1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
41 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
45 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
56 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
58 msgstr "error grave: "
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
81 #: src/conflicts.c:402
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
88 #: src/conflicts.c:409
92 #: src/conflicts.c:415
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
99 #: src/conflicts.c:435
101 msgstr "conflictos: "
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
115 #: src/conflicts.c:437
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
123 # 23845789243789 reducción/reducción
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
132 #: src/conflicts.c:441
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
137 #: src/conflicts.c:460
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
142 #: src/conflicts.c:537
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
159 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
160 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
164 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
165 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
169 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
170 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
172 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
174 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
180 " -h, --help display this help and exit\n"
181 " -V, --version output version information and exit\n"
182 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
184 "Modos de operación:\n"
185 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
186 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
187 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
192 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
193 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
194 " --locations enable locations computation\n"
195 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
196 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
197 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
198 " -k, --token-table include a table of token names\n"
201 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
202 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
203 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
204 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
205 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
206 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
207 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
222 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
223 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
226 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
227 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
232 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
233 " `state' describe the states\n"
234 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
235 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
236 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
237 " `all' include all the above information\n"
238 " `none' disable the report\n"
242 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr "bison (GNU bison) %s"
251 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
252 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
256 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
257 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
261 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
262 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
264 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
266 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
271 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
272 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
274 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
278 msgid "%s: no grammar file given\n"
279 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
281 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
284 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
285 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
295 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
302 msgid "too many gotos (max %d)"
303 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
306 msgid "rule never reduced because of conflicts"
310 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
315 msgid " type %d is %s\n"
316 msgstr " el tipo %d es %s\n"
320 msgid "shift, and go to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
325 msgid "go to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
330 msgid "error (nonassociative)\n"
331 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
335 msgid "reduce using rule %d (%s)"
336 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
342 #: src/print.c:324 src/print.c:390
352 msgid "Terminals, with rules where they appear"
353 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
356 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
357 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
361 msgstr " en la izquierda:"
365 msgstr " en la derecha:"
369 msgid "Rules never reduced"
370 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
374 msgid "multiple %s declarations"
375 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
379 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
384 msgid "rule given for %s, which is a token"
385 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
389 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
390 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
393 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
394 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
397 msgid "two @prec's in a row"
398 msgstr "dos @prec en una línea"
402 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
407 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
412 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
417 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
422 msgid "only one %%merge allowed per rule"
426 msgid "no rules in the input grammar"
427 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
431 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
432 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
437 msgstr "%d regla sin uso"
441 msgid "useless nonterminal"
442 msgstr "%d no terminal sin uso"
446 msgid "Useless nonterminals"
447 msgstr "No terminales sin uso:"
451 msgid "Terminals which are not used"
452 msgstr "Terminales que no se usan:"
456 msgid "Useless rules"
457 msgstr "Reglas sin uso:"
461 msgid "%d rule never reduced\n"
462 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
463 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
464 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
468 msgid "%d useless nonterminal"
469 msgid_plural "%d useless nonterminals"
470 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
471 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
479 msgid "%d useless rule"
480 msgid_plural "%d useless rules"
481 msgstr[0] "%d regla sin uso"
482 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
486 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
487 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
491 msgid ": invalid character: `%c'\n"
496 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
497 msgstr "fin de fichero inesperado"
499 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
501 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
502 msgstr "fin de fichero inesperado"
504 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
506 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
507 msgstr "fin de fichero inesperado"
511 msgid ": invalid escape: %s\n"
512 msgstr "valor no válido: %s%d"
516 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
517 msgstr "no reconocido: %s"
521 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
522 msgstr "fin de fichero inesperado"
526 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
527 msgstr "fin de fichero inesperado"
531 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
532 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
534 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
536 msgid "invalid value: %s%d"
537 msgstr "valor no válido: %s%d"
541 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
542 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
544 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
546 msgid "%s is invalid"
547 msgstr "%s no es válido"
551 msgid "too many states (max %d)"
552 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
554 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
555 msgid "invalid $ value"
556 msgstr "valor $ no válido"
560 msgid "type redeclaration for %s"
561 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
563 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
565 msgid "%s redeclaration for %s"
566 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
570 msgid "redefining precedence of %s"
571 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
575 msgid "symbol %s redefined"
576 msgstr "redefinido el símbolo %s"
580 msgid "redefining user token number of %s"
581 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
583 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
584 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
588 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
590 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
594 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
595 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
599 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
600 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
604 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
605 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
609 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
610 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
615 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
619 msgid "the start symbol %s is undefined"
620 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
624 msgid "the start symbol %s is a token"
625 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
627 #: lib/argmatch.c:161
629 msgid "invalid argument %s for %s"
630 msgstr "valor no válido: %s%d"
632 #: lib/argmatch.c:162
634 msgid "ambiguous argument %s for %s"
637 #: lib/argmatch.c:181
638 msgid "Valid arguments are:"
641 #: lib/bitset_stats.c:235
643 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
646 #: lib/bitset_stats.c:238
648 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
651 #: lib/bitset_stats.c:241
653 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
656 #: lib/bitset_stats.c:244
658 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
661 #: lib/bitset_stats.c:248
663 msgid "%u bitset_lists\n"
666 #: lib/bitset_stats.c:250
667 msgid "count log histogram\n"
670 #: lib/bitset_stats.c:253
671 msgid "size log histogram\n"
674 #: lib/bitset_stats.c:256
675 msgid "density histogram\n"
678 #: lib/bitset_stats.c:272
680 "Bitset statistics:\n"
684 #: lib/bitset_stats.c:275
686 msgid "Accumulated runs = %u\n"
689 #: lib/bitset_stats.c:320
690 msgid "Could not read stats file."
693 #: lib/bitset_stats.c:322
694 msgid "Bad stats file size.\n"
697 #: lib/bitset_stats.c:348
698 msgid "Could not write stats file."
701 #: lib/bitset_stats.c:352
702 msgid "Could not open stats file for writing."
707 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
710 # Pongo esto como en otros .po. sv
713 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
718 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
719 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
721 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
736 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
737 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
738 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
739 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
740 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
742 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
743 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
744 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
747 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
748 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
749 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
750 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
751 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
758 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
759 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
760 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
761 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
768 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
778 # Pongo esto como en otros .po. sv
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
784 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
785 msgid "memory exhausted"
786 msgstr "memoria agotada"
788 #: lib/quotearg.c:274
792 #: lib/quotearg.c:275
799 "Execution times (seconds)\n"
808 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
820 #~ msgid "%s contains "
821 #~ msgstr "%s contiene "
823 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
824 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
826 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
827 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
828 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
830 #~ msgid "unterminated comment"
831 #~ msgstr "comentario sin terminar"
834 #~ msgid "unescaped newline in constant"
835 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
837 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
838 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
840 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
841 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
843 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
844 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
846 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
847 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
849 #~ msgid "unterminated type name"
850 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
852 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
853 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
854 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
856 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
857 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
859 #~ msgid "`%s' requires an argument"
860 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
862 #~ msgid " (rule %d)"
863 #~ msgstr " (regla %d)"
865 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
866 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
869 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
872 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
875 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
876 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
878 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
879 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
881 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
882 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
884 #~ msgid " $default\taccept\n"
885 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
887 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
888 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
890 #~ msgid "Number, Line, Rule"
891 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
893 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
894 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
896 #~ msgid " Skipping to next \\n"
897 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
899 #~ msgid " Skipping to next %c"
900 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
902 #~ msgid "unterminated string at end of file"
903 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
905 #~ msgid "unterminated string"
906 #~ msgstr "cadena sin terminar"
908 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
909 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
911 #~ msgid "Premature EOF after %s"
912 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
914 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
915 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
917 #~ msgid "invalid %s declaration"
918 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
920 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
921 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
923 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
924 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
926 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
927 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
928 # cambiado `debe' por `debería' - cll
929 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
930 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
932 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
934 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
935 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
936 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
938 #~ msgid "unexpected item: %s"
939 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
941 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
942 #~ msgid "unmatched %s"
943 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
945 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
946 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
948 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
949 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
950 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
954 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
955 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
957 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
958 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
960 #~ msgid "no input grammar"
961 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
963 #~ msgid "unknown character: %s"
964 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
966 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
967 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
969 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
970 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
972 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
973 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
975 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
976 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
978 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
979 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
981 #~ msgid "two actions at end of one rule"
982 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
984 #~ msgid "invalid input: %s"
985 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
987 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
988 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
989 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
992 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
995 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
998 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
999 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1000 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1002 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1003 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"