1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
10 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
24 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
28 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
30 msgstr "eroare fatalã:"
34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
49 #: src/conflicts.c:398
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
54 #: src/conflicts.c:401
56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
59 #: src/conflicts.c:403
61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
64 #: src/conflicts.c:421
69 #: src/conflicts.c:498
71 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
73 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
74 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
76 #: src/conflicts.c:503
77 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
78 msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
82 msgid "cannot open file `%s'"
83 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
90 msgid "cannot close file"
91 msgstr "nu pot închide fiºierul"
95 msgid "conflicting outputs to file %s"
96 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
118 "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 "Moduri de operare:\n"
129 " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
130 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
131 " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
146 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
147 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
149 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
150 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
151 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
156 " -d, --defines also produce a header file\n"
157 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
158 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
159 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
160 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
161 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
166 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
167 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
169 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
170 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
182 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
183 " `state' descrie stãrile\n"
184 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
185 " `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
186 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
187 " `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
188 " `none' deactiveazã raportarea\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
215 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
217 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
221 msgid "missing operand after `%s'"
222 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
226 msgid "extra operand `%s'"
227 msgstr "extra operator `%s'"
237 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
242 msgid "rule never reduced because of conflicts"
243 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
245 #: src/parse-gram.y:335
246 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
247 msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
249 #: src/parse-gram.y:458
250 msgid "missing identifier in parameter declaration"
251 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tipul %d este %s\n"
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "mergi în starea %d\n"
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
281 #: src/print.c:325 src/print.c:391
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
304 msgstr " pe dreapta:"
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Regulile nu au fost reduse"
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "declaraþii %s multiple"
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
319 "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
328 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
329 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
335 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337 msgid "only one %s allowed per rule"
338 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
340 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
347 msgid "%s must be followed by positive number"
348 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
356 msgstr "regulã fãrã rost"
360 msgid "useless nonterminal: %s"
361 msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
364 msgid "Useless nonterminals"
365 msgstr "Nonterminale fãrã rost"
368 msgid "Terminals which are not used"
369 msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Reguli fãrã rost"
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
380 msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
387 msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
398 msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
402 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
403 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
405 #: src/scan-gram.l:159
406 msgid "stray `,' treated as white space"
407 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
409 #: src/scan-gram.l:218
411 msgid "invalid directive: %s"
412 msgstr "directivã invalidã: %s"
414 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
416 msgid "integer out of range: %s"
417 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
419 #: src/scan-gram.l:280
421 msgid "invalid character: %s"
422 msgstr "caracter invalid: %s"
424 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
426 msgid "invalid escape sequence: %s"
427 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
429 #: src/scan-gram.l:438
431 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
432 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
434 #: src/scan-gram.l:523
436 msgid "missing `{' in `%s'"
437 msgstr "`{' lipsã în `%s'"
439 #: src/scan-gram.l:756
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
444 #: src/scan-gram.l:775
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
449 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
451 msgid "invalid value: %s"
452 msgstr "valoare invalidã: %s"
454 #: src/scan-gram.l:977
456 msgid "missing `%s' at end of file"
457 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
459 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
460 msgid "invalid $ value"
461 msgstr "valoare $ invalidã"
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
468 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
470 msgid "%s redeclaration for %s"
471 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
475 msgid "redefining precedence of %s"
476 msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "simbol %s redefinit"
485 msgid "redefining user token number of %s"
486 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
490 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492 "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
497 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
498 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
502 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
503 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
507 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
508 msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
512 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
513 msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
517 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
518 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
522 msgid "the start symbol %s is undefined"
523 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
527 msgid "the start symbol %s is a token"
528 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
530 #: lib/argmatch.c:129
532 msgid "invalid argument %s for %s"
533 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
535 #: lib/argmatch.c:130
537 msgid "ambiguous argument %s for %s"
538 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
540 #: lib/argmatch.c:149
541 msgid "Valid arguments are:"
542 msgstr "Argumente valide sunt:"
544 #: lib/bitset_stats.c:178
546 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
547 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:181
551 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:184
556 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:187
561 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:191
566 msgid "%u bitset_lists\n"
567 msgstr "%u bitset_lists\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:193
570 msgid "count log histogram\n"
571 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:196
574 msgid "size log histogram\n"
575 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:199
578 msgid "density histogram\n"
579 msgstr "densitate histogramã\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:213
583 "Bitset statistics:\n"
586 "Statistici bitset:\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:216
591 msgid "Accumulated runs = %u\n"
592 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
595 msgid "Could not read stats file."
596 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
598 #: lib/bitset_stats.c:262
599 msgid "Bad stats file size.\n"
600 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
603 msgid "Could not write stats file."
604 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
606 #: lib/bitset_stats.c:293
607 msgid "Could not open stats file for writing."
608 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
610 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
613 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
615 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
617 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
620 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
622 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
625 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
628 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
630 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
633 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
635 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
638 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
640 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
643 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
645 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
648 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
650 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
653 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
655 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
660 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
662 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
665 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
666 msgid "memory exhausted"
667 msgstr "memorie epuizatã"
669 #: lib/quotearg.c:236
673 #: lib/quotearg.c:237
679 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
680 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
684 msgid "subsidiary program `%s' not found"
685 msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
689 msgid "subsidiary program `%s' failed"
690 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
694 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
695 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
700 "Execution times (seconds)\n"
703 "Timp de execuþie (secunde)\n"
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"