]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
# ignore generated files
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 1999-10-21 17:22-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
42 #, c-format
43 msgid "%s: memory exhausted\n"
44 msgstr "%s: memoria agotada\n"
45
46 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
47 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
48 # cll
49 # ok
50 # ngp
51 #
52 #: src/closure.c:315
53 msgid ""
54 "\n"
55 "\n"
56 "\n"
57 "FIRSTS\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "\n"
62 "\n"
63 "PRIMEROS\n"
64 "\n"
65
66 #: src/closure.c:319
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "\n"
70 "\n"
71 "%s firsts\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "\n"
76 "%s primeros\n"
77 "\n"
78
79 #: src/closure.c:337
80 msgid ""
81 "\n"
82 "\n"
83 "\n"
84 "FDERIVES\n"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "\n"
88 "\n"
89 "FDERIVACIONES\n"
90
91 #: src/closure.c:341
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\n"
95 "\n"
96 "%s derives\n"
97 "\n"
98 msgstr ""
99 "\n"
100 "\n"
101 "%s deriva\n"
102
103 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
104 msgid "reduce"
105 msgstr "reduce"
106
107 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
108 msgid "shift"
109 msgstr "desplaza"
110
111 #: src/conflicts.c:227
112 msgid "an error"
113 msgstr "un error"
114
115 #: src/conflicts.c:299
116 #, c-format
117 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
118 msgstr ""
119 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
120 "como %s.\n"
121
122 #: src/conflicts.c:344
123 #, c-format
124 msgid "State %d contains"
125 msgstr "El estado %d contiene"
126
127 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
128 msgid " 1 shift/reduce conflict"
129 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
130
131 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
132 #, c-format
133 msgid " %d shift/reduce conflicts"
134 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
135
136 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
137 msgid " and"
138 msgstr " y"
139
140 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
141 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
142 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
143
144 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
145 #, c-format
146 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
147 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
148
149 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
150 #. specified by POSIX.
151 #: src/conflicts.c:378
152 msgid "conflicts: "
153 msgstr "conflictos: "
154
155 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
156 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
157 #
158 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
159 #
160 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
161 #
162 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
163 # español habitualmente.
164 # ok
165 # ngp
166 #
167 #: src/conflicts.c:380
168 #, c-format
169 msgid " %d shift/reduce"
170 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
171
172 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
173 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
174 #
175 # 23845789243789 reducción/reducción
176 #
177 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
178 #
179 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
180 # español habitualmente.
181 #
182 # ok
183 # ngp
184 #: src/conflicts.c:384
185 #, c-format
186 msgid " %d reduce/reduce"
187 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
188
189 #: src/conflicts.c:389
190 #, c-format
191 msgid "%s contains"
192 msgstr "%s contiene"
193
194 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
195 #, c-format
196 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
197 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
198
199 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
200 #, c-format
201 msgid ""
202 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
206 "\n"
207
208 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
209 #, c-format
210 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
211 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
212
213 #: src/conflicts.c:733
214 #, c-format
215 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
216 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
217
218 #: src/derives.c:106
219 msgid ""
220 "\n"
221 "\n"
222 "\n"
223 "DERIVES\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "\n"
228 "\n"
229 "DERIVACIONES\n"
230
231 #: src/derives.c:110
232 #, c-format
233 msgid "%s derives"
234 msgstr "%s deriva"
235
236 #: src/getargs.c:68
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid ""
239 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
240 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
241 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
242 " [--no-parser] [--token-table]\n"
243 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
244 " [--output=outfile] grammar-file\n"
245 "\n"
246 "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
247 msgstr ""
248 "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
249 "prefijo-nombres]\n"
250 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
251 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
252 " [--no-parser] [--token-table]\n"
253 " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
254 " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
255
256 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
257 #
258 #: src/getargs.c:161
259 #, c-format
260 msgid "%s: no grammar file given\n"
261 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
262
263 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
264 #: src/getargs.c:165
265 #, c-format
266 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
267 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
268
269 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
270 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
271 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
272 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
273 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
274 #
275 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
276 # ngp
277 #
278 #: src/lalr.c:294
279 msgid "gotos"
280 msgstr "saltos (gotos)"
281
282 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
283 #: src/lex.c:119
284 msgid "unexpected `/' found and ignored"
285 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
286
287 #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
288 msgid "unterminated comment"
289 msgstr "comentario sin terminar"
290
291 #: src/lex.c:176
292 msgid "Unexpected end of file"
293 msgstr "Fin de fichero inesperado"
294
295 # ¿unescaped?
296 #: src/lex.c:197
297 msgid "unescaped newline in constant"
298 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
299
300 #: src/lex.c:229
301 #, c-format
302 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
303 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
304
305 #: src/lex.c:253
306 #, c-format
307 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
308 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
309
310 #: src/lex.c:263
311 #, c-format
312 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
313 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
314
315 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
316 #: src/lex.c:396
317 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
318 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
319
320 #: src/lex.c:475
321 msgid "unterminated type name at end of file"
322 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
323
324 #: src/lex.c:478
325 msgid "unterminated type name"
326 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
327
328 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
329 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
330 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
331 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
332 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
333 # ngp
334 #
335 #: src/main.c:152
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s: fatal error: "
338 msgstr "error grave: %s\n"
339
340 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
341 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
342 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
343 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
344 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
345 # ngp
346 #
347 #: src/main.c:154
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "%s:%d: fatal error: "
350 msgstr "error grave: %s\n"
351
352 #: src/main.c:185
353 #, c-format
354 msgid "%s: "
355 msgstr ""
356
357 #: src/main.c:187
358 #, c-format
359 msgid "%s:%d: "
360 msgstr ""
361
362 #: src/main.c:252
363 #, c-format
364 msgid "too many %s (max %d)"
365 msgstr ""
366
367 #: src/main.c:262
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "%s: internal error: %s\n"
370 msgstr "error interno, %s\n"
371
372 #: src/nullable.c:55
373 msgid "Entering set_nullable"
374 msgstr "Entrando set_nullable"
375
376 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
377 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
378 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
379 # ngp
380 #
381 #: src/output.c:1190
382 #, c-format
383 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
384 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
385
386 #: src/print.c:85
387 #, c-format
388 msgid " type %d is %s\n"
389 msgstr " el tipo %d es %s\n"
390
391 #: src/print.c:92
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "\n"
395 "\n"
396 "state %d\n"
397 "\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "\n"
401 "estado %d\n"
402 "\n"
403
404 #: src/print.c:136
405 #, c-format
406 msgid " (rule %d)"
407 msgstr " (regla %d)"
408
409 #: src/print.c:163
410 msgid " $default\taccept\n"
411 msgstr " $default\taceptar\n"
412
413 #: src/print.c:165
414 msgid " NO ACTIONS\n"
415 msgstr " SIN ACCIONES\n"
416
417 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
418 #: src/print.c:181
419 #, c-format
420 msgid " $ \tgo to state %d\n"
421 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
422
423 #: src/print.c:183
424 #, c-format
425 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
426 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
427
428 #: src/print.c:206
429 #, c-format
430 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
431 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
432
433 #: src/print.c:232
434 #, c-format
435 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
436 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
437
438 #. rule # : LHS -> RHS
439 #: src/print.c:253
440 msgid ""
441 "\n"
442 "Grammar\n"
443 msgstr ""
444 "\n"
445 "Gramática\n"
446
447 #: src/print.c:258
448 #, c-format
449 msgid "rule %-4d %s ->"
450 msgstr "regla %-4d %s ->"
451
452 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
453 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
454 # como `vacía/o' - cll
455 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
456 # ngp
457 #: src/print.c:264
458 msgid "\t\t/* empty */"
459 msgstr "\t\t/* vacía */"
460
461 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
462 #: src/print.c:269
463 msgid ""
464 "\n"
465 "Terminals, with rules where they appear\n"
466 "\n"
467 msgstr ""
468 "\n"
469 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
470 "\n"
471
472 #: src/print.c:317
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
480
481 #: src/print.c:343
482 msgid " on left:"
483 msgstr " en la izquierda:"
484
485 #: src/print.c:358
486 msgid " on right:"
487 msgstr " en la derecha:"
488
489 #: src/reader.c:145
490 msgid " Skipping to next \\n"
491 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
492
493 #: src/reader.c:147
494 #, c-format
495 msgid " Skipping to next %c"
496 msgstr " Saltando al siguiente %c"
497
498 #: src/reader.c:323
499 #, c-format
500 msgid "unrecognized: %s"
501 msgstr "no reconocido: %s"
502
503 #: src/reader.c:328
504 msgid "no input grammar"
505 msgstr "no hay gramática de entrada"
506
507 #: src/reader.c:332
508 #, c-format
509 msgid "unknown character: %s"
510 msgstr "carácter desconocido: %s"
511
512 #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
513 msgid "unterminated string at end of file"
514 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
515
516 #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
517 #: src/reader.c:1281
518 msgid "unterminated string"
519 msgstr "cadena sin terminar"
520
521 #: src/reader.c:445
522 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
523 msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
524
525 #: src/reader.c:456
526 msgid "unterminated `%{' definition"
527 msgstr "definición `%{' sin terminar"
528
529 #: src/reader.c:534 src/reader.c:755
530 #, c-format
531 msgid "symbol %s redefined"
532 msgstr "redefinido el símbolo %s"
533
534 #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
535 #, c-format
536 msgid "type redeclaration for %s"
537 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
538
539 #: src/reader.c:554
540 #, c-format
541 msgid "`%s' is invalid in %s"
542 msgstr "`%s' no es válido en %s"
543
544 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
545 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
546 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
547 # - cll
548 # ok - ngp
549 #
550 #: src/reader.c:602
551 #, c-format
552 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
553 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
554
555 #: src/reader.c:624
556 #, c-format
557 msgid "expected string constant instead of %s"
558 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
559
560 #: src/reader.c:646
561 #, c-format
562 msgid "multiple %start declarations"
563 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
564
565 #: src/reader.c:648
566 #, c-format
567 msgid "invalid %start declaration"
568 msgstr "declaración de %start no válida"
569
570 #: src/reader.c:668
571 msgid "%type declaration has no <typename>"
572 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
573
574 #: src/reader.c:705
575 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
576 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
577
578 #: src/reader.c:751
579 #, c-format
580 msgid "redefining precedence of %s"
581 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
582
583 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
584 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
585 # cambiado `debe' por `debería' - cll
586 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
587 #: src/reader.c:774
588 #, c-format
589 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
590 msgstr ""
591 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
592
593 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
594 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
595 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
596 # ok - ngp
597 #: src/reader.c:784
598 #, c-format
599 msgid "unexpected item: %s"
600 msgstr "ítem inesperado: %s"
601
602 #: src/reader.c:808
603 #, c-format
604 msgid "multiple %union declarations"
605 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
606
607 #: src/reader.c:866
608 msgid "unterminated comment at end of file"
609 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
610
611 #: src/reader.c:892
612 msgid "unmatched close-brace (`}')"
613 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
614
615 #: src/reader.c:936
616 #, c-format
617 msgid "argument of %expect is not an integer"
618 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
619
620 #: src/reader.c:947
621 msgid "invalid $ value"
622 msgstr "valor $ no válido"
623
624 #: src/reader.c:1027
625 msgid "unmatched right brace (`}')"
626 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
627
628 #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
629 #, c-format
630 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
631 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
632
633 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
634 #, c-format
635 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
636 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
637
638 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
639 #, c-format
640 msgid "$%s is invalid"
641 msgstr "$%s no es válida"
642
643 #: src/reader.c:1177
644 #, c-format
645 msgid "@%s is invalid"
646 msgstr "@%s no es válido"
647
648 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
649 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
650 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
651 #
652 #: src/reader.c:1187
653 msgid "unterminated %%guard clause"
654 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
655
656 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
657 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
658 # O incluso "construcción @" sv
659 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
660 #: src/reader.c:1402
661 msgid "invalid @-construct"
662 msgstr "@-constructo no válido"
663
664 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
665 #: src/reader.c:1412
666 msgid "unmatched `{'"
667 msgstr "`{' desemparejada"
668
669 #: src/reader.c:1498
670 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
671 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
672
673 #: src/reader.c:1505
674 msgid "grammar starts with vertical bar"
675 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
676
677 #: src/reader.c:1536
678 #, c-format
679 msgid "rule given for %s, which is a token"
680 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
681
682 #: src/reader.c:1634
683 msgid "two @prec's in a row"
684 msgstr "dos @prec en una línea"
685
686 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
687 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
688 # ok - ngp
689 #: src/reader.c:1642
690 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
691 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
692
693 #. This case never occurs -wjh
694 #: src/reader.c:1650
695 msgid "two actions at end of one rule"
696 msgstr "dos acciones al final de una regla"
697
698 #: src/reader.c:1662
699 #, c-format
700 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
701 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
702
703 #: src/reader.c:1668
704 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
705 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
706
707 #: src/reader.c:1712
708 #, c-format
709 msgid "invalid input: %s"
710 msgstr "entrada no válida: %s"
711
712 #: src/reader.c:1720
713 #, c-format
714 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
715 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
716
717 #: src/reader.c:1723
718 msgid "no rules in the input grammar"
719 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
720
721 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
722 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
723 #
724 #: src/reader.c:1741
725 #, c-format
726 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
727 msgstr ""
728 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
729
730 #: src/reader.c:1780
731 msgid "ill-formed %type declaration"
732 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
733
734 #: src/reader.c:1859
735 #, c-format
736 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
737 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
738
739 #: src/reader.c:1868
740 #, c-format
741 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
742 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
743
744 #: src/reader.c:1915
745 #, c-format
746 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
747 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
748
749 #: src/reader.c:1929
750 #, c-format
751 msgid "the start symbol %s is undefined"
752 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
753
754 #: src/reader.c:1931
755 #, c-format
756 msgid "the start symbol %s is a token"
757 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
758
759 #: src/reduce.c:141
760 #, c-format
761 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
762 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
763
764 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
765 #
766 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
767 #
768 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
769 #
770 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
771 # pero no español - cll
772 #
773 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
774 # usar participios - cll
775 # un error lo tiene cualquiera - ngp
776 #: src/reduce.c:154
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
780 msgstr ""
781 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
782 "produccion%s.\n"
783
784 #: src/reduce.c:492
785 msgid ""
786 "Useless nonterminals:\n"
787 "\n"
788 msgstr ""
789 "No terminales sin uso:\n"
790 "\n"
791
792 #: src/reduce.c:504
793 msgid ""
794 "\n"
795 "\n"
796 "Terminals which are not used:\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "\n"
801 "Terminales que no se usan:\n"
802 "\n"
803
804 #: src/reduce.c:513
805 msgid ""
806 "\n"
807 "\n"
808 "Useless rules:\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "\n"
813 "Reglas sin uso:\n"
814 "\n"
815
816 #: src/reduce.c:541
817 msgid ""
818 "Variables\n"
819 "---------\n"
820 "\n"
821 msgstr ""
822 "Variables\n"
823 "---------\n"
824 "\n"
825
826 #: src/reduce.c:542
827 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
828 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
829
830 #: src/reduce.c:547
831 msgid ""
832 "Rules\n"
833 "-----\n"
834 "\n"
835 msgstr ""
836 "Reglas\n"
837 "------\n"
838 "\n"
839
840 #: src/reduce.c:557
841 msgid ""
842 "Rules interpreted\n"
843 "-----------------\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Reglas interpretadas\n"
847 "--------------------\n"
848 "\n"
849
850 #: src/reduce.c:573
851 #, c-format
852 msgid "%d rules never reduced\n"
853 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
854
855 #: src/reduce.c:575
856 #, c-format
857 msgid "%s contains "
858 msgstr "%s contiene "
859
860 #: src/reduce.c:579
861 #, c-format
862 msgid "%d useless nonterminal%s"
863 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
864
865 #: src/reduce.c:584
866 msgid " and "
867 msgstr " y "
868
869 #: src/reduce.c:588
870 #, c-format
871 msgid "%d useless rule%s"
872 msgstr "%d regla%s sin uso"
873
874 #: src/getopt.c:680
875 #, c-format
876 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
877 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
878
879 # Pongo esto como en otros .po. sv
880 #: src/getopt.c:704
881 #, c-format
882 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
884
885 #: src/getopt.c:709
886 #, c-format
887 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
889
890 #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
891 #, c-format
892 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
893 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
894
895 #. --option
896 #: src/getopt.c:755
897 #, c-format
898 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
899 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
900
901 #. +option or -option
902 #: src/getopt.c:759
903 #, c-format
904 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
905 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
906
907 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
908 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
909 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
910 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
911 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
912 # - cll
913 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
914 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
915 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
916 # ngp
917 #
918 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
919 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
920 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
921 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
922 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
923 #
924 #. 1003.2 specifies the format of this message.
925 #: src/getopt.c:785
926 #, c-format
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
929
930 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
931 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
932 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
933 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
934 # Pongo inválida. sv
935 #: src/getopt.c:788
936 #, c-format
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
939
940 #. 1003.2 specifies the format of this message.
941 #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
942 #, c-format
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
945
946 #: src/getopt.c:865
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
950
951 # Pongo esto como en otros .po. sv
952 #: src/getopt.c:883
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
956
957 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
958 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
959
960 #~ msgid "error: %s\n"
961 #~ msgstr "error: %s\n"
962
963 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
964 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
965
966 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
967 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
968 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
969 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"