]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* src/state.h (state_t): `solved_conflicts' is a new member.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
43 msgid "reduce"
44 msgstr "indirgeme"
45
46 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
47 msgid "shift"
48 msgstr "shift"
49
50 #: src/conflicts.c:142
51 msgid "an error"
52 msgstr "bir hata"
53
54 #: src/conflicts.c:284
55 #, c-format
56 msgid "%d shift/reduce conflict"
57 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
58 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
60
61 #: src/conflicts.c:291
62 msgid "and"
63 msgstr "ve"
64
65 #: src/conflicts.c:297
66 #, c-format
67 msgid "%d reduce/reduce conflict"
68 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
71
72 #: src/conflicts.c:322
73 #, c-format
74 msgid "State %d contains "
75 msgstr "%d durumu içerir"
76
77 #: src/conflicts.c:369
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:371
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:375
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir"
95
96 #: src/conflicts.c:387
97 #, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
101 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
102
103 #: src/files.c:159
104 #, c-format
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
107
108 #: src/files.c:178
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111
112 #: src/getargs.c:97
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115
116 #: src/getargs.c:101
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120
121 #: src/getargs.c:105
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
127 "kýsa\n"
128 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
129 "geçerlidir.\n"
130
131 #: src/getargs.c:111
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Çalýþma kipleri:\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142
143 #: src/getargs.c:118
144 msgid ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 msgstr ""
154 "Ayrýþtýrýcý:\n"
155 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
162
163 #: src/getargs.c:130
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 "\n"
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182 "Çýktý:\n"
183 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
184 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
185 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
186 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
187 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
188
189 #: src/getargs.c:148
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr ""
192 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
193 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
194
195 #: src/getargs.c:162
196 #, c-format
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199
200 #: src/getargs.c:164
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:168
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr ""
208 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
209 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:170
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
217 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
218 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
219
220 #: src/getargs.c:273
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
224
225 #: src/getargs.c:282
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
229
230 #: src/getargs.c:286
231 #, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
234
235 #: src/lalr.c:174
236 #, c-format
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
239
240 #: src/lex.c:77
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
243
244 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
247
248 #: src/lex.c:138
249 msgid "unexpected end of file"
250 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
251
252 #: src/lex.c:157
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
255
256 #: src/lex.c:196
257 #, c-format
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
260
261 #: src/lex.c:221
262 #, c-format
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
265
266 #: src/lex.c:233
267 #, c-format
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
270
271 #: src/lex.c:264
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
274
275 #: src/lex.c:267
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
278
279 #: src/lex.c:359
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
282
283 #: src/lex.c:575
284 #, c-format
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
287
288 #: src/lex.c:593
289 #, c-format
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
292
293 #: src/lex.c:604
294 #, c-format
295 msgid "`%s' is no longer supported"
296 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
297
298 #: src/print.c:46
299 #, c-format
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " tip %d %s'dir\n"
302
303 #: src/print.c:133
304 #, c-format
305 msgid " (rule %d)"
306 msgstr " (kural %d)"
307
308 #: src/print.c:154
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
312
313 #: src/print.c:171
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
316 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
317
318 #: src/print.c:195
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
322
323 #: src/print.c:219 src/print.c:253
324 #, c-format
325 msgid ""
326 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
330 "\n"
331
332 #: src/print.c:248 src/print.c:323
333 #, c-format
334 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
335 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
336
337 #: src/print.c:304 src/print.c:317
338 #, c-format
339 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
341
342 #: src/print.c:332
343 #, c-format
344 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
346
347 #: src/print.c:348
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $default\tonayla\n"
350
351 #: src/print.c:350
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " EYLEM YOK\n"
354
355 #: src/print.c:363
356 #, c-format
357 msgid "state %d"
358 msgstr "durum %d"
359
360 #: src/print.c:395
361 msgid "Grammar"
362 msgstr "Gramer"
363
364 #: src/print.c:396
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
367
368 #: src/print.c:399
369 #, c-format
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr " %3d %3d %s ->"
372
373 #: src/print.c:406
374 msgid "empty"
375 msgstr "boþ"
376
377 #: src/print.c:413
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
380
381 #: src/print.c:436
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
384
385 #: src/print.c:462
386 msgid " on left:"
387 msgstr " solda:"
388
389 #: src/print.c:477
390 msgid " on right:"
391 msgstr " saðda:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 #, c-format
395 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
396 msgstr ""
397 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
398
399 #: src/reader.c:119
400 #, c-format
401 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
402 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
403
404 #: src/reader.c:122
405 #, c-format
406 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
407 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
408
409 #: src/reader.c:157
410 #, c-format
411 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
412 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
413
414 #: src/reader.c:168
415 #, c-format
416 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
417 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
418
419 #: src/reader.c:236
420 #, c-format
421 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
422 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
423
424 #: src/reader.c:256
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
427
428 #: src/reader.c:258
429 #, c-format
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
432
433 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "geçersiz $ deðeri"
436
437 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
440
441 #: src/reader.c:373
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
444
445 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid value: %s%d"
448 msgstr "geçersiz @ deðeri"
449
450 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
451 #, c-format
452 msgid "%s is invalid"
453 msgstr "%s geçersizdir"
454
455 #: src/reader.c:559
456 #, c-format
457 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
458 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
459
460 #: src/reader.c:579
461 #, c-format
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
464
465 #: src/reader.c:641
466 msgid "unterminated `%{' definition"
467 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
468
469 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
470 #, c-format
471 msgid "Premature EOF after %s"
472 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
473
474 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
478
479 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
483
484 #: src/reader.c:741
485 #, c-format
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
488
489 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
490 #, c-format
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
493
494 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
495 #: src/reader.c:1141
496 #, c-format
497 msgid "invalid %s declaration"
498 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
499
500 #: src/reader.c:781
501 msgid "%type declaration has no <typename>"
502 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
503
504 #: src/reader.c:816
505 #, c-format
506 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
507 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
508
509 #: src/reader.c:862
510 #, c-format
511 msgid "redefining precedence of %s"
512 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
513
514 #: src/reader.c:889
515 #, c-format
516 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
517 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
518
519 #: src/reader.c:899
520 #, c-format
521 msgid "unexpected item: %s"
522 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
523
524 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
525 #, c-format
526 msgid "unmatched %s"
527 msgstr "eþlenemeyen %s"
528
529 #: src/reader.c:985
530 #, c-format
531 msgid "argument of %%expect is not an integer"
532 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
533
534 #: src/reader.c:1031
535 #, c-format
536 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
537 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
538
539 #: src/reader.c:1053
540 #, c-format
541 msgid "expected string constant instead of %s"
542 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
543
544 #: src/reader.c:1249
545 #, c-format
546 msgid "unrecognized: %s"
547 msgstr "tanýnmayan: %s"
548
549 #: src/reader.c:1254
550 msgid "no input grammar"
551 msgstr "girdi grameri yok"
552
553 #: src/reader.c:1259
554 #, c-format
555 msgid "unknown character: %s"
556 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
557
558 #: src/reader.c:1411
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
561
562 #: src/reader.c:1418
563 msgid "grammar starts with vertical bar"
564 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
565
566 #: src/reader.c:1446
567 #, c-format
568 msgid "rule given for %s, which is a token"
569 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
570
571 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
572 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
573 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
574
575 #: src/reader.c:1554
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "bir satýrda iki @prec"
578
579 #: src/reader.c:1564
580 msgid "two actions at end of one rule"
581 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
582
583 #: src/reader.c:1578
584 #, c-format
585 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
586 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
587
588 #: src/reader.c:1584
589 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
590 msgstr ""
591 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
592
593 #: src/reader.c:1592
594 #, c-format
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "geçersiz girdi: %s"
597
598 #: src/reader.c:1599
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
601
602 #: src/reader.c:1620
603 #, c-format
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
606
607 #: src/reader.c:1723
608 #, c-format
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
611
612 #: src/reader.c:1725
613 #, c-format
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
616
617 #: src/reduce.c:338
618 msgid "Useless nonterminals:"
619 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
620
621 #: src/reduce.c:352
622 msgid "Terminals which are not used:"
623 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
624
625 #: src/reduce.c:364
626 msgid "Useless rules:"
627 msgstr "Yararsýz kurallar:"
628
629 #: src/reduce.c:392
630 #, c-format
631 msgid "%d rule never reduced\n"
632 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
633 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
634 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
635
636 #: src/reduce.c:400
637 #, c-format
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
641 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
642
643 #: src/reduce.c:406
644 msgid " and "
645 msgstr " ve "
646
647 #: src/reduce.c:409
648 #, c-format
649 msgid "%d useless rule"
650 msgid_plural "%d useless rules"
651 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
652 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
653
654 #: src/reduce.c:439
655 #, c-format
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
658
659 #: lib/getopt.c:694
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
663
664 #: lib/getopt.c:719
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
668
669 #: lib/getopt.c:724
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
673
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
678
679 #: lib/getopt.c:771
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
683
684 #: lib/getopt.c:775
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
688
689 #: lib/getopt.c:801
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
693
694 #: lib/getopt.c:804
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
698
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
703
704 #: lib/getopt.c:881
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
708
709 #: lib/getopt.c:899
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
713
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "bellek tükendi"
717
718 #: lib/quotearg.c:274
719 msgid "`"
720 msgstr "`"
721
722 #: lib/quotearg.c:275
723 msgid "'"
724 msgstr "'"
725
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
728
729 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
730 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
731
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
734
735 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
736 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
737
738 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
739 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
740
741 #~ msgid "unterminated %guard clause"
742 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"