1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 14:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
117 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
129 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
130 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
145 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
147 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
148 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
149 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
150 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
151 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
167 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
168 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
169 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
170 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
171 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
184 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
185 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
186 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
187 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
188 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
189 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
190 " »none« den Report abschalten\n"
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307 msgstr " auf der linken Seite:"
311 msgstr " auf der rechten Seite:"
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
325 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
329 msgid "rule given for %s, which is a token"
330 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
335 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
338 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
342 msgid "two @prec's in a row"
343 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
347 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
348 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
352 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
353 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
357 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
358 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
362 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
363 msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
367 msgid "only one %%merge allowed per rule"
368 msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
371 msgid "no rules in the input grammar"
372 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
376 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
377 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
381 msgstr "nutzlose Regel"
384 msgid "useless nonterminal"
385 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
388 msgid "Useless nonterminals"
389 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
392 msgid "Terminals which are not used"
393 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
396 msgid "Useless rules"
397 msgstr "Nutzlose Regeln"
401 msgid "%d rule never reduced\n"
402 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
403 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
404 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
408 msgid "%d useless nonterminal"
409 msgid_plural "%d useless nonterminals"
410 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
411 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
419 msgid "%d useless rule"
420 msgid_plural "%d useless rules"
421 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
422 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
426 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
427 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
431 msgid ": invalid character: `%c'\n"
432 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
435 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
436 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
438 #: scan-gram.l:284 scan-gram.l:423
439 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
440 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
442 #: scan-gram.l:322 scan-gram.l:394
443 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
444 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
448 msgid ": invalid escape: %s\n"
449 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
453 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
454 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
457 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
458 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
461 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
462 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
466 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
467 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
469 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:666
471 msgid "invalid value: %s%d"
472 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
476 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
479 #: scan-gram.l:602 scan-gram.l:619 scan-gram.l:673 scan-gram.l:690
481 msgid "%s is invalid"
482 msgstr "%s ist unzulässig"
486 msgid "too many states (max %d)"
487 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
489 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "unzulässiger $-Wert"
495 msgid "type redeclaration for %s"
496 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
498 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
500 msgid "%s redeclaration for %s"
501 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
510 msgid "symbol %s redefined"
511 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
515 msgid "redefining user token number of %s"
516 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
520 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
522 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
527 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
528 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
532 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
533 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
537 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
538 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
542 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
543 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
547 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
548 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
552 msgid "the start symbol %s is undefined"
553 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
557 msgid "the start symbol %s is a token"
558 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
560 #: lib/argmatch.c:161
562 msgid "invalid argument %s for %s"
563 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
565 #: lib/argmatch.c:162
567 msgid "ambiguous argument %s for %s"
568 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
570 #: lib/argmatch.c:181
571 msgid "Valid arguments are:"
572 msgstr "Gültige Argumente sind:"
574 #: lib/bitset_stats.c:235
576 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
577 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:238
581 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
582 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:241
586 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
587 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:244
591 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
592 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:248
596 msgid "%u bitset_lists\n"
597 msgstr "%u bitset_lists\n"
599 #: lib/bitset_stats.c:250
600 msgid "count log histogram\n"
601 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:253
604 msgid "size log histogram\n"
605 msgstr "Größe-Histogramm\n"
607 #: lib/bitset_stats.c:256
608 msgid "density histogram\n"
609 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
611 #: lib/bitset_stats.c:272
613 "Bitset statistics:\n"
616 "Bitset-Statistiken:\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:275
621 msgid "Accumulated runs = %u\n"
622 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
624 #: lib/bitset_stats.c:320
625 msgid "Could not read stats file."
626 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
628 #: lib/bitset_stats.c:322
629 msgid "Bad stats file size.\n"
630 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
632 #: lib/bitset_stats.c:348
633 msgid "Could not write stats file."
634 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
636 #: lib/bitset_stats.c:352
637 msgid "Could not open stats file for writing."
638 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
642 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
643 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
647 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
652 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
655 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
657 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
662 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
663 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
667 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
668 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
672 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
673 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
677 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
678 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
680 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
682 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
683 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
687 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
692 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
695 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
696 msgid "memory exhausted"
697 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
699 #: lib/quotearg.c:274
703 #: lib/quotearg.c:275
710 "Execution times (seconds)\n"
713 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
724 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
725 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
727 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
728 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
730 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
731 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
733 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
734 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
736 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
737 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
739 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
740 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
742 #~ msgid "undefined associativity"
743 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
745 #~ msgid "Closure: %s\n"
746 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
748 #~ msgid " (rule %d)\n"
749 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
766 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
767 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
779 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
781 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
784 #~ "Rules interpreted\n"
785 #~ "-----------------\n"
788 #~ "Regeln interpretiert\n"
789 #~ "-----------------\n"
792 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
793 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
795 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
796 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
798 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
799 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
801 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
802 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
804 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
805 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
807 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
808 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
811 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
814 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
817 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
819 #~ msgid "%s contains "
820 #~ msgstr "%s enthält "
822 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
823 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
825 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
826 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
828 #~ msgid "unterminated comment"
829 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
831 #~ msgid "unescaped newline in constant"
832 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
834 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
835 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
837 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
838 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
840 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
841 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
842 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
844 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
845 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
847 #~ msgid "unterminated type name"
848 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
850 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
851 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
853 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
854 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
856 #~ msgid "`%s' requires an argument"
857 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
859 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
860 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
863 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
866 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
869 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
870 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
872 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
873 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
875 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
876 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
878 #~ msgid " $default\taccept\n"
879 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
881 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
882 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
884 #~ msgid "Number, Line, Rule"
885 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
887 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
888 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
890 #~ msgid " Skipping to next \\n"
891 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
893 #~ msgid " Skipping to next %c"
894 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
896 #~ msgid "unterminated string at end of file"
897 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
899 #~ msgid "unterminated string"
900 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
902 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
903 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
905 #~ msgid "Premature EOF after %s"
906 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
908 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
909 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
911 #~ msgid "invalid %s declaration"
912 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
914 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
915 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
917 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
918 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
920 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
921 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
923 #~ msgid "unexpected item: %s"
924 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
926 #~ msgid "unmatched %s"
927 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
929 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
930 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
932 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
933 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
935 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
936 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
938 #~ msgid "no input grammar"
939 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
941 #~ msgid "unknown character: %s"
942 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
944 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
946 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
949 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
950 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
952 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
953 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
955 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
957 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
959 #~ msgid "two actions at end of one rule"
960 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
962 #~ msgid "invalid input: %s"
963 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
965 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
966 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
968 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
969 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
971 #~ msgid "unterminated %guard clause"
972 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"