1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-09-21 10:30+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: src/allocate.c:58 src/allocate.c:74
23 msgid "%s: memory exhausted\n"
24 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
28 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
30 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
32 #: src/conflicts.c:130 src/conflicts.c:153
36 #: src/conflicts.c:136 src/conflicts.c:149
40 #: src/conflicts.c:157
44 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
45 #. specified by POSIX.
46 #: src/conflicts.c:446
50 #: src/conflicts.c:448
52 msgid " %d shift/reduce"
53 msgstr " %d décalage/réduction"
55 #: src/conflicts.c:452
57 msgid " %d reduce/reduce"
58 msgstr " %d réduction/réduction"
60 #: src/conflicts.c:457
65 #: src/conflicts.c:460 src/conflicts.c:525
66 msgid " 1 shift/reduce conflict"
67 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
69 #: src/conflicts.c:462 src/conflicts.c:527
71 msgid " %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
74 #: src/conflicts.c:465 src/conflicts.c:530
78 #: src/conflicts.c:468 src/conflicts.c:533
79 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
80 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:470 src/conflicts.c:535
84 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
85 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
87 #: src/conflicts.c:522
89 msgid "State %d contains"
90 msgstr "L'état %d contient"
92 #: src/conflicts.c:629 src/conflicts.c:749
94 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
95 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
97 #: src/conflicts.c:640 src/print.c:222
100 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
103 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:729 src/conflicts.c:743
108 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
111 #: src/conflicts.c:770
113 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
114 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
155 " -h, --help display this help and exit\n"
156 " -V, --version output version information and exit\n"
157 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
166 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
167 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
168 " -k, --token-table include a table of token names\n"
174 " -d, --defines also produce a header file\n"
175 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
177 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
199 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
204 msgid "%s: no grammar file given\n"
205 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
209 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
210 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
214 msgid "too many gotos (max %d)"
218 msgid "unexpected `/' found and ignored"
219 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
221 #: src/lex.c:134 src/reader.c:285
222 msgid "unterminated comment"
223 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
227 msgid "unexpected end of file"
228 msgstr "Fin de fichier inattendue"
231 msgid "unescaped newline in constant"
232 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
236 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
237 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
241 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
242 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
246 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
247 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
250 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
251 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
254 msgid "unterminated type name at end of file"
255 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
258 msgid "unterminated type name"
259 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
263 msgid "%s: internal error: %s\n"
264 msgstr "erreur interne, %s\n"
267 msgid "Entering set_nullable"
268 msgstr "Entré dans set_nullable"
272 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
273 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
277 msgid " type %d is %s\n"
278 msgstr " le type %d est %s\n"
299 msgid " $default\taccept\n"
300 msgstr " $défaut\taccepter\n"
303 msgid " NO ACTIONS\n"
304 msgstr " PAS D'ACTION\n"
306 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
309 msgid " $ \tgo to state %d\n"
310 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
327 #. rule # : LHS -> RHS
338 msgid "rule %-4d %s ->"
339 msgstr "règle %-4d %s ->"
342 msgid "\t\t/* empty */"
343 msgstr "\t\t/* epsilon */"
345 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
349 "Terminals, with rules where they appear\n"
353 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
359 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
363 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
375 msgid " Skipping to next \\n"
376 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
380 msgid " Skipping to next %c"
381 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
383 #: src/reader.c:209 src/reader.c:224
384 msgid "unterminated string at end of file"
385 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
388 msgid "unterminated string"
389 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
393 msgid "unrecognized: %s"
394 msgstr "non reconnu: %s"
397 msgid "no input grammar"
398 msgstr "aucune grammaire en entrée"
402 msgid "unknown character: %s"
403 msgstr "caractère inconnu: %s"
406 msgid "unterminated `%{' definition"
407 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
409 #: src/reader.c:581 src/reader.c:769 src/reader.c:818
411 msgid "Premature EOF after %s"
414 #: src/reader.c:618 src/reader.c:840
416 msgid "symbol %s redefined"
417 msgstr "symbole %s redéfini"
419 #: src/reader.c:628 src/reader.c:784 src/reader.c:847 src/reader.c:1709
421 msgid "type redeclaration for %s"
422 msgstr "redéclaration du type de %s"
426 msgid "`%s' is invalid in %s"
427 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
431 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
432 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
436 msgid "expected string constant instead of %s"
437 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
439 #: src/reader.c:730 src/reader.c:891
441 msgid "multiple %s declarations"
442 msgstr "multiples déclarations %start"
444 #: src/reader.c:732 src/reader.c:1685
446 msgid "invalid %s declaration"
447 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
450 msgid "%type declaration has no <typename>"
451 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
455 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
456 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
460 msgid "redefining precedence of %s"
461 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
465 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
467 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
471 msgid "unexpected item: %s"
472 msgstr "item inattendu: %s"
474 #: src/reader.c:932 src/reader.c:1095 src/reader.c:1312
477 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
481 msgid "argument of %expect is not an integer"
482 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
486 msgid "@%s is invalid"
487 msgstr "@%s n'est pas valide"
489 #: src/reader.c:1024 src/reader.c:1036
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
493 #: src/reader.c:1142 src/reader.c:1282
495 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
498 #: src/reader.c:1158 src/reader.c:1298
500 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
503 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1303
505 msgid "$%s is invalid"
506 msgstr "$%s n'est pas valide"
510 msgid "unterminated %guard clause"
511 msgstr "clause %%guard non terminée"
514 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
515 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
518 msgid "grammar starts with vertical bar"
519 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
523 msgid "rule given for %s, which is a token"
524 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
527 msgid "two @prec's in a row"
528 msgstr "deux @prec de suite"
532 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
533 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
536 msgid "two actions at end of one rule"
537 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
541 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
542 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
545 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
546 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
550 msgid "invalid input: %s"
551 msgstr "entrée non valide: %s"
555 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
556 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
559 msgid "no rules in the input grammar"
560 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
564 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
566 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
571 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
572 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
576 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
577 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
581 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
582 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
586 msgid "the start symbol %s is undefined"
587 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
591 msgid "the start symbol %s is a token"
592 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
596 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
597 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
602 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
604 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
609 "Useless nonterminals:\n"
612 "Catégories non productives:\n"
619 "Terminals which are not used:\n"
624 "Terminaux non utilisés:\n"
636 "Règles non productives:\n"
650 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
651 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
665 "Rules interpreted\n"
666 "-----------------\n"
669 "Règles interprétées\n"
670 "-------------------\n"
675 msgid "%d rules never reduced\n"
676 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
681 msgstr "%s contient "
685 msgid "%d useless nonterminal%s"
686 msgstr "%d catégories non productives%s"
694 msgid "%d useless rule%s"
695 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
699 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
700 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
704 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
705 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
709 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
710 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
712 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
714 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
715 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
720 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
721 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
723 #. +option or -option
726 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
727 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
729 #. 1003.2 specifies the format of this message.
732 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
733 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
737 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
738 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
740 #. 1003.2 specifies the format of this message.
741 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
743 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
744 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
748 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
749 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
753 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
756 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
757 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
759 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
760 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
762 #~ msgid "multiple %union declarations"
763 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
765 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
766 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
768 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
769 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
775 #~ msgid "fatal error: "
776 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
826 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
827 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
828 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
829 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
830 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
831 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
833 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
835 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
836 #~ "préfixe-de-nom]\n"
837 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
838 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
839 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
840 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
841 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
844 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
845 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
847 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
848 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
850 #~ msgid "invalid @-construct"
851 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
853 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
854 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
856 #~ msgid "error: %s\n"
857 #~ msgstr "erreur: %s\n"
859 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
860 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
862 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
863 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"