]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/ro.po
(AC_FUNC_ERROR_AT_LINE): Remove, since gl_ERROR
[bison.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
5 #
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
13 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
14 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
23
24 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
25 msgid "warning: "
26 msgstr "avertisment:"
27
28 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
29 msgid "fatal error: "
30 msgstr "eroare fatalã:"
31
32 #: src/conflicts.c:75
33 #, c-format
34 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
36
37 #: src/conflicts.c:83
38 #, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
42
43 #: src/conflicts.c:90
44 #, c-format
45 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 msgstr ""
47 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
48
49 #: src/conflicts.c:398
50 #, c-format
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
52 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53
54 #: src/conflicts.c:401
55 #, c-format
56 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
57 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
58
59 #: src/conflicts.c:403
60 #, c-format
61 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
62 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
63
64 #: src/conflicts.c:421
65 #, c-format
66 msgid "State %d "
67 msgstr "Stare %d"
68
69 #: src/conflicts.c:498
70 #, c-format
71 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
72 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
73 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
74 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
75
76 #: src/conflicts.c:503
77 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
78 msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
79
80 #: src/files.c:99
81 #, c-format
82 msgid "cannot open file `%s'"
83 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
84
85 #: src/files.c:115
86 msgid "I/O error"
87 msgstr "Eroare I/O"
88
89 #: src/files.c:118
90 msgid "cannot close file"
91 msgstr "nu pot închide fiºierul"
92
93 #: src/files.c:336
94 #, c-format
95 msgid "conflicting outputs to file %s"
96 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
97
98 #: src/getargs.c:182
99 #, c-format
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
102
103 #: src/getargs.c:188
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
106
107 #: src/getargs.c:192
108 #, c-format
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
111
112 #: src/getargs.c:196
113 msgid ""
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 msgstr ""
117 "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
118 "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
119 "opþionale.\n"
120
121 #: src/getargs.c:202
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Moduri de operare:\n"
129 " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
130 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
131 " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
132
133 #: src/getargs.c:209
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
146 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
147 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
149 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
150 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
151 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
152
153 #: src/getargs.c:221
154 msgid ""
155 "Output:\n"
156 " -d, --defines also produce a header file\n"
157 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
158 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
159 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
160 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
161 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 "automaton\n"
163 msgstr ""
164 "Ieºire:\n"
165 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
166 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
167 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
169 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
170 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
171
172 #: src/getargs.c:232
173 msgid ""
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
183 " `state' descrie stãrile\n"
184 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
185 " `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
186 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
187 " `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
188 " `none' deactiveazã raportarea\n"
189
190 #: src/getargs.c:243
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
193
194 #: src/getargs.c:260
195 #, c-format
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198
199 #: src/getargs.c:262
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
202
203 #: src/getargs.c:266
204 #, c-format
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:268
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
214 "copiere.\n"
215 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
216 "POTRIVIRE\n"
217 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
218
219 #: src/getargs.c:424
220 #, c-format
221 msgid "missing operand after `%s'"
222 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
223
224 #: src/getargs.c:426
225 #, c-format
226 msgid "extra operand `%s'"
227 msgstr "extra operator `%s'"
228
229 #: src/gram.c:143
230 msgid "empty"
231 msgstr "goleºte"
232
233 #: src/gram.c:237
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Gramaticã"
236
237 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
238 msgid "warning"
239 msgstr "avertisment"
240
241 #: src/main.c:124
242 msgid "rule never reduced because of conflicts"
243 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
244
245 #: src/parse-gram.y:335
246 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
247 msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
248
249 #: src/parse-gram.y:458
250 msgid "missing identifier in parameter declaration"
251 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
252
253 #: src/print.c:49
254 #, c-format
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tipul %d este %s\n"
257
258 #: src/print.c:165
259 #, c-format
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
262
263 #: src/print.c:167
264 #, c-format
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr "mergi în starea %d\n"
267
268 #: src/print.c:204
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
271
272 #: src/print.c:292
273 #, c-format
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
276
277 #: src/print.c:294
278 msgid "accept"
279 msgstr "accept"
280
281 #: src/print.c:325 src/print.c:391
282 msgid "$default"
283 msgstr "$implicit"
284
285 #: src/print.c:420
286 #, c-format
287 msgid "state %d"
288 msgstr "stare %d"
289
290 #: src/print.c:456
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
293
294 #: src/print.c:483
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
297
298 #: src/print.c:512
299 msgid " on left:"
300 msgstr " pe stânga:"
301
302 #: src/print.c:527
303 msgid " on right:"
304 msgstr " pe dreapta:"
305
306 #: src/print.c:555
307 msgid "Rules never reduced"
308 msgstr "Regulile nu au fost reduse"
309
310 #: src/reader.c:53
311 #, c-format
312 msgid "multiple %s declarations"
313 msgstr "declaraþii %s multiple"
314
315 #: src/reader.c:138
316 #, c-format
317 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
318 msgstr ""
319 "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
320
321 #: src/reader.c:236
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
325
326 #: src/reader.c:265
327 #, c-format
328 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
329 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
330
331 #: src/reader.c:271
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
334
335 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
336 #, c-format
337 msgid "only one %s allowed per rule"
338 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
339
340 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
341 #, c-format
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
344
345 #: src/reader.c:353
346 #, c-format
347 msgid "%s must be followed by positive number"
348 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
349
350 #: src/reader.c:510
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
353
354 #: src/reduce.c:242
355 msgid "useless rule"
356 msgstr "regulã fãrã rost"
357
358 #: src/reduce.c:303
359 #, c-format
360 msgid "useless nonterminal: %s"
361 msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
362
363 #: src/reduce.c:351
364 msgid "Useless nonterminals"
365 msgstr "Nonterminale fãrã rost"
366
367 #: src/reduce.c:364
368 msgid "Terminals which are not used"
369 msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
370
371 #: src/reduce.c:373
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Reguli fãrã rost"
374
375 #: src/reduce.c:389
376 #, c-format
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
380 msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
381
382 #: src/reduce.c:397
383 #, c-format
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
387 msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
388
389 #: src/reduce.c:403
390 msgid " and "
391 msgstr " ºi "
392
393 #: src/reduce.c:406
394 #, c-format
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
398 msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
399
400 #: src/reduce.c:436
401 #, c-format
402 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
403 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
404
405 #: src/scan-gram.l:159
406 msgid "stray `,' treated as white space"
407 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
408
409 #: src/scan-gram.l:218
410 #, c-format
411 msgid "invalid directive: %s"
412 msgstr "directivã invalidã: %s"
413
414 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
415 #, c-format
416 msgid "integer out of range: %s"
417 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
418
419 #: src/scan-gram.l:280
420 #, c-format
421 msgid "invalid character: %s"
422 msgstr "caracter invalid: %s"
423
424 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
425 #, c-format
426 msgid "invalid escape sequence: %s"
427 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
428
429 #: src/scan-gram.l:438
430 #, c-format
431 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
432 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
433
434 #: src/scan-gram.l:523
435 #, c-format
436 msgid "missing `{' in `%s'"
437 msgstr "`{' lipsã în `%s'"
438
439 #: src/scan-gram.l:756
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
443
444 #: src/scan-gram.l:775
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
448
449 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
450 #, c-format
451 msgid "invalid value: %s"
452 msgstr "valoare invalidã: %s"
453
454 #: src/scan-gram.l:977
455 #, c-format
456 msgid "missing `%s' at end of file"
457 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
458
459 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
460 msgid "invalid $ value"
461 msgstr "valoare $ invalidã"
462
463 #: src/symtab.c:84
464 #, c-format
465 msgid "type redeclaration for %s"
466 msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
467
468 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
469 #, c-format
470 msgid "%s redeclaration for %s"
471 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
472
473 #: src/symtab.c:138
474 #, c-format
475 msgid "redefining precedence of %s"
476 msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
477
478 #: src/symtab.c:156
479 #, c-format
480 msgid "symbol %s redefined"
481 msgstr "simbol %s redefinit"
482
483 #: src/symtab.c:179
484 #, c-format
485 msgid "redefining user token number of %s"
486 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
487
488 #: src/symtab.c:206
489 #, c-format
490 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
491 msgstr ""
492 "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
493 "o regulã"
494
495 #: src/symtab.c:231
496 #, c-format
497 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
498 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
499
500 #: src/symtab.c:234
501 #, c-format
502 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
503 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
504
505 #: src/symtab.c:270
506 #, c-format
507 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
508 msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
509
510 #: src/symtab.c:282
511 #, c-format
512 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
513 msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
514
515 #: src/symtab.c:367
516 #, c-format
517 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
518 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
519
520 #: src/symtab.c:590
521 #, c-format
522 msgid "the start symbol %s is undefined"
523 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
524
525 #: src/symtab.c:594
526 #, c-format
527 msgid "the start symbol %s is a token"
528 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
529
530 #: lib/argmatch.c:129
531 #, c-format
532 msgid "invalid argument %s for %s"
533 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
534
535 #: lib/argmatch.c:130
536 #, c-format
537 msgid "ambiguous argument %s for %s"
538 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
539
540 #: lib/argmatch.c:149
541 msgid "Valid arguments are:"
542 msgstr "Argumente valide sunt:"
543
544 #: lib/bitset_stats.c:178
545 #, c-format
546 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
547 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
548
549 #: lib/bitset_stats.c:181
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:184
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:187
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:191
565 #, c-format
566 msgid "%u bitset_lists\n"
567 msgstr "%u bitset_lists\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:193
570 msgid "count log histogram\n"
571 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:196
574 msgid "size log histogram\n"
575 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:199
578 msgid "density histogram\n"
579 msgstr "densitate histogramã\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:213
582 msgid ""
583 "Bitset statistics:\n"
584 "\n"
585 msgstr ""
586 "Statistici bitset:\n"
587 "\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:216
590 #, c-format
591 msgid "Accumulated runs = %u\n"
592 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
595 msgid "Could not read stats file."
596 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
597
598 #: lib/bitset_stats.c:262
599 msgid "Bad stats file size.\n"
600 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
603 msgid "Could not write stats file."
604 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
605
606 #: lib/bitset_stats.c:293
607 msgid "Could not open stats file for writing."
608 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
609
610 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
613 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
614
615 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
619
620 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
624
625 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
628 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
629
630 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
631 #, c-format
632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
633 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
634
635 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
636 #, c-format
637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
638 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
639
640 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
641 #, c-format
642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
643 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
646 #, c-format
647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
648 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
649
650 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
651 #, c-format
652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
653 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
654
655 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
659
660 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
664
665 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
666 msgid "memory exhausted"
667 msgstr "memorie epuizatã"
668
669 #: lib/quotearg.c:236
670 msgid "`"
671 msgstr "`"
672
673 #: lib/quotearg.c:237
674 msgid "'"
675 msgstr "'"
676
677 #: lib/subpipe.c:187
678 #, c-format
679 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
680 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
681
682 #: lib/subpipe.c:189
683 #, c-format
684 msgid "subsidiary program `%s' not found"
685 msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
686
687 #: lib/subpipe.c:191
688 #, c-format
689 msgid "subsidiary program `%s' failed"
690 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
691
692 #: lib/subpipe.c:192
693 #, c-format
694 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
695 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
696
697 #: lib/timevar.c:476
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Execution times (seconds)\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Timp de execuþie (secunde)\n"
704
705 #: lib/timevar.c:526
706 msgid " TOTAL :"
707 msgstr " TOTAL :"
708
709 #: lib/timevar.c:562
710 #, c-format
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"