1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-12-27 19:24+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
77 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
81 #: src/conflicts.c:136
85 #: src/conflicts.c:289
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:296
96 #: src/conflicts.c:302
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:327
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
109 #: src/conflicts.c:374
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:376
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:380
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:385 src/reduce.c:508
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:392
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
160 msgid "cannot open file `%s'"
164 msgid "cannot close file"
167 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
170 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
175 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
180 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
181 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
187 " -h, --help display this help and exit\n"
188 " -V, --version output version information and exit\n"
189 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
195 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
196 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
197 " --locations enable locations computation\n"
198 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
199 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
200 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
201 " -k, --token-table include a table of token names\n"
207 " -d, --defines also produce a header file\n"
208 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
209 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
210 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
211 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
216 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
219 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
223 msgid "bison (GNU Bison) %s"
228 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
233 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
234 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
237 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
239 msgid "`%s' is no longer supported"
244 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
247 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
251 msgid "%s: no grammar file given\n"
252 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
254 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
257 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
258 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
262 msgid "too many gotos (max %d)"
265 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
270 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "comentario sin terminar"
276 msgid "unexpected end of file"
277 msgstr "Fin de fichero inesperado"
281 msgid "unescaped newline in constant"
282 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
286 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
287 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
291 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
292 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
296 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
297 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
300 msgid "unterminated type name at end of file"
301 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
304 msgid "unterminated type name"
305 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
307 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
309 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
310 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
314 msgid "`%s' supports no argument: %s"
319 msgid "`%s' requires an argument"
320 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
322 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
323 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
324 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
329 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
330 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
334 msgid " type %d is %s\n"
335 msgstr " el tipo %d es %s\n"
344 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
345 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
349 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
350 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
354 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
355 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
357 #: src/print.c:191 src/print.c:227
360 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
363 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
366 #: src/print.c:223 src/print.c:300
368 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
369 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
371 #: src/print.c:281 src/print.c:294
373 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
374 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
378 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
379 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
382 msgid " $default\taccept\n"
383 msgstr " $default\taceptar\n"
386 msgid " NO ACTIONS\n"
387 msgstr " SIN ACCIONES\n"
398 #. rule # : LHS -> RHS
407 msgid "Number, Line, Rule"
412 msgid " %3d %3d %s ->"
413 msgstr "regla %-4d %s ->"
419 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
422 msgid "Terminals, with rules where they appear"
425 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
430 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
433 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
437 msgstr " en la izquierda:"
441 msgstr " en la derecha:"
444 msgid " Skipping to next \\n"
445 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
449 msgid " Skipping to next %c"
450 msgstr " Saltando al siguiente %c"
452 #: src/reader.c:155 src/reader.c:167
453 msgid "invalid $ value"
454 msgstr "valor $ no válido"
456 #: src/reader.c:194 src/reader.c:209
457 msgid "unterminated string at end of file"
458 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
461 msgid "unterminated string"
462 msgstr "cadena sin terminar"
464 #: src/reader.c:339 src/reader.c:403
466 msgid "invalid value: %s%d"
467 msgstr "valor $ no válido"
469 #: src/reader.c:353 src/reader.c:425
471 msgid "%s is invalid"
472 msgstr "@%s no es válido"
476 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
481 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
485 msgid "unterminated `%{' definition"
486 msgstr "definición `%{' sin terminar"
488 #: src/reader.c:520 src/reader.c:638 src/reader.c:688 src/reader.c:935
490 msgid "Premature EOF after %s"
495 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
503 #: src/reader.c:561 src/reader.c:707
505 msgid "symbol %s redefined"
506 msgstr "redefinido el símbolo %s"
508 #: src/reader.c:571 src/reader.c:653 src/reader.c:714
510 msgid "type redeclaration for %s"
511 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
515 msgid "`%s' is invalid in %s"
516 msgstr "`%s' no es válido en %s"
518 #: src/reader.c:601 src/reader.c:760
520 msgid "multiple %s declarations"
521 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
523 #: src/reader.c:603 src/reader.c:915 src/reader.c:930 src/reader.c:963
524 #: src/reader.c:977 src/reader.c:1183
526 msgid "invalid %s declaration"
527 msgstr "declaración de %start no válida"
530 msgid "%type declaration has no <typename>"
531 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
535 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
536 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
540 msgid "redefining precedence of %s"
541 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
543 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
544 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
545 # cambiado `debe' por `debería' - cll
546 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
549 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
551 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
553 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
554 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
555 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
559 msgid "unexpected item: %s"
560 msgstr "ítem inesperado: %s"
562 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
563 #: src/reader.c:792 src/reader.c:1151
566 msgstr "`{' desemparejada"
570 msgid "argument of %%expect is not an integer"
571 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
573 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
574 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
575 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
581 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
582 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
586 msgid "expected string constant instead of %s"
587 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
591 msgid "unrecognized: %s"
592 msgstr "no reconocido: %s"
595 msgid "no input grammar"
596 msgstr "no hay gramática de entrada"
600 msgid "unknown character: %s"
601 msgstr "carácter desconocido: %s"
604 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
605 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
608 msgid "grammar starts with vertical bar"
609 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
613 msgid "rule given for %s, which is a token"
614 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
617 msgid "two @prec's in a row"
618 msgstr "dos @prec en una línea"
620 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
621 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
625 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
626 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
629 msgid "two actions at end of one rule"
630 msgstr "dos acciones al final de una regla"
634 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
635 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
638 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
639 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
643 msgid "invalid input: %s"
644 msgstr "entrada no válida: %s"
648 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
649 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
652 msgid "no rules in the input grammar"
653 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
655 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
656 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
660 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
662 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
671 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
672 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
676 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
677 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
681 msgid "the start symbol %s is undefined"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
686 msgid "the start symbol %s is a token"
687 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
691 msgid "too many items (max %d)"
696 msgid "Useless nonterminals:"
698 "No terminales sin uso:\n"
703 msgid "Terminals which are not used:"
707 "Terminales que no se usan:\n"
712 msgid "Useless rules:"
721 msgid "%d rule never reduced\n"
722 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
723 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
727 msgid "%d useless nonterminal"
728 msgid_plural "%d useless nonterminals"
729 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
737 msgid "%d useless rule"
738 msgid_plural "%d useless rules"
739 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
743 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
744 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
748 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
751 # Pongo esto como en otros .po. sv
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
762 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
773 #. +option or -option
776 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
777 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
779 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
780 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
781 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
782 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
783 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
785 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
786 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
787 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
790 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
791 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
792 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
793 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
794 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
796 #. 1003.2 specifies the format of this message.
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
802 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
803 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
804 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
805 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
809 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
810 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
812 #. 1003.2 specifies the format of this message.
813 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
815 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
816 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
820 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
821 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
823 # Pongo esto como en otros .po. sv
826 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
827 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
829 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
830 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
831 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
833 msgid "memory exhausted"
834 msgstr "%s: memoria agotada\n"
836 #. Get translations for open and closing quotation marks.
838 #. The message catalog should translate "`" to a left
839 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
840 #. "'". If the catalog has no translation,
841 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
842 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
844 #. For example, an American English Unicode locale should
845 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
846 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
847 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
848 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
849 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
850 #: lib/quotearg.c:274
854 #: lib/quotearg.c:275
859 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
860 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
863 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
864 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
866 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
867 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
868 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
871 #~ msgid "unterminated %guard clause"
872 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
874 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
875 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
878 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
879 #~ msgstr "error interno, %s\n"
890 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
891 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
903 #~ "Rules interpreted\n"
904 #~ "-----------------\n"
907 #~ "Reglas interpretadas\n"
908 #~ "--------------------\n"
911 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
912 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
914 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
915 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
917 #~ msgid "%s contains"
918 #~ msgstr "%s contiene"
928 #~ msgid "%s derives"
929 #~ msgstr "%s deriva"
931 #~ msgid "Entering set_nullable"
932 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
934 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
936 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
938 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
940 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
941 # pero no español - cll
943 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
944 # usar participios - cll
945 # un error lo tiene cualquiera - ngp
947 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
949 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
952 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
953 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1004 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1005 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1006 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1007 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1008 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1009 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1011 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1012 #~ "prefijo-nombres]\n"
1013 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1014 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1015 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1016 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1017 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1019 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1020 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1021 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1022 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1023 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1025 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1029 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1031 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1032 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1034 #~ msgid "error: %s\n"
1035 #~ msgstr "error: %s\n"
1037 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1038 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1040 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1041 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1042 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1043 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1045 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1046 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1047 # como `vacía/o' - cll
1048 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1050 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1051 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1053 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1054 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1056 #~ msgid "multiple %union declarations"
1057 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1059 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1060 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1062 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1063 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1065 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1066 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1068 #~ msgid "$%s is invalid"
1069 #~ msgstr "$%s no es válida"
1071 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1072 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1073 # O incluso "construcción @" sv
1074 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1075 #~ msgid "invalid @-construct"
1076 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1078 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1079 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"