1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
33 msgstr "fataler Fehler: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
50 #: src/conflicts.c:362
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
55 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:369
61 #: src/conflicts.c:375
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
66 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:400
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält "
73 #: src/conflicts.c:447
77 #: src/conflicts.c:449
79 msgid " %d shift/reduce"
80 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
82 #: src/conflicts.c:453
84 msgid " %d reduce/reduce"
85 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
87 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
92 #: src/conflicts.c:465
94 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
95 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
96 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
97 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
124 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
136 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
137 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
152 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
154 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
155 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
156 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
157 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
158 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
165 " -d, --defines also produce a header file\n"
166 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
167 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
182 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
183 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
184 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
185 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
186 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
208 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
216 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
221 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
222 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
226 msgid "%s: no grammar file given\n"
227 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
231 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
232 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
236 msgid "too many gotos (max %d)"
237 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
240 msgid "unexpected `/' found and ignored"
241 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
243 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
244 msgid "unterminated comment"
245 msgstr "unbeendeter Kommentar"
248 msgid "unexpected end of file"
249 msgstr "Datei endet unerwartet"
252 msgid "unescaped newline in constant"
253 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
257 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
258 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
262 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
263 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
265 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "unerwarteter Typname"
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
295 msgid "`%s' is no longer supported"
296 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " Typ %d ist %s\n"
310 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
315 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
316 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
320 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
323 #: src/print.c:219 src/print.c:253
326 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
329 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
332 #: src/print.c:248 src/print.c:323
334 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
335 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
337 #: src/print.c:304 src/print.c:317
339 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
344 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $default\takzeptiere\n"
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr " %3d %3d %s ->"
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
387 msgstr " auf der linken Seite:"
391 msgstr " auf der rechten Seite:"
395 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
397 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
402 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
403 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
407 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
408 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
412 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
413 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
417 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
418 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
422 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
423 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
426 msgid " Skipping to next \\n"
427 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
431 msgid " Skipping to next %c"
432 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
434 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
435 msgid "invalid $ value"
436 msgstr "unzulässiger $-Wert"
438 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
439 msgid "unterminated string at end of file"
440 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
443 msgid "unterminated string"
444 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
446 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
448 msgid "invalid value: %s%d"
449 msgstr "unzulässiger @-Wert"
451 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
453 msgid "%s is invalid"
454 msgstr "%s ist unzulässig"
458 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
459 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
463 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
464 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
467 msgid "unterminated `%{' definition"
468 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
470 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
472 msgid "Premature EOF after %s"
473 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
475 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
477 msgid "symbol %s redefined"
478 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
480 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
482 msgid "type redeclaration for %s"
483 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
487 msgid "`%s' is invalid in %s"
488 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
490 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
492 msgid "multiple %s declarations"
493 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
495 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
498 msgid "invalid %s declaration"
499 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
517 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
518 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
522 msgid "unexpected item: %s"
523 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
525 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
528 msgstr "%s ohne Gegenstück"
532 msgid "argument of %%expect is not an integer"
533 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
537 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
538 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
542 msgid "expected string constant instead of %s"
543 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
547 msgid "unrecognized: %s"
548 msgstr "unbekannt: %s"
551 msgid "no input grammar"
552 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
556 msgid "unknown character: %s"
557 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
560 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
562 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
574 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
575 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
576 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
579 msgid "two @prec's in a row"
580 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
583 msgid "two actions at end of one rule"
584 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
588 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
589 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
592 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
593 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
597 msgid "invalid input: %s"
598 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
601 msgid "no rules in the input grammar"
602 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
606 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
607 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
611 msgid "the start symbol %s is undefined"
612 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
616 msgid "the start symbol %s is a token"
617 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
620 msgid "Useless nonterminals:"
621 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
624 msgid "Terminals which are not used:"
625 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
628 msgid "Useless rules:"
629 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
633 msgid "%d rule never reduced\n"
634 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
635 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
636 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
643 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
651 msgid "%d useless rule"
652 msgid_plural "%d useless rules"
653 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
654 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
658 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
659 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
676 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
683 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
684 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
693 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
694 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
698 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
699 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
716 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
717 msgid "memory exhausted"
718 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
720 #: lib/quotearg.c:274
724 #: lib/quotearg.c:275
729 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
732 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
735 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
737 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
739 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
741 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
742 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
744 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
745 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
747 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
748 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
750 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
751 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
753 #~ msgid "unterminated %guard clause"
754 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"