]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Update.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 09:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "durch Schieben gelöst"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "als Fehler betrachtet"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
57 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "und"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
68 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Zustand %d enthält "
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "Konflikte: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s enthält "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
99 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
100
101 #: src/files.c:160
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105
106 #: src/files.c:179
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109
110 #: src/getargs.c:56
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114 #: src/getargs.c:60
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119 #: src/getargs.c:64
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125 "auch\n"
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127 "Argumente.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbeitsmodi:\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155 "vorbereiten\n"
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161 "einschließen\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Ausgabe:\n"
174 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
175 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
176 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
177 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
178 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
179 "herstellen\n"
180
181 #: src/getargs.c:99
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr ""
184 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
185
186 #: src/getargs.c:113
187 #, c-format
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190
191 #: src/getargs.c:115
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:119
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
201
202 #: src/getargs.c:121
203 msgid ""
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 msgstr ""
207 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
208 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
209 "ZWECKE.\n"
210
211 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
212 #, c-format
213 msgid "`%s' is no longer supported"
214 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
215
216 #: src/getargs.c:224
217 #, c-format
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
220
221 #: src/getargs.c:233
222 #, c-format
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
225
226 #: src/getargs.c:237
227 #, c-format
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
230
231 #: src/lalr.c:174
232 #, c-format
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
235
236 #: src/lex.c:77
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
239
240 #: src/lex.c:106 src/reader.c:485
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "unbeendeter Kommentar"
243
244 #: src/lex.c:138
245 msgid "unexpected end of file"
246 msgstr "Datei endet unerwartet"
247
248 #: src/lex.c:157
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
251
252 #: src/lex.c:196
253 #, c-format
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
256
257 #: src/lex.c:221
258 #, c-format
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
261
262 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
263 #: src/lex.c:233
264 #, c-format
265 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
266 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
267
268 #: src/lex.c:264
269 msgid "unterminated type name at end of file"
270 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
271
272 #: src/lex.c:267
273 msgid "unterminated type name"
274 msgstr "unerwarteter Typname"
275
276 #: src/lex.c:359
277 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
278 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
279
280 #: src/lex.c:575
281 #, c-format
282 msgid "`%s' supports no argument: %s"
283 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
284
285 #: src/lex.c:592
286 #, c-format
287 msgid "`%s' requires an argument"
288 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
289
290 #: src/print.c:46
291 #, c-format
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " Typ %d ist %s\n"
294
295 #: src/print.c:108
296 #, c-format
297 msgid " (rule %d)"
298 msgstr " (Regel %d)"
299
300 #: src/print.c:129
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
304
305 #: src/print.c:146
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
309
310 #: src/print.c:170
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
314
315 #: src/print.c:194 src/print.c:228
316 #, c-format
317 msgid ""
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:223 src/print.c:298
325 #, c-format
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
328
329 #: src/print.c:279 src/print.c:292
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
333
334 #: src/print.c:307
335 #, c-format
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
338
339 #: src/print.c:323
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\takzeptiere\n"
342
343 #: src/print.c:325
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
346
347 #: src/print.c:338
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "Zustand %d"
351
352 #: src/print.c:370
353 msgid "Grammar"
354 msgstr "Grammatik"
355
356 #: src/print.c:371
357 msgid "Number, Line, Rule"
358 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
359
360 #: src/print.c:374
361 #, c-format
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr " %3d %3d %s ->"
364
365 #: src/print.c:381
366 msgid "empty"
367 msgstr "leer"
368
369 #: src/print.c:388
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
372
373 #: src/print.c:411
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
376
377 #: src/print.c:437
378 msgid " on left:"
379 msgstr " auf der linken Seite:"
380
381 #: src/print.c:452
382 msgid " on right:"
383 msgstr " auf der rechten Seite:"
384
385 #: src/reader.c:105
386 #, c-format
387 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
388 msgstr ""
389 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
390 "Regel"
391
392 #: src/reader.c:124
393 #, c-format
394 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
395 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
396
397 #: src/reader.c:127
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
400 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
401
402 #: src/reader.c:162
403 #, c-format
404 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
405 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
406
407 #: src/reader.c:173
408 #, c-format
409 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
410 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
411
412 #: src/reader.c:241
413 #, c-format
414 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
415 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
416
417 #: src/reader.c:261
418 msgid " Skipping to next \\n"
419 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
420
421 #: src/reader.c:263
422 #, c-format
423 msgid " Skipping to next %c"
424 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
425
426 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
427 msgid "invalid $ value"
428 msgstr "unzulässiger $-Wert"
429
430 #: src/reader.c:375 src/reader.c:390
431 msgid "unterminated string at end of file"
432 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
433
434 #: src/reader.c:378
435 msgid "unterminated string"
436 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
437
438 #: src/reader.c:520 src/reader.c:584
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid value: %s%d"
441 msgstr "unzulässiger @-Wert"
442
443 #: src/reader.c:534 src/reader.c:606
444 #, c-format
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "%s ist unzulässig"
447
448 #: src/reader.c:574
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
452
453 #: src/reader.c:598
454 #, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
457
458 #: src/reader.c:656
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
461
462 #: src/reader.c:701 src/reader.c:811 src/reader.c:862 src/reader.c:1114
463 #, c-format
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
466
467 #: src/reader.c:726 src/reader.c:881
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
471
472 #: src/reader.c:738 src/reader.c:826 src/reader.c:892
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
476
477 #: src/reader.c:756
478 #, c-format
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
481
482 #: src/reader.c:774 src/reader.c:938
483 #, c-format
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
486
487 #: src/reader.c:776 src/reader.c:1094 src/reader.c:1109 src/reader.c:1142
488 #: src/reader.c:1156 src/reader.c:1362
489 #, c-format
490 msgid "invalid %s declaration"
491 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
492
493 #: src/reader.c:796
494 msgid "%type declaration has no <typename>"
495 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
496
497 #: src/reader.c:831
498 #, c-format
499 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
500 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
501
502 #: src/reader.c:877
503 #, c-format
504 msgid "redefining precedence of %s"
505 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
506
507 #: src/reader.c:904
508 #, c-format
509 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
510 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
511
512 #: src/reader.c:914
513 #, c-format
514 msgid "unexpected item: %s"
515 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
516
517 #: src/reader.c:971 src/reader.c:1333
518 #, c-format
519 msgid "unmatched %s"
520 msgstr "%s ohne Gegenstück"
521
522 #: src/reader.c:1000
523 #, c-format
524 msgid "argument of %%expect is not an integer"
525 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
526
527 #: src/reader.c:1046
528 #, c-format
529 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
530 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
531
532 #: src/reader.c:1068
533 #, c-format
534 msgid "expected string constant instead of %s"
535 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
536
537 #: src/reader.c:1264
538 #, c-format
539 msgid "unrecognized: %s"
540 msgstr "unbekannt: %s"
541
542 #: src/reader.c:1269
543 msgid "no input grammar"
544 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
545
546 #: src/reader.c:1274
547 #, c-format
548 msgid "unknown character: %s"
549 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
550
551 #: src/reader.c:1448
552 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
553 msgstr ""
554 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
555 "gefolgt"
556
557 #: src/reader.c:1455
558 msgid "grammar starts with vertical bar"
559 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
560
561 #: src/reader.c:1483
562 #, c-format
563 msgid "rule given for %s, which is a token"
564 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
565
566 #: src/reader.c:1513 src/reader.c:1632
567 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
568 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
569
570 #: src/reader.c:1591
571 msgid "two @prec's in a row"
572 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
573
574 #: src/reader.c:1600
575 #, c-format
576 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
577 msgstr ""
578 "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
579
580 #: src/reader.c:1610
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
583
584 #: src/reader.c:1624
585 #, c-format
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
588
589 #: src/reader.c:1630
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
592
593 #: src/reader.c:1638
594 #, c-format
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
597
598 #: src/reader.c:1645
599 msgid "no rules in the input grammar"
600 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
601
602 #: src/reader.c:1666
603 #, c-format
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
606
607 #: src/reader.c:1768
608 #, c-format
609 msgid "the start symbol %s is undefined"
610 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
611
612 #: src/reader.c:1770
613 #, c-format
614 msgid "the start symbol %s is a token"
615 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
616
617 #: src/reduce.c:332
618 msgid "Useless nonterminals:"
619 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
620
621 #: src/reduce.c:346
622 msgid "Terminals which are not used:"
623 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
624
625 #: src/reduce.c:358
626 msgid "Useless rules:"
627 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
628
629 #: src/reduce.c:386
630 #, c-format
631 msgid "%d rule never reduced\n"
632 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
633 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
634 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
635
636 #: src/reduce.c:394
637 #, c-format
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
641 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
642
643 #: src/reduce.c:400
644 msgid " and "
645 msgstr " und "
646
647 #: src/reduce.c:403
648 #, c-format
649 msgid "%d useless rule"
650 msgid_plural "%d useless rules"
651 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
652 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
653
654 #: src/reduce.c:433
655 #, c-format
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
658
659 #: lib/getopt.c:694
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
663
664 #: lib/getopt.c:719
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
668
669 #: lib/getopt.c:724
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
673
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
678
679 #: lib/getopt.c:771
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
682 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
683
684 #: lib/getopt.c:775
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
688
689 #: lib/getopt.c:801
690 #, c-format
691 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
692 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
693
694 #: lib/getopt.c:804
695 #, c-format
696 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
697 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
698
699 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
700 #, c-format
701 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
702 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
703
704 #: lib/getopt.c:881
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
707 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
708
709 #: lib/getopt.c:899
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
712 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
713
714 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
715 msgid "memory exhausted"
716 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
717
718 #: lib/quotearg.c:274
719 msgid "`"
720 msgstr "»"
721
722 #: lib/quotearg.c:275
723 msgid "'"
724 msgstr "«"
725
726 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
727 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
728
729 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
730 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
731
732 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
733 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
734
735 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
736 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
737
738 #~ msgid "unterminated %guard clause"
739 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"