1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
46 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
50 #: src/conflicts.c:142
54 #: src/conflicts.c:284
56 msgid "%d shift/reduce conflict"
57 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
58 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 #: src/conflicts.c:291
65 #: src/conflicts.c:297
67 msgid "%d reduce/reduce conflict"
68 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 #: src/conflicts.c:322
74 msgid "State %d contains "
75 msgstr "%d durumu içerir"
77 #: src/conflicts.c:369
81 #: src/conflicts.c:371
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:375
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
96 #: src/conflicts.c:387
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
101 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
128 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
183 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
184 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
185 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
186 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
187 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
193 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
209 "Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
217 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
218 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
244 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
249 msgid "unexpected end of file"
250 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
295 msgid "`%s' is no longer supported"
296 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " tip %d %s'dir\n"
310 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
315 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
316 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
320 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
323 #: src/print.c:219 src/print.c:253
326 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
329 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
332 #: src/print.c:248 src/print.c:323
334 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
335 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
337 #: src/print.c:304 src/print.c:317
339 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
344 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $default\tonayla\n"
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " EYLEM YOK\n"
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr " %3d %3d %s ->"
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
395 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
397 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
401 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
402 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
406 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
407 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
411 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
412 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
416 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
417 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
421 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
422 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
433 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "geçersiz $ deðeri"
437 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
445 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
447 msgid "invalid value: %s%d"
448 msgstr "geçersiz @ deðeri"
450 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
452 msgid "%s is invalid"
453 msgstr "%s geçersizdir"
457 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
458 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
466 msgid "unterminated `%{' definition"
467 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
469 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
471 msgid "Premature EOF after %s"
472 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
474 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
479 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
489 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
494 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
497 msgid "invalid %s declaration"
498 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
501 msgid "%type declaration has no <typename>"
502 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
506 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
507 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
511 msgid "redefining precedence of %s"
512 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
516 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
517 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
521 msgid "unexpected item: %s"
522 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
524 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
527 msgstr "eþlenemeyen %s"
531 msgid "argument of %%expect is not an integer"
532 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
536 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
537 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
541 msgid "expected string constant instead of %s"
542 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
546 msgid "unrecognized: %s"
547 msgstr "tanýnmayan: %s"
550 msgid "no input grammar"
551 msgstr "girdi grameri yok"
555 msgid "unknown character: %s"
556 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
563 msgid "grammar starts with vertical bar"
564 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
568 msgid "rule given for %s, which is a token"
569 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
571 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
572 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
573 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "bir satýrda iki @prec"
580 msgid "two actions at end of one rule"
581 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
585 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
586 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
589 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "geçersiz girdi: %s"
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
618 msgid "Useless nonterminals:"
619 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
622 msgid "Terminals which are not used:"
623 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
626 msgid "Useless rules:"
627 msgstr "Yararsýz kurallar:"
631 msgid "%d rule never reduced\n"
632 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
633 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
634 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
641 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
649 msgid "%d useless rule"
650 msgid_plural "%d useless rules"
651 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
652 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "bellek tükendi"
718 #: lib/quotearg.c:274
722 #: lib/quotearg.c:275
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
729 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
730 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
735 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
736 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
738 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
739 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
741 #~ msgid "unterminated %guard clause"
742 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"