]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* src/state.h (state_t): `solved_conflicts' is a new member.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "réduction"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "décalage"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "une erreur"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:97
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:101
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:105
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:111
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:118
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:130
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 "\n"
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182 "Sortie:\n"
183 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
184 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
185 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
186 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
187 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
188 "l'automate\n"
189
190 #: src/getargs.c:148
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
193
194 #: src/getargs.c:162
195 #, c-format
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198
199 #: src/getargs.c:164
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr ""
202
203 #: src/getargs.c:168
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr ""
207 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
208 "Inc.\n"
209
210 #: src/getargs.c:170
211 msgid ""
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 msgstr ""
215 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
216 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
217 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
218
219 #: src/getargs.c:273
220 #, c-format
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
223
224 #: src/getargs.c:282
225 #, c-format
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
228
229 #: src/getargs.c:286
230 #, c-format
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
233
234 #: src/lalr.c:174
235 #, c-format
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
238
239 #: src/lex.c:77
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
242
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
246
247 #: src/lex.c:138
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "Fin de fichier inattendue"
250
251 #: src/lex.c:157
252 msgid "unescaped newline in constant"
253 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
254
255 #: src/lex.c:196
256 #, c-format
257 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
258 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
259
260 #: src/lex.c:221
261 #, c-format
262 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
263 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
264
265 #: src/lex.c:233
266 #, c-format
267 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
268 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
269
270 #: src/lex.c:264
271 msgid "unterminated type name at end of file"
272 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
273
274 #: src/lex.c:267
275 msgid "unterminated type name"
276 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
277
278 #: src/lex.c:359
279 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
280 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
281
282 #: src/lex.c:575
283 #, c-format
284 msgid "`%s' supports no argument: %s"
285 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
286
287 #: src/lex.c:593
288 #, c-format
289 msgid "`%s' requires an argument"
290 msgstr "« %s »: requiert un argument"
291
292 #: src/lex.c:604
293 #, c-format
294 msgid "`%s' is no longer supported"
295 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
296
297 #: src/print.c:46
298 #, c-format
299 msgid " type %d is %s\n"
300 msgstr " le type %d est %s\n"
301
302 #: src/print.c:133
303 #, c-format
304 msgid " (rule %d)"
305 msgstr " (règle %d)"
306
307 #: src/print.c:154
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
310 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
311
312 #: src/print.c:171
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
315 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
316
317 #: src/print.c:195
318 #, c-format
319 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
320 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
321
322 #: src/print.c:219 src/print.c:253
323 #, c-format
324 msgid ""
325 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
326 "\n"
327 msgstr ""
328 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
329 "\n"
330
331 #: src/print.c:248 src/print.c:323
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
334 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
335
336 #: src/print.c:304 src/print.c:317
337 #, c-format
338 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
340
341 #: src/print.c:332
342 #, c-format
343 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
345
346 #: src/print.c:348
347 msgid " $default\taccept\n"
348 msgstr " $défaut\taccepter\n"
349
350 #: src/print.c:350
351 msgid " NO ACTIONS\n"
352 msgstr " PAS D'ACTION\n"
353
354 #: src/print.c:363
355 #, c-format
356 msgid "state %d"
357 msgstr "état %d"
358
359 #: src/print.c:395
360 msgid "Grammar"
361 msgstr "Grammaire"
362
363 #: src/print.c:396
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr "Nombre, ligne, règle"
366
367 #: src/print.c:399
368 #, c-format
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr " %3d %3d %s ->"
371
372 #: src/print.c:406
373 msgid "empty"
374 msgstr "vide"
375
376 #: src/print.c:413
377 msgid "Terminals, with rules where they appear"
378 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
379
380 #: src/print.c:436
381 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
382 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
383
384 #: src/print.c:462
385 msgid " on left:"
386 msgstr " à gauche:"
387
388 #: src/print.c:477
389 msgid " on right:"
390 msgstr " à droite:"
391
392 #: src/reader.c:100
393 #, c-format
394 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
395 msgstr ""
396 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
397 "de règle"
398
399 #: src/reader.c:119
400 #, c-format
401 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
402 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
403
404 #: src/reader.c:122
405 #, c-format
406 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
407 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
408
409 #: src/reader.c:157
410 #, c-format
411 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
412 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
413
414 #: src/reader.c:168
415 #, c-format
416 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
417 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
418
419 #: src/reader.c:236
420 #, c-format
421 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
422 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
423
424 #: src/reader.c:256
425 msgid " Skipping to next \\n"
426 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
427
428 #: src/reader.c:258
429 #, c-format
430 msgid " Skipping to next %c"
431 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
432
433 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
434 msgid "invalid $ value"
435 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
436
437 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
438 msgid "unterminated string at end of file"
439 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
440
441 #: src/reader.c:373
442 msgid "unterminated string"
443 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
444
445 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid value: %s%d"
448 msgstr "valeur @ invalide"
449
450 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
451 #, c-format
452 msgid "%s is invalid"
453 msgstr "%s n'est pas valide"
454
455 #: src/reader.c:559
456 #, c-format
457 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
459
460 #: src/reader.c:579
461 #, c-format
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
464
465 #: src/reader.c:641
466 msgid "unterminated `%{' definition"
467 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
468
469 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
470 #, c-format
471 msgid "Premature EOF after %s"
472 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
473
474 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbole %s redéfini"
478
479 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "redéclaration du type de %s"
483
484 #: src/reader.c:741
485 #, c-format
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
488
489 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
490 #, c-format
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "multiples déclarations %s"
493
494 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
495 #: src/reader.c:1141
496 #, c-format
497 msgid "invalid %s declaration"
498 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
499
500 #: src/reader.c:781
501 msgid "%type declaration has no <typename>"
502 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
503
504 #: src/reader.c:816
505 #, c-format
506 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
507 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
508
509 #: src/reader.c:862
510 #, c-format
511 msgid "redefining precedence of %s"
512 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
513
514 #: src/reader.c:889
515 #, c-format
516 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
517 msgstr ""
518 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
519
520 #: src/reader.c:899
521 #, c-format
522 msgid "unexpected item: %s"
523 msgstr "item inattendu: %s"
524
525 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
526 #, c-format
527 msgid "unmatched %s"
528 msgstr "non appariement de %s"
529
530 #: src/reader.c:985
531 #, c-format
532 msgid "argument of %%expect is not an integer"
533 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
534
535 #: src/reader.c:1031
536 #, c-format
537 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
538 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
539
540 #: src/reader.c:1053
541 #, c-format
542 msgid "expected string constant instead of %s"
543 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
544
545 #: src/reader.c:1249
546 #, c-format
547 msgid "unrecognized: %s"
548 msgstr "non reconnu: %s"
549
550 #: src/reader.c:1254
551 msgid "no input grammar"
552 msgstr "aucune grammaire en entrée"
553
554 #: src/reader.c:1259
555 #, c-format
556 msgid "unknown character: %s"
557 msgstr "caractère inconnu: %s"
558
559 #: src/reader.c:1411
560 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
561 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
562
563 #: src/reader.c:1418
564 msgid "grammar starts with vertical bar"
565 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
566
567 #: src/reader.c:1446
568 #, c-format
569 msgid "rule given for %s, which is a token"
570 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
571
572 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
573 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
574 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
575
576 #: src/reader.c:1554
577 msgid "two @prec's in a row"
578 msgstr "deux @prec de suite"
579
580 #: src/reader.c:1564
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
583
584 #: src/reader.c:1578
585 #, c-format
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
588
589 #: src/reader.c:1584
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
592
593 #: src/reader.c:1592
594 #, c-format
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "entrée non valide: %s"
597
598 #: src/reader.c:1599
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
601
602 #: src/reader.c:1620
603 #, c-format
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
606
607 #: src/reader.c:1723
608 #, c-format
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
611
612 #: src/reader.c:1725
613 #, c-format
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
616
617 #: src/reduce.c:338
618 msgid "Useless nonterminals:"
619 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
620
621 #: src/reduce.c:352
622 msgid "Terminals which are not used:"
623 msgstr "Terminaux non utilisés:"
624
625 #: src/reduce.c:364
626 msgid "Useless rules:"
627 msgstr "Règles inutiles:"
628
629 #: src/reduce.c:392
630 #, c-format
631 msgid "%d rule never reduced\n"
632 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
633 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
634 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
635
636 #: src/reduce.c:400
637 #, c-format
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
641 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
642
643 #: src/reduce.c:406
644 msgid " and "
645 msgstr " et "
646
647 #: src/reduce.c:409
648 #, c-format
649 msgid "%d useless rule"
650 msgid_plural "%d useless rules"
651 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
652 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
653
654 #: src/reduce.c:439
655 #, c-format
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
658
659 #: lib/getopt.c:694
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
663
664 #: lib/getopt.c:719
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
668
669 #: lib/getopt.c:724
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
673
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
678
679 #: lib/getopt.c:771
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
683
684 #: lib/getopt.c:775
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
688
689 #: lib/getopt.c:801
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
693
694 #: lib/getopt.c:804
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
698
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
703
704 #: lib/getopt.c:881
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
708
709 #: lib/getopt.c:899
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
713
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "mémoire épuisée"
717
718 #: lib/quotearg.c:274
719 msgid "`"
720 msgstr "`"
721
722 #: lib/quotearg.c:275
723 msgid "'"
724 msgstr "'"
725
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
728
729 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
730 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
731
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
734
735 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
736 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
737
738 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
739 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
740
741 #~ msgid "unterminated %guard clause"
742 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
743
744 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
745 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
746
747 #~ msgid ""
748 #~ "Variables\n"
749 #~ "---------\n"
750 #~ "\n"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Variables\n"
753 #~ "---------\n"
754 #~ "\n"
755
756 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
757 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "Rules\n"
761 #~ "-----\n"
762 #~ "\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Règles\n"
765 #~ "------\n"
766 #~ "\n"
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Rules interpreted\n"
770 #~ "-----------------\n"
771 #~ "\n"
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Règles interprétées\n"
774 #~ "-------------------\n"
775 #~ "\n"
776
777 #~ msgid "DERIVES"
778 #~ msgstr "DÉRIVES"
779
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s dérive"
782
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
785
786 #~ msgid ""
787 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
790 #~ "s.\n"
791
792 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
793 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
794
795 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
796 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
797
798 #~ msgid "%s contains"
799 #~ msgstr "%s contient"
800
801 #~ msgid "\t\t/* empty */"
802 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
803
804 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
805 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
806
807 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
808 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
809
810 #~ msgid "vcg graph: no such color."
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
812
813 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
815
816 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
818
819 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
821
822 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
824
825 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such view"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
842
843 #~ msgid ""
844 #~ "\n"
845 #~ "\n"
846 #~ "\n"
847 #~ "DERIVES\n"
848 #~ "\n"
849 #~ msgstr ""
850 #~ "\n"
851 #~ "\n"
852 #~ "\n"
853 #~ "DERIVES\n"
854 #~ "\n"
855
856 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
857 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
858
859 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
860 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
861
862 #~ msgid "@%s is invalid"
863 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
864
865 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
866 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
867
868 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
869 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
870
871 #~ msgid ""
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "\n"
875 #~ "FIRSTS\n"
876 #~ "\n"
877 #~ msgstr ""
878 #~ "\n"
879 #~ "\n"
880 #~ "\n"
881 #~ "FIRSTS\n"
882 #~ "\n"
883
884 #~ msgid ""
885 #~ "\n"
886 #~ "\n"
887 #~ "%s firsts\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "\n"
891 #~ "\n"
892 #~ "%s firsts\n"
893 #~ "\n"
894
895 #~ msgid ""
896 #~ "\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "%s derives\n"
899 #~ "\n"
900 #~ msgstr ""
901 #~ "\n"
902 #~ "\n"
903 #~ "%s derives\n"
904 #~ "\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
908 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
909 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
910 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
911 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
912 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
915 #~ "nom]\n"
916 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
917 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
918 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
919 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
920 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
921
922 #~ msgid "gotos"
923 #~ msgstr "gotos"
924
925 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
926 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
927
928 #~ msgid "error: %s\n"
929 #~ msgstr "erreur: %s\n"
930
931 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
932 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
933
934 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
935 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
936
937 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
938 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
939
940 #~ msgid "invalid @-construct"
941 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"