]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
* src/parse-gram.y (rules_or_grammar_declaration): Add an error
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
47
48 #: src/conflicts.c:403
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
54
55 #: src/conflicts.c:410
56 msgid "and"
57 msgstr "en"
58
59 #: src/conflicts.c:416
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
65
66 #: src/conflicts.c:441
67 #, c-format
68 msgid "State %d contains "
69 msgstr "Staat %d bevat"
70
71 #: src/conflicts.c:514
72 msgid "conflicts: "
73 msgstr "conflicten: "
74
75 #: src/conflicts.c:516
76 #, c-format
77 msgid " %d shift/reduce"
78 msgstr " %d vershuif/reductie"
79
80 #: src/conflicts.c:520
81 #, c-format
82 msgid " %d reduce/reduce"
83 msgstr " %d reductie/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:525
86 #, c-format
87 msgid "%s contains "
88 msgstr "%s bevat"
89
90 #: src/conflicts.c:532
91 #, c-format
92 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
94 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
95 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
96
97 #: src/files.c:157
98 #, c-format
99 msgid "cannot open file `%s'"
100 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
101
102 #: src/files.c:176
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kan bestand niet sluiten"
105
106 # Dank U, Akim :-)
107 #: src/getargs.c:99
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
110
111 #: src/getargs.c:103
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
115
116 #: src/getargs.c:107
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
122 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
123 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
124
125 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
126 #: src/getargs.c:113
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Werkwijzes:\n"
134 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
135 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
136 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
137
138 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
139 # Betere vertaling voor 'directives'?
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Parser:\n"
152 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
153 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
156 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
157 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
158 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
159
160 #: src/getargs.c:132
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Uitvoer:\n"
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
176 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
177 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
178 "automaat\n"
179
180 #: src/getargs.c:143
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:154
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr ""
194 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:168
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:170
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:174
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr ""
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:176
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
219 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
220 "DOEL.\n"
221
222 #: src/getargs.c:333
223 #, c-format
224 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
225 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
226
227 #: src/getargs.c:340
228 #, c-format
229 msgid "%s: no grammar file given\n"
230 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
231
232 #: src/getargs.c:344
233 #, c-format
234 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
235 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
236
237 #: src/lalr.c:110
238 #, c-format
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
241
242 #: parse-gram.y:344
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr ""
245
246 #: src/print.c:46
247 #, c-format
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " type %d is %s\n"
250
251 #: src/print.c:162
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "shift, and go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
255
256 #: src/print.c:164
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
260
261 #: src/print.c:201
262 #, fuzzy
263 msgid "error (nonassociative)\n"
264 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
265
266 #: src/print.c:290
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "reduce using rule %d (%s)"
269 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
270
271 #: src/print.c:323 src/print.c:386
272 msgid "$default"
273 msgstr ""
274
275 #: src/print.c:405
276 msgid " $default\taccept\n"
277 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
278
279 #: src/print.c:407
280 msgid " NO ACTIONS\n"
281 msgstr " GEEN AKTIES\n"
282
283 #: src/print.c:428
284 #, c-format
285 msgid "state %d"
286 msgstr "staat %d"
287
288 #: src/print.c:462
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
291
292 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
293 #: src/print.c:489
294 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
296
297 #: src/print.c:518
298 msgid " on left:"
299 msgstr " links:"
300
301 #: src/print.c:533
302 msgid " on right:"
303 msgstr " rechts:"
304
305 #: src/reader.c:53
306 #, c-format
307 msgid "multiple %s declarations"
308 msgstr "meerdere %s declaraties"
309
310 #: src/reader.c:139
311 #, c-format
312 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
313 msgstr ""
314
315 #: src/reader.c:237
316 #, c-format
317 msgid "rule given for %s, which is a token"
318 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
319
320 #: src/reader.c:262
321 #, c-format
322 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
323 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
324
325 #: src/reader.c:270
326 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
327 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
328
329 #: src/reader.c:341
330 msgid "two @prec's in a row"
331 msgstr "twee @prec's na elkaar"
332
333 #: src/reader.c:351
334 #, c-format
335 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
336 msgstr ""
337
338 #: src/reader.c:353
339 #, c-format
340 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:355
344 #, c-format
345 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:366
349 #, c-format
350 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:368
354 #, c-format
355 msgid "only one %%merge allowed per rule"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:512
359 msgid "no rules in the input grammar"
360 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
361
362 #: src/reader.c:544
363 #, c-format
364 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
365 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
366
367 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
368 #, fuzzy
369 msgid "warning"
370 msgstr "let op: "
371
372 #: src/reduce.c:243
373 #, fuzzy
374 msgid "useless rule"
375 msgstr "%d nutteloze regel"
376
377 #: src/reduce.c:309
378 #, fuzzy
379 msgid "useless nonterminal"
380 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
381
382 #: src/reduce.c:356
383 msgid "Useless nonterminals:"
384 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
385
386 #: src/reduce.c:369
387 msgid "Terminals which are not used:"
388 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
389
390 #: src/reduce.c:378
391 #, fuzzy
392 msgid "Useless rules"
393 msgstr "Nutteloze regels:"
394
395 #: src/reduce.c:395
396 #, c-format
397 msgid "%d rule never reduced\n"
398 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
399 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
400 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
401
402 #: src/reduce.c:403
403 #, c-format
404 msgid "%d useless nonterminal"
405 msgid_plural "%d useless nonterminals"
406 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
407 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
408
409 #: src/reduce.c:409
410 msgid " and "
411 msgstr " en "
412
413 #: src/reduce.c:412
414 #, c-format
415 msgid "%d useless rule"
416 msgid_plural "%d useless rules"
417 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
418 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
419
420 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
421 #: src/reduce.c:442
422 #, c-format
423 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
424 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
425
426 #: scan-gram.l:559
427 #, c-format
428 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
430
431 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "invalid value: %s%d"
434 msgstr "ongeldige @-waarde"
435
436 #: scan-gram.l:583
437 #, c-format
438 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
439 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
440
441 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
442 #, c-format
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s is ongeldig"
445
446 #: lib/getopt.c:694
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
449 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
450
451 #: lib/getopt.c:719
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
454 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
455
456 #: lib/getopt.c:724
457 #, c-format
458 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
459 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
460
461 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
462 #, c-format
463 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
464 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
465
466 #: lib/getopt.c:771
467 #, c-format
468 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
469 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
470
471 #: lib/getopt.c:775
472 #, c-format
473 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
474 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
475
476 #: lib/getopt.c:801
477 #, c-format
478 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
479 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
480
481 #: lib/getopt.c:804
482 #, c-format
483 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
484 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
485
486 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
487 #, c-format
488 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
489 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
490
491 #: lib/getopt.c:881
492 #, c-format
493 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
494 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
495
496 #: lib/getopt.c:899
497 #, c-format
498 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
499 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
500
501 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
502 msgid "memory exhausted"
503 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
504
505 #: lib/quotearg.c:274
506 msgid "`"
507 msgstr "`"
508
509 #: lib/quotearg.c:275
510 msgid "'"
511 msgstr "'"
512
513 #~ msgid "too many states (max %d)"
514 #~ msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
515
516 #~ msgid " (rule %d)"
517 #~ msgstr " (regel %d)"
518
519 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
520 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
521
522 #~ msgid ""
523 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
524 #~ "\n"
525 #~ msgstr ""
526 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
527 #~ "\n"
528
529 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
530 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
531
532 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
533 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
534
535 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
536 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
537
538 #~ msgid "invalid $ value"
539 #~ msgstr "ongeldige $-waarde"
540
541 #~ msgid "Grammar"
542 #~ msgstr "Grammatica"
543
544 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
545 #~ msgid "Number, Line, Rule"
546 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
547
548 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
549 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
550
551 #~ msgid "empty"
552 #~ msgstr "leeg"
553
554 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
555 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
556
557 #~ msgid "unterminated comment"
558 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
559
560 #~ msgid "unexpected end of file"
561 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
562
563 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
564 #~ msgid "unescaped newline in constant"
565 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
566
567 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
568 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
569
570 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
571 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
572
573 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
574 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
575
576 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
577 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
578
579 #~ msgid "unterminated type name"
580 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
581
582 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
583 #~ msgstr ""
584 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
585
586 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
587 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
588
589 #~ msgid "`%s' requires an argument"
590 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
591
592 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
593 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
594
595 #~ msgid " Skipping to next \\n"
596 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
597
598 #~ msgid " Skipping to next %c"
599 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
600
601 #~ msgid "unterminated string at end of file"
602 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
603
604 #~ msgid "unterminated string"
605 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
606
607 #~ msgid "Premature EOF after %s"
608 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
609
610 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
611 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
612
613 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
614 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
615
616 # Vertaling voor item?
617 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
618 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
619
620 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
621 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
622
623 #~ msgid "unexpected item: %s"
624 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
625
626 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
627 #~ msgid "unmatched %s"
628 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
629
630 #~ msgid "invalid %s declaration"
631 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
632
633 #~ msgid "unrecognized: %s"
634 #~ msgstr "onbekend: %s"
635
636 #~ msgid "no input grammar"
637 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
638
639 #~ msgid "unknown character: %s"
640 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
641
642 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
643 #~ msgstr ""
644 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
645 #~ "punt"
646
647 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
648 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
649
650 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
651 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
652
653 #~ msgid "invalid input: %s"
654 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
655
656 #~ msgid "two actions at end of one rule"
657 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
658
659 #~ msgid "reduce"
660 #~ msgstr "reductie"
661
662 #~ msgid "shift"
663 #~ msgstr "shift"
664
665 #~ msgid "an error"
666 #~ msgstr "een fout"
667
668 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
669 #~ msgstr ""
670 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
671 #~ "heeft geen regels"
672
673 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
674 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
675
676 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
677 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
678
679 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
680 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
681
682 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
683 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
684
685 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
686 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
687
688 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
689 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
690
691 #~ msgid "symbol %s redefined"
692 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
693
694 #~ msgid "type redeclaration for %s"
695 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
696
697 #~ msgid "redefining precedence of %s"
698 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
699
700 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
701 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
702
703 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
704 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
705
706 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
707 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
708
709 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
710 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
711
712 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
713 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
714
715 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
716 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
717
718 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
719 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
720
721 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
722 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
723
724 #~ msgid "unterminated %guard clause"
725 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"