1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
183 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
184 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
185 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
186 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
187 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
216 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
217 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "Fin de fichier inattendue"
252 msgid "unescaped newline in constant"
253 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
257 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
258 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
262 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
263 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
267 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
268 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
271 msgid "unterminated type name at end of file"
272 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
275 msgid "unterminated type name"
276 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
279 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
280 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
284 msgid "`%s' supports no argument: %s"
285 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
289 msgid "`%s' requires an argument"
290 msgstr "« %s »: requiert un argument"
294 msgid "`%s' is no longer supported"
295 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
299 msgid " type %d is %s\n"
300 msgstr " le type %d est %s\n"
309 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
314 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
315 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
319 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
322 #: src/print.c:219 src/print.c:253
325 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
328 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
331 #: src/print.c:248 src/print.c:323
333 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
334 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
336 #: src/print.c:304 src/print.c:317
338 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
343 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
347 msgid " $default\taccept\n"
348 msgstr " $défaut\taccepter\n"
351 msgid " NO ACTIONS\n"
352 msgstr " PAS D'ACTION\n"
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr "Nombre, ligne, règle"
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr " %3d %3d %s ->"
377 msgid "Terminals, with rules where they appear"
378 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
381 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
394 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
396 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
401 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
402 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
406 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
407 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
411 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
412 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
416 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
417 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
421 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
422 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
433 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
437 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
445 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
447 msgid "invalid value: %s%d"
448 msgstr "valeur @ invalide"
450 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
452 msgid "%s is invalid"
453 msgstr "%s n'est pas valide"
457 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
466 msgid "unterminated `%{' definition"
467 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
469 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
471 msgid "Premature EOF after %s"
472 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
474 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbole %s redéfini"
479 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "redéclaration du type de %s"
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
489 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "multiples déclarations %s"
494 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
497 msgid "invalid %s declaration"
498 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
501 msgid "%type declaration has no <typename>"
502 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
506 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
507 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
511 msgid "redefining precedence of %s"
512 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
516 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
518 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
522 msgid "unexpected item: %s"
523 msgstr "item inattendu: %s"
525 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
528 msgstr "non appariement de %s"
532 msgid "argument of %%expect is not an integer"
533 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
537 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
538 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
542 msgid "expected string constant instead of %s"
543 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
547 msgid "unrecognized: %s"
548 msgstr "non reconnu: %s"
551 msgid "no input grammar"
552 msgstr "aucune grammaire en entrée"
556 msgid "unknown character: %s"
557 msgstr "caractère inconnu: %s"
560 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
561 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
564 msgid "grammar starts with vertical bar"
565 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
569 msgid "rule given for %s, which is a token"
570 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
572 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
573 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
574 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
577 msgid "two @prec's in a row"
578 msgstr "deux @prec de suite"
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "entrée non valide: %s"
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
618 msgid "Useless nonterminals:"
619 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
622 msgid "Terminals which are not used:"
623 msgstr "Terminaux non utilisés:"
626 msgid "Useless rules:"
627 msgstr "Règles inutiles:"
631 msgid "%d rule never reduced\n"
632 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
633 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
634 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
641 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
649 msgid "%d useless rule"
650 msgid_plural "%d useless rules"
651 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
652 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "mémoire épuisée"
718 #: lib/quotearg.c:274
722 #: lib/quotearg.c:275
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
729 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
730 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
735 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
736 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
738 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
739 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
741 #~ msgid "unterminated %guard clause"
742 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
744 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
745 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
756 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
757 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
769 #~ "Rules interpreted\n"
770 #~ "-----------------\n"
773 #~ "Règles interprétées\n"
774 #~ "-------------------\n"
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s dérive"
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
787 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
789 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
792 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
793 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
795 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
796 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
798 #~ msgid "%s contains"
799 #~ msgstr "%s contient"
801 #~ msgid "\t\t/* empty */"
802 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
804 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
805 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
807 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
808 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
810 #~ msgid "vcg graph: no such color."
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
813 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
816 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
819 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
822 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
825 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
828 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
831 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
834 #~ msgid "vcg graph: no such view"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
837 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
840 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
856 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
857 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
859 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
860 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
862 #~ msgid "@%s is invalid"
863 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
868 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
869 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
908 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
909 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
910 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
911 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
912 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
914 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
916 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
917 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
918 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
919 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
920 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
925 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
926 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
928 #~ msgid "error: %s\n"
929 #~ msgstr "erreur: %s\n"
931 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
932 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
934 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
935 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
937 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
938 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
940 #~ msgid "invalid @-construct"
941 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"