src/print.c:411
369 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
371
372 #: src/print.c:437
373 msgid " on left:"
374 msgstr " à gauche:"
375
376 #: src/print.c:452
377 msgid " on right:"
378 msgstr " à droite:"
379
380 #: src/reader.c:105
381 #, c-format
382 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
383 msgstr ""
384 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
385 "de règle"
386
387 #: src/reader.c:124
388 #, c-format
389 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
390 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
391
392 #: src/reader.c:127
393 #, c-format
394 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
395 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
396
397 #: src/reader.c:162
398 #, c-format
399 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
400 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
401
402 #: src/reader.c:173
403 #, c-format
404 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
405 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
406
407 #: src/reader.c:241
408 #, c-format
409 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
410 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
411
412 #: src/reader.c:261
413 msgid " Skipping to next \\n"
414 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
415
416 #: src/reader.c:263
417 #, c-format
418 msgid " Skipping to next %c"
419 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
420
421 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
422 msgid "invalid $ value"
423 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
424
425 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
426 msgid "unterminated string at end of file"
427 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
428
429 #: src/reader.c:356
430 msgid "unterminated string"
431 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
432
433 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "invalid value: %s%d"
436 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
437
438 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
439 #, c-format
440 msgid "%s is invalid"
441 msgstr "%s n'est pas valide"
442
443 #: src/reader.c:552
444 #, c-format
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
447
448 #: src/reader.c:576
449 #, c-format
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
452
453 #: src/reader.c:634
454 msgid "unterminated `%{' definition"
455 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
456
457 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
458 #, c-format
459 msgid "Premature EOF after %s"
460 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
461
462 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
463 #, c-format
464 msgid "symbol %s redefined"
465 msgstr "symbole %s redéfini"
466
467 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
468 #, c-format
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "redéclaration du type de %s"
471
472 #: src/reader.c:734
473 #, c-format
474 msgid "`%s' is invalid in %s"
475 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
476
477 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
478 #, c-format
479 msgid "multiple %s declarations"
480 msgstr "multiples déclarations %s"
481
482 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
483 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
484 #, c-format
485 msgid "invalid %s declaration"
486 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
487
488 #: src/reader.c:774
489 msgid "%type declaration has no <typename>"
490 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
491
492 #: src/reader.c:809
493 #, c-format
494 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
495 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
496
497 #: src/reader.c:855
498 #, c-format
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
501
502 #: src/reader.c:882
503 #, c-format
504 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
505 msgstr ""
506 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
507
508 #: src/reader.c:892
509 #, c-format
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "item inattendu: %s"
512
513 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
514 #, c-format
515 msgid "unmatched %s"
516 msgstr "non appariement de %s"
517
518 #: src/reader.c:978
519 #, c-format
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
522
523 #: src/reader.c:1024
524 #, c-format
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
527
528 #: src/reader.c:1046
529 #, c-format
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
532
533 #: src/reader.c:1239
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized: %s"
536 msgstr "non reconnu: %s"
537
538 #: src/reader.c:1244
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "aucune grammaire en entrée"
541
542 #: src/reader.c:1249
543 #, c-format
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "caractère inconnu: %s"
546
547 #: src/reader.c:1423
548 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
549 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
550
551 #: src/reader.c:1430
552 msgid "grammar starts with vertical bar"
553 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
554
555 #: src/reader.c:1458
556 #, c-format
557 msgid "rule given for %s, which is a token"
558 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
559
560 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
561 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
562 msgstr ""
563
564 #: src/reader.c:1566
565 msgid "two @prec's in a row"
566 msgstr "deux @prec de suite"
567
568 #: src/reader.c:1575
569 #, c-format
570 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
571 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
572
573 #: src/reader.c:1585
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
576
577 #: src/reader.c:1599
578 #, c-format
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
581
582 #: src/reader.c:1605
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
585
586 #: src/reader.c:1613
587 #, c-format
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "entrée non valide: %s"
590
591 #: src/reader.c:1620
592 msgid "no rules in the input grammar"
593 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
594
595 #: src/reader.c:1641
596 #, c-format
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
599
600 #: src/reader.c:1743
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
604
605 #: src/reader.c:1745
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
609
610 #: src/reduce.c:332
611 msgid "Useless nonterminals:"
612 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
613
614 #: src/reduce.c:346
615 msgid "Terminals which are not used:"
616 msgstr "Terminaux non utilisés:"
617
618 #: src/reduce.c:358
619 msgid "Useless rules:"
620 msgstr "Règles inutiles:"
621
622 #: src/reduce.c:386
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "%d rule never reduced\n"
625 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
626 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
627
628 #: src/reduce.c:394
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%d useless nonterminal"
631 msgid_plural "%d useless nonterminals"
632 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
633
634 #: src/reduce.c:400
635 msgid " and "
636 msgstr " et "
637
638 #: src/reduce.c:403
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%d useless rule"
641 msgid_plural "%d useless rules"
642 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
643
644 #: src/reduce.c:433
645 #, c-format
646 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
647 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
648
649 #: lib/getopt.c:694
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
653
654 #: lib/getopt.c:719
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
658
659 #: lib/getopt.c:724
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
663
664 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
668
669 #: lib/getopt.c:771
670 #, c-format
671 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
672 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
673
674 #: lib/getopt.c:775
675 #, c-format
676 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
677 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
678
679 #: lib/getopt.c:801
680 #, c-format
681 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
682 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
683
684 #: lib/getopt.c:804
685 #, c-format
686 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
687 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
688
689 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
690 #, c-format
691 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
692 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
693
694 #: lib/getopt.c:881
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
698
699 #: lib/getopt.c:899
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
703
704 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
705 msgid "memory exhausted"
706 msgstr "mémoire épuisée"
707
708 #: lib/quotearg.c:274
709 msgid "`"
710 msgstr "`"
711
712 #: lib/quotearg.c:275
713 msgid "'"
714 msgstr "'"
715
716 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
717 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
718
719 #, fuzzy
720 #~ msgid "too many items (max %d)"
721 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
722
723 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
724 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
725
726 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
727 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
728
729 #~ msgid "unterminated %guard clause"
730 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
731
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
734
735 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
736 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
737
738 #~ msgid ""
739 #~ "Variables\n"
740 #~ "---------\n"
741 #~ "\n"
742 #~ msgstr ""
743 #~ "Variables\n"
744 #~ "---------\n"
745 #~ "\n"
746
747 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
748 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
749
750 #~ msgid ""
751 #~ "Rules\n"
752 #~ "-----\n"
753 #~ "\n"
754 #~ msgstr ""
755 #~ "Règles\n"
756 #~ "------\n"
757 #~ "\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "Rules interpreted\n"
761 #~ "-----------------\n"
762 #~ "\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Règles interprétées\n"
765 #~ "-------------------\n"
766 #~ "\n"
767
768 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
769 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
770
771 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
772 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
773
774 #~ msgid "%s contains"
775 #~ msgstr "%s contient"
776
777 #~ msgid "DERIVES"
778 #~ msgstr "DÉRIVES"
779
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s dérive"
782
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
785
786 #~ msgid ""
787 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
790 #~ "s.\n"
791
792 #~ msgid "\t\t/* empty */"
793 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
794
795 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
796 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
797
798 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
799 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
800
801 #~ msgid "vcg graph: no such color."
802 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
803
804 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
806
807 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
809
810 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
812
813 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
815
816 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
818
819 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
821
822 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
824
825 #~ msgid "vcg graph: no such view"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "\n"
836 #~ "\n"
837 #~ "\n"
838 #~ "DERIVES\n"
839 #~ "\n"
840 #~ msgstr ""
841 #~ "\n"
842 #~ "\n"
843 #~ "\n"
844 #~ "DERIVES\n"
845 #~ "\n"
846
847 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
848 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
849
850 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
851 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
852
853 #~ msgid "@%s is invalid"
854 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
855
856 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
857 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
858
859 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
860 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
861
862 #~ msgid ""
863 #~ "\n"
864 #~ "\n"
865 #~ "\n"
866 #~ "FIRSTS\n"
867 #~ "\n"
868 #~ msgstr ""
869 #~ "\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "\n"
872 #~ "FIRSTS\n"
873 #~ "\n"
874
875 #~ msgid ""
876 #~ "\n"
877 #~ "\n"
878 #~ "%s firsts\n"
879 #~ "\n"
880 #~ msgstr ""
881 #~ "\n"
882 #~ "\n"
883 #~ "%s firsts\n"
884 #~ "\n"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ "\n"
888 #~ "\n"
889 #~ "%s derives\n"
890 #~ "\n"
891 #~ msgstr ""
892 #~ "\n"
893 #~ "\n"
894 #~ "%s derives\n"
895 #~ "\n"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
899 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
900 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
901 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
902 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
903 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
906 #~ "nom]\n"
907 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
908 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
909 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
910 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
911 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
912
913 #~ msgid "gotos"
914 #~ msgstr "gotos"
915
916 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
917 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
918
919 #~ msgid "error: %s\n"
920 #~ msgstr "erreur: %s\n"
921
922 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
923 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
924
925 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
926 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
927
928 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
929 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
930
931 #~ msgid "invalid @-construct"
932 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"