1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
27 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:402
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
53 #: src/conflicts.c:409
57 #: src/conflicts.c:415
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
64 #: src/conflicts.c:435
68 #: src/conflicts.c:437
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
73 #: src/conflicts.c:441
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
78 #: src/conflicts.c:460
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
83 #: src/conflicts.c:537
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
96 msgid "cannot close file"
97 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
114 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
125 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
126 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
141 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
142 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
144 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
145 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
146 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
162 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
164 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
165 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
196 "Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
205 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
209 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
210 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
214 msgid "%s: no grammar file given\n"
215 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
219 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
220 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
230 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " tip %d je %s\n"
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
314 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
324 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
325 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
332 msgid "two @prec's in a row"
333 msgstr "dva @prec's u retku"
337 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
342 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
347 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
352 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
357 msgid "only one %%merge allowed per rule"
361 msgid "no rules in the input grammar"
362 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
366 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
367 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
372 msgstr "%d beskorisno pravilo"
376 msgid "useless nonterminal"
377 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
381 msgid "Useless nonterminals"
382 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
386 msgid "Terminals which are not used"
387 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
391 msgid "Useless rules"
392 msgstr "Beskorisna pravila:"
396 msgid "%d rule never reduced\n"
397 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
398 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
399 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
403 msgid "%d useless nonterminal"
404 msgid_plural "%d useless nonterminals"
405 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
406 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
414 msgid "%d useless rule"
415 msgid_plural "%d useless rules"
416 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
417 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
421 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
422 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
426 msgid ": invalid character: `%c'\n"
431 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
432 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
434 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
436 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
437 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
439 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
441 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
442 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
446 msgid ": invalid escape: %s\n"
447 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
451 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
452 msgstr "neprepoznati: %s"
456 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
457 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
461 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
462 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
466 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
467 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
469 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
471 msgid "invalid value: %s%d"
472 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
476 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
479 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
481 msgid "%s is invalid"
482 msgstr "%s je nedozvoljeno"
486 msgid "too many states (max %d)"
487 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
489 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
495 msgid "type redeclaration for %s"
496 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
498 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
500 msgid "%s redeclaration for %s"
501 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
510 msgid "symbol %s redefined"
511 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
515 msgid "redefining user token number of %s"
516 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
520 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
521 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
525 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
526 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
530 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
531 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
535 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
536 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
540 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
541 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
545 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
546 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
550 msgid "the start symbol %s is undefined"
551 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
555 msgid "the start symbol %s is a token"
556 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
558 #: lib/argmatch.c:161
560 msgid "invalid argument %s for %s"
561 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
563 #: lib/argmatch.c:162
565 msgid "ambiguous argument %s for %s"
568 #: lib/argmatch.c:181
569 msgid "Valid arguments are:"
572 #: lib/bitset_stats.c:235
574 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:238
579 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:241
584 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:244
589 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:248
594 msgid "%u bitset_lists\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:250
598 msgid "count log histogram\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:253
602 msgid "size log histogram\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:256
606 msgid "density histogram\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:272
611 "Bitset statistics:\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:275
617 msgid "Accumulated runs = %u\n"
620 #: lib/bitset_stats.c:320
621 msgid "Could not read stats file."
624 #: lib/bitset_stats.c:322
625 msgid "Bad stats file size.\n"
628 #: lib/bitset_stats.c:348
629 msgid "Could not write stats file."
632 #: lib/bitset_stats.c:352
633 msgid "Could not open stats file for writing."
638 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
639 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
643 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
648 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
651 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
653 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
654 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
658 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
659 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
663 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
664 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
668 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
669 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
673 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
674 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
676 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
678 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
679 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
683 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
688 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
691 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
692 msgid "memory exhausted"
693 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
695 #: lib/quotearg.c:274
699 #: lib/quotearg.c:275
706 "Execution times (seconds)\n"
715 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 #~ msgstr "reduciraj"
727 #~ msgid "%s contains "
728 #~ msgstr "%s sadr¾i"
730 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
731 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
734 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
737 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
740 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
741 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
743 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
744 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
746 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
747 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
749 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
750 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
752 #~ msgid "unterminated comment"
753 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
755 #~ msgid "unescaped newline in constant"
756 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
758 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
759 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
761 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
762 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
764 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
765 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
767 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
768 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
770 #~ msgid "unterminated type name"
771 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
773 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
774 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
776 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
777 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
779 #~ msgid "`%s' requires an argument"
780 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
782 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
783 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
785 #~ msgid " (rule %d)"
786 #~ msgstr " (pravilo %d)"
788 #~ msgid " $default\taccept\n"
789 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
791 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
792 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
794 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
795 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
797 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
798 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
800 #~ msgid "Number, Line, Rule"
801 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
803 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
804 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
806 #~ msgid " Skipping to next \\n"
807 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
809 #~ msgid " Skipping to next %c"
810 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
812 #~ msgid "unterminated string at end of file"
813 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
815 #~ msgid "unterminated string"
816 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
818 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
819 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
821 #~ msgid "Premature EOF after %s"
822 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
824 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
825 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
827 #~ msgid "invalid %s declaration"
828 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
830 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
831 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
833 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
834 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
836 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
837 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
839 #~ msgid "unexpected item: %s"
840 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
842 #~ msgid "unmatched %s"
843 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
845 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
846 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
848 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
849 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
851 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
852 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
854 #~ msgid "no input grammar"
855 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
857 #~ msgid "unknown character: %s"
858 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
860 #~ msgid "unterminated %guard clause"
861 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
863 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
864 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
866 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
867 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
869 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
870 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
872 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
873 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
875 #~ msgid "two actions at end of one rule"
876 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"