1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 15:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
49 #: src/conflicts.c:139
53 #: src/conflicts.c:280
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:287
64 #: src/conflicts.c:293
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:318
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:365
81 #: src/conflicts.c:367
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:371
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
96 #: src/conflicts.c:383
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
114 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
115 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
124 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
125 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
128 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
158 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
176 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
177 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
178 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
186 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
210 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
211 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
213 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
215 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
293 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
294 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " tip %d %s'dir\n"
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
321 #: src/print.c:193 src/print.c:226
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
327 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
330 #: src/print.c:222 src/print.c:295
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
335 #: src/print.c:276 src/print.c:289
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $default\tonayla\n"
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " EYLEM YOK\n"
358 #. rule # : LHS -> RHS
364 msgid "Number, Line, Rule"
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "kural %-4d %s ->"
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
394 msgid " Skipping to next \\n"
395 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
399 msgid " Skipping to next %c"
400 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
402 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
403 msgid "invalid $ value"
404 msgstr "geçersiz $ deðeri"
406 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
407 msgid "unterminated string at end of file"
408 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
411 msgid "unterminated string"
412 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
414 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "geçersiz $ deðeri"
419 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
421 msgid "%s is invalid"
422 msgstr "%s geçersizdir"
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
435 msgid "unterminated `%{' definition"
436 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
438 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
440 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
445 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
450 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
451 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
453 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
455 msgid "symbol %s redefined"
456 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
458 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
465 msgid "`%s' is invalid in %s"
466 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
468 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
470 msgid "multiple %s declarations"
471 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
473 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
474 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
476 msgid "invalid %s declaration"
477 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
480 msgid "%type declaration has no <typename>"
481 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
485 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
486 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
495 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
496 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
500 msgid "unexpected item: %s"
501 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
503 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
506 msgstr "eþlenemeyen %s"
510 msgid "argument of %%expect is not an integer"
511 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
515 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
516 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
520 msgid "expected string constant instead of %s"
521 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
525 msgid "unrecognized: %s"
526 msgstr "tanýnmayan: %s"
529 msgid "no input grammar"
530 msgstr "girdi grameri yok"
534 msgid "unknown character: %s"
535 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
538 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
539 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
542 msgid "grammar starts with vertical bar"
543 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
547 msgid "rule given for %s, which is a token"
548 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
551 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
555 msgid "two @prec's in a row"
556 msgstr "bir satýrda iki @prec"
560 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
561 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
564 msgid "two actions at end of one rule"
565 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
569 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
570 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
573 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
574 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
578 msgid "invalid input: %s"
579 msgstr "geçersiz girdi: %s"
582 msgid "no rules in the input grammar"
583 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
587 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
589 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
593 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
594 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
598 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
599 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
603 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
604 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
608 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
609 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
613 msgid "the start symbol %s is undefined"
614 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
618 msgid "the start symbol %s is a token"
619 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
623 msgid "too many items (max %d)"
624 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
627 msgid "Useless nonterminals:"
628 msgstr "Yararsýz kurallar:"
631 msgid "Terminals which are not used:"
632 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
635 msgid "Useless rules:"
636 msgstr "Yararsýz kurallar:"
640 msgid "%d rule never reduced\n"
641 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
642 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
646 msgid "%d useless nonterminal"
647 msgid_plural "%d useless nonterminals"
648 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
656 msgid "%d useless rule"
657 msgid_plural "%d useless rules"
658 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
662 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
663 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
672 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
677 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
680 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
683 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
688 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
689 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
691 #. +option or -option
694 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
695 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
697 #. 1003.2 specifies the format of this message.
700 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
701 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
705 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
706 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
709 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
724 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
725 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
726 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
727 msgid "memory exhausted"
728 msgstr "bellek tükendi"
730 #. Get translations for open and closing quotation marks.
732 #. The message catalog should translate "`" to a left
733 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
734 #. "'". If the catalog has no translation,
735 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
736 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
738 #. For example, an American English Unicode locale should
739 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
740 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
741 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
742 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
743 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
744 #: lib/quotearg.c:274
748 #: lib/quotearg.c:275
752 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
753 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
755 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
756 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
758 #~ msgid "unterminated %guard clause"
759 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
761 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
762 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
764 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
765 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
776 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
777 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
789 #~ "Rules interpreted\n"
790 #~ "-----------------\n"
793 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
794 #~ "-------------------\n"
797 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
800 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
801 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
803 #~ msgid "%s contains"
804 #~ msgstr "%s içerir"
807 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s türetildi"
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
817 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
819 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"