1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 1999-10-21 17:22-0400\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
41 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
43 msgid "%s: memory exhausted\n"
44 msgstr "%s: memoria agotada\n"
46 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
47 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
103 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
107 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
111 #: src/conflicts.c:227
115 #: src/conflicts.c:299
117 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
119 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
122 #: src/conflicts.c:344
124 msgid "State %d contains"
125 msgstr "El estado %d contiene"
127 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
128 msgid " 1 shift/reduce conflict"
129 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
131 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
133 msgid " %d shift/reduce conflicts"
134 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
136 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
140 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
141 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
142 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
144 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
146 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
147 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
149 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
150 #. specified by POSIX.
151 #: src/conflicts.c:378
153 msgstr "conflictos: "
155 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
156 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
158 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
160 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
162 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
163 # español habitualmente.
167 #: src/conflicts.c:380
169 msgid " %d shift/reduce"
170 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
172 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
173 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
175 # 23845789243789 reducción/reducción
177 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
179 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
180 # español habitualmente.
184 #: src/conflicts.c:384
186 msgid " %d reduce/reduce"
187 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
189 #: src/conflicts.c:389
194 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
196 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
197 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
199 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
202 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
205 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
208 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
210 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
211 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
213 #: src/conflicts.c:733
215 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
216 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
239 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
240 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
241 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
242 " [--no-parser] [--token-table]\n"
243 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
244 " [--output=outfile] grammar-file\n"
246 "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
248 "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
250 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
251 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
252 " [--no-parser] [--token-table]\n"
253 " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
254 " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
256 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
260 msgid "%s: no grammar file given\n"
261 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
263 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
266 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
267 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
269 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
270 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
271 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
272 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
273 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
275 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
280 msgstr "saltos (gotos)"
282 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
284 msgid "unexpected `/' found and ignored"
285 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
287 #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330
288 msgid "unterminated comment"
289 msgstr "comentario sin terminar"
292 msgid "Unexpected end of file"
293 msgstr "Fin de fichero inesperado"
297 msgid "unescaped newline in constant"
298 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
302 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
303 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
307 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
308 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
312 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
313 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
315 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
317 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
318 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
321 msgid "unterminated type name at end of file"
322 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
325 msgid "unterminated type name"
326 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
328 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
329 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
330 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
331 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
332 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
337 msgid "%s: fatal error: "
338 msgstr "error grave: %s\n"
340 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
341 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
342 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
343 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
344 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
349 msgid "%s:%d: fatal error: "
350 msgstr "error grave: %s\n"
364 msgid "too many %s (max %d)"
369 msgid "%s: internal error: %s\n"
370 msgstr "error interno, %s\n"
373 msgid "Entering set_nullable"
374 msgstr "Entrando set_nullable"
376 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
377 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
378 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
383 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
384 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
388 msgid " type %d is %s\n"
389 msgstr " el tipo %d es %s\n"
410 msgid " $default\taccept\n"
411 msgstr " $default\taceptar\n"
414 msgid " NO ACTIONS\n"
415 msgstr " SIN ACCIONES\n"
417 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
420 msgid " $ \tgo to state %d\n"
421 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
425 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
426 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
430 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
431 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
435 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
436 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
438 #. rule # : LHS -> RHS
449 msgid "rule %-4d %s ->"
450 msgstr "regla %-4d %s ->"
452 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
453 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
454 # como `vacía/o' - cll
455 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
458 msgid "\t\t/* empty */"
459 msgstr "\t\t/* vacía */"
461 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
465 "Terminals, with rules where they appear\n"
469 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
475 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
479 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
483 msgstr " en la izquierda:"
487 msgstr " en la derecha:"
490 msgid " Skipping to next \\n"
491 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
495 msgid " Skipping to next %c"
496 msgstr " Saltando al siguiente %c"
500 msgid "unrecognized: %s"
501 msgstr "no reconocido: %s"
504 msgid "no input grammar"
505 msgstr "no hay gramática de entrada"
509 msgid "unknown character: %s"
510 msgstr "carácter desconocido: %s"
512 #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273
513 msgid "unterminated string at end of file"
514 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
516 #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267
518 msgid "unterminated string"
519 msgstr "cadena sin terminar"
522 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
523 msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
526 msgid "unterminated `%{' definition"
527 msgstr "definición `%{' sin terminar"
529 #: src/reader.c:534 src/reader.c:755
531 msgid "symbol %s redefined"
532 msgstr "redefinido el símbolo %s"
534 #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804
536 msgid "type redeclaration for %s"
537 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
541 msgid "`%s' is invalid in %s"
542 msgstr "`%s' no es válido en %s"
544 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
545 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
546 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
552 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
553 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
557 msgid "expected string constant instead of %s"
558 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
562 msgid "multiple %start declarations"
563 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
567 msgid "invalid %start declaration"
568 msgstr "declaración de %start no válida"
571 msgid "%type declaration has no <typename>"
572 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
575 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
576 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
580 msgid "redefining precedence of %s"
581 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
583 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
584 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
585 # cambiado `debe' por `debería' - cll
586 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
589 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
591 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
593 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
594 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
595 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
599 msgid "unexpected item: %s"
600 msgstr "ítem inesperado: %s"
604 msgid "multiple %union declarations"
605 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
608 msgid "unterminated comment at end of file"
609 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
612 msgid "unmatched close-brace (`}')"
613 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
617 msgid "argument of %expect is not an integer"
618 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
621 msgid "invalid $ value"
622 msgstr "valor $ no válido"
625 msgid "unmatched right brace (`}')"
626 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
628 #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368
630 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
631 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
633 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383
635 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
636 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
638 #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388
640 msgid "$%s is invalid"
641 msgstr "$%s no es válida"
645 msgid "@%s is invalid"
646 msgstr "@%s no es válido"
648 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
649 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
650 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
653 msgid "unterminated %%guard clause"
654 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
656 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
657 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
658 # O incluso "construcción @" sv
659 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
661 msgid "invalid @-construct"
662 msgstr "@-constructo no válido"
664 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
666 msgid "unmatched `{'"
667 msgstr "`{' desemparejada"
670 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
671 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
674 msgid "grammar starts with vertical bar"
675 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
679 msgid "rule given for %s, which is a token"
680 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
683 msgid "two @prec's in a row"
684 msgstr "dos @prec en una línea"
686 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
687 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
690 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
691 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
693 #. This case never occurs -wjh
695 msgid "two actions at end of one rule"
696 msgstr "dos acciones al final de una regla"
700 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
701 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
704 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
705 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
709 msgid "invalid input: %s"
710 msgstr "entrada no válida: %s"
714 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
715 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
718 msgid "no rules in the input grammar"
719 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
721 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
722 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
726 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
728 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
731 msgid "ill-formed %type declaration"
732 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
736 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
737 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
741 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
742 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
746 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
747 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
751 msgid "the start symbol %s is undefined"
752 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
756 msgid "the start symbol %s is a token"
757 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
761 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
762 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
764 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
766 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
768 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
770 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
771 # pero no español - cll
773 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
774 # usar participios - cll
775 # un error lo tiene cualquiera - ngp
779 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
781 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
786 "Useless nonterminals:\n"
789 "No terminales sin uso:\n"
796 "Terminals which are not used:\n"
801 "Terminales que no se usan:\n"
827 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
828 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
842 "Rules interpreted\n"
843 "-----------------\n"
846 "Reglas interpretadas\n"
847 "--------------------\n"
852 msgid "%d rules never reduced\n"
853 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
858 msgstr "%s contiene "
862 msgid "%d useless nonterminal%s"
863 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
871 msgid "%d useless rule%s"
872 msgstr "%d regla%s sin uso"
876 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
877 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
879 # Pongo esto como en otros .po. sv
882 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
887 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
890 #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
892 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
893 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
898 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
899 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
901 #. +option or -option
904 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
905 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
907 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
908 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
909 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
910 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
911 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
913 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
914 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
915 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
918 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
919 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
920 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
921 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
922 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
924 #. 1003.2 specifies the format of this message.
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
930 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
931 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
932 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
933 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
940 #. 1003.2 specifies the format of this message.
941 #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
943 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
944 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
948 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
949 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
951 # Pongo esto como en otros .po. sv
954 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
955 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
957 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
958 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
960 #~ msgid "error: %s\n"
961 #~ msgstr "error: %s\n"
963 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
964 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
966 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
967 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
968 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
969 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"