]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
(AC_FUNC_ERROR_AT_LINE): Remove, since gl_ERROR
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:75
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
33
34 #: src/conflicts.c:83
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
38
39 #: src/conflicts.c:90
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
44 #: src/conflicts.c:398
45 #, c-format
46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
47 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
48
49 #: src/conflicts.c:401
50 #, c-format
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
52 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
53
54 #: src/conflicts.c:403
55 #, c-format
56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
57 msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
58
59 #: src/conflicts.c:421
60 #, c-format
61 msgid "State %d "
62 msgstr "Estado %d"
63
64 #: src/conflicts.c:498
65 #, c-format
66 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
67 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
69 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
70
71 #: src/conflicts.c:503
72 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
73 msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução"
74
75 #: src/files.c:99
76 #, c-format
77 msgid "cannot open file `%s'"
78 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
79
80 #: src/files.c:115
81 msgid "I/O error"
82 msgstr "Erro de E/S"
83
84 #: src/files.c:118
85 msgid "cannot close file"
86 msgstr "impossível fechar o arquivo"
87
88 #: src/files.c:336
89 #, c-format
90 msgid "conflicting outputs to file %s"
91 msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
92
93 #: src/getargs.c:182
94 #, c-format
95 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
96 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
97
98 #: src/getargs.c:188
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
101
102 #: src/getargs.c:192
103 #, c-format
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
106
107 #: src/getargs.c:196
108 msgid ""
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
111 msgstr ""
112 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
113 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
114 "argumentos opcionais.\n"
115
116 #: src/getargs.c:202
117 msgid ""
118 "Operation modes:\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
122 msgstr ""
123 "Modos de operação:\n"
124 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
125 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
126 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
127
128 #: src/getargs.c:209
129 msgid ""
130 "Parser:\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
138 msgstr ""
139 "Analizador:\n"
140 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
141 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
142 " --locations habilita a computação de localizações\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
144 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
145 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
146 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
147
148 #: src/getargs.c:221
149 msgid ""
150 "Output:\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
157 "automaton\n"
158 msgstr ""
159 "Saída:\n"
160 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
161 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
162 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
164 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
165 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
166
167 #: src/getargs.c:232
168 msgid ""
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
176 msgstr ""
177 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
178 " `state' descreve os estados\n"
179 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
180 "fechamentos\n"
181 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
182 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
183 " `all' inclui todas as informações acima\n"
184 " `none' desabilita o relatório\n"
185
186 #: src/getargs.c:243
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:260
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:262
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
198
199 #: src/getargs.c:266
200 #, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:268
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
210 "Não\n"
211 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
212 "ou\n"
213 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
214
215 #: src/getargs.c:424
216 #, c-format
217 msgid "missing operand after `%s'"
218 msgstr "falta operando depois de `%s'"
219
220 #: src/getargs.c:426
221 #, c-format
222 msgid "extra operand `%s'"
223 msgstr "operando `%s' sobrando"
224
225 #: src/gram.c:143
226 msgid "empty"
227 msgstr "vazio"
228
229 #: src/gram.c:237
230 msgid "Grammar"
231 msgstr "Gramática"
232
233 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
234 msgid "warning"
235 msgstr "aviso"
236
237 #: src/main.c:124
238 msgid "rule never reduced because of conflicts"
239 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
240
241 #: src/parse-gram.y:335
242 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
243 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
244
245 #: src/parse-gram.y:458
246 msgid "missing identifier in parameter declaration"
247 msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
248
249 #: src/print.c:49
250 #, c-format
251 msgid " type %d is %s\n"
252 msgstr " tipo %d é %s\n"
253
254 #: src/print.c:165
255 #, c-format
256 msgid "shift, and go to state %d\n"
257 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
258
259 #: src/print.c:167
260 #, c-format
261 msgid "go to state %d\n"
262 msgstr "ir ao estado %d\n"
263
264 #: src/print.c:204
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "erro (não associativo)\n"
267
268 #: src/print.c:292
269 #, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:294
274 msgid "accept"
275 msgstr "aceitar"
276
277 #: src/print.c:325 src/print.c:391
278 msgid "$default"
279 msgstr "$padrão"
280
281 #: src/print.c:420
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "estado %d"
285
286 #: src/print.c:456
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
289
290 #: src/print.c:483
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
293
294 #: src/print.c:512
295 msgid " on left:"
296 msgstr " à esquerda:"
297
298 #: src/print.c:527
299 msgid " on right:"
300 msgstr " à direita:"
301
302 #: src/print.c:555
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "Regras nunca reduzidas"
305
306 #: src/reader.c:53
307 #, c-format
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "declarações de %s múltiplas"
310
311 #: src/reader.c:138
312 #, c-format
313 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
314 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
315
316 #: src/reader.c:236
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
320
321 #: src/reader.c:265
322 #, c-format
323 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
324 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
325
326 #: src/reader.c:271
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
329
330 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
331 #, c-format
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
334
335 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
336 #, c-format
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
339
340 #: src/reader.c:353
341 #, c-format
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
344
345 #: src/reader.c:510
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
348
349 #: src/reduce.c:242
350 msgid "useless rule"
351 msgstr "regra inútil"
352
353 #: src/reduce.c:303
354 #, c-format
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "não-terminal inútil: %s"
357
358 #: src/reduce.c:351
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Não-terminais inúteis"
361
362 #: src/reduce.c:364
363 msgid "Terminals which are not used"
364 msgstr "Terminais que não foram usados"
365
366 #: src/reduce.c:373
367 msgid "Useless rules"
368 msgstr "Regras inúteis"
369
370 #: src/reduce.c:389
371 #, c-format
372 msgid "%d rule never reduced\n"
373 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
374 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
375 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
376
377 #: src/reduce.c:397
378 #, c-format
379 msgid "%d useless nonterminal"
380 msgid_plural "%d useless nonterminals"
381 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
382 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
383
384 #: src/reduce.c:403
385 msgid " and "
386 msgstr " e "
387
388 #: src/reduce.c:406
389 #, c-format
390 msgid "%d useless rule"
391 msgid_plural "%d useless rules"
392 msgstr[0] "%d regra inútil"
393 msgstr[1] "%d regras inúteis"
394
395 #: src/reduce.c:436
396 #, c-format
397 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
398 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
399
400 #: src/scan-gram.l:159
401 msgid "stray `,' treated as white space"
402 msgstr "`,' perdida tratada como branco"
403
404 #: src/scan-gram.l:218
405 #, c-format
406 msgid "invalid directive: %s"
407 msgstr "diretiva inválida: %s"
408
409 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
410 #, c-format
411 msgid "integer out of range: %s"
412 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
413
414 #: src/scan-gram.l:280
415 #, c-format
416 msgid "invalid character: %s"
417 msgstr "caractere inválido: %s"
418
419 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
420 #, c-format
421 msgid "invalid escape sequence: %s"
422 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
423
424 #: src/scan-gram.l:438
425 #, c-format
426 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
427 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
428
429 #: src/scan-gram.l:523
430 #, c-format
431 msgid "missing `{' in `%s'"
432 msgstr "falta `{' em `%s'"
433
434 #: src/scan-gram.l:756
435 #, c-format
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
438
439 #: src/scan-gram.l:775
440 #, c-format
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
443
444 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
445 #, c-format
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "valor inválido: %s"
448
449 #: src/scan-gram.l:977
450 #, c-format
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
453
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "valor $ inválido"
457
458 #: src/symtab.c:84
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
462
463 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
464 #, c-format
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "redeclaração de %s para %s"
467
468 #: src/symtab.c:138
469 #, c-format
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "redefinindo precedência de %s"
472
473 #: src/symtab.c:156
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "símbolo %s redefinido"
477
478 #: src/symtab.c:179
479 #, c-format
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
482
483 #: src/symtab.c:206
484 #, c-format
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
487
488 #: src/symtab.c:231
489 #, c-format
490 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
491 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
492
493 #: src/symtab.c:234
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
496 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
497
498 #: src/symtab.c:270
499 #, c-format
500 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
501 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
502
503 #: src/symtab.c:282
504 #, c-format
505 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
506 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
507
508 #: src/symtab.c:367
509 #, c-format
510 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
511 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
512
513 #: src/symtab.c:590
514 #, c-format
515 msgid "the start symbol %s is undefined"
516 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
517
518 #: src/symtab.c:594
519 #, c-format
520 msgid "the start symbol %s is a token"
521 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
522
523 #: lib/argmatch.c:129
524 #, c-format
525 msgid "invalid argument %s for %s"
526 msgstr "argumento %s inválido para %s"
527
528 #: lib/argmatch.c:130
529 #, c-format
530 msgid "ambiguous argument %s for %s"
531 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
532
533 #: lib/argmatch.c:149
534 msgid "Valid arguments are:"
535 msgstr "Argumentos válidos são:"
536
537 #: lib/bitset_stats.c:178
538 #, c-format
539 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
540 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
541
542 #: lib/bitset_stats.c:181
543 #, c-format
544 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
545 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
546
547 #: lib/bitset_stats.c:184
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:187
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:191
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_lists\n"
560 msgstr "%u bitset_lists\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:193
563 msgid "count log histogram\n"
564 msgstr "histograma de log de contagens\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:196
567 msgid "size log histogram\n"
568 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:199
571 msgid "density histogram\n"
572 msgstr "histograma de densidades\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:213
575 msgid ""
576 "Bitset statistics:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "Estatísticas de bitset:\n"
580 "\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:216
583 #, c-format
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
585 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
588 msgid "Could not read stats file."
589 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
590
591 #: lib/bitset_stats.c:262
592 msgid "Bad stats file size.\n"
593 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
596 msgid "Could not write stats file."
597 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:293
600 msgid "Could not open stats file for writing."
601 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
602
603 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
604 #, c-format
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
607
608 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
609 #, c-format
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
612
613 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
617
618 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
622
623 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
624 #, c-format
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
627
628 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
629 #, c-format
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
632
633 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
634 #, c-format
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
637
638 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
639 #, c-format
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
642
643 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
644 #, c-format
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
647
648 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
649 #, c-format
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
652
653 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
657
658 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "memória esgotada"
661
662 #: lib/quotearg.c:236
663 msgid "`"
664 msgstr "`"
665
666 #: lib/quotearg.c:237
667 msgid "'"
668 msgstr "'"
669
670 #: lib/subpipe.c:187
671 #, c-format
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
673 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
674
675 #: lib/subpipe.c:189
676 #, c-format
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
678 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
679
680 #: lib/subpipe.c:191
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
683 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
684
685 #: lib/subpipe.c:192
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
688 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
689
690 #: lib/timevar.c:476
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Execution times (seconds)\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "Tempos de execução (segundos)\n"
697
698 #: lib/timevar.c:526
699 msgid " TOTAL :"
700 msgstr " TOTAL :"
701
702 #: lib/timevar.c:562
703 #, c-format
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"