]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
Regen.
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-06-17 10:43+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/LR0.c:197
20 #, c-format
21 msgid "too many states (max %d)"
22 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
23
24 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
25 msgid "Unknown system error"
26 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
27
28 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
29 msgid "warning: "
30 msgstr "upozorenje:"
31
32 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
33 msgid "fatal error: "
34 msgstr "fatalna gre¹ka:"
35
36 #: src/conflicts.c:72
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:80
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:87
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:375
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
56 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
57
58 #: src/conflicts.c:382
59 msgid "and"
60 msgstr "i"
61
62 #: src/conflicts.c:388
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
67 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
68
69 #: src/conflicts.c:413
70 #, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
73
74 #: src/conflicts.c:460
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "konflikt:"
77
78 #: src/conflicts.c:462
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
82
83 #: src/conflicts.c:466
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
87
88 #: src/conflicts.c:471
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s sadr¾i"
92
93 #: src/conflicts.c:478
94 #, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
98 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
99
100 #: src/files.c:157
101 #, c-format
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
104
105 #: src/files.c:176
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
108
109 #: src/getargs.c:99
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
112
113 #: src/getargs.c:103
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
117
118 #: src/getargs.c:107
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
125
126 #: src/getargs.c:113
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Naèini rada:\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
137
138 #: src/getargs.c:120
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Parser:\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
157
158 #: src/getargs.c:132
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Izlaz:\n"
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
176
177 #: src/getargs.c:143
178 msgid ""
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:154
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:168
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:170
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:174
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:176
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
214 "kopiranja. NEMA\n"
215 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
216
217 #: src/getargs.c:279
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
221
222 #: src/getargs.c:288
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
226
227 #: src/getargs.c:292
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
231
232 #: src/lalr.c:174
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
236
237 #: src/print.c:46
238 #, c-format
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " tip %d je %s\n"
241
242 #: src/print.c:98
243 #, c-format
244 msgid " (rule %d)"
245 msgstr " (pravilo %d)"
246
247 #: src/print.c:119
248 #, c-format
249 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
251
252 #: src/print.c:136
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
255 msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
256
257 #: src/print.c:160
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
261
262 #: src/print.c:184 src/print.c:218
263 #, c-format
264 msgid ""
265 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
269 "\n"
270
271 #: src/print.c:213 src/print.c:288
272 #, c-format
273 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
274 msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
275
276 #: src/print.c:269 src/print.c:282
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
279 msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
280
281 #: src/print.c:297
282 #, c-format
283 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:313
287 msgid " $default\taccept\n"
288 msgstr " $default\tprihvati\n"
289
290 #: src/print.c:315
291 msgid " NO ACTIONS\n"
292 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
293
294 #: src/print.c:328
295 #, c-format
296 msgid "state %d"
297 msgstr "stanje %d"
298
299 #: src/print.c:364
300 msgid "Terminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
302
303 #: src/print.c:389
304 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
306
307 #: src/print.c:417
308 msgid " on left:"
309 msgstr "s lijeva:"
310
311 #: src/print.c:432
312 msgid " on right:"
313 msgstr "s desna:"
314
315 #: src/reader.c:53
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
319
320 #: src/reader.c:203
321 #, c-format
322 msgid "rule given for %s, which is a token"
323 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
324
325 #: src/reader.c:227
326 #, c-format
327 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
328 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
329
330 #: src/reader.c:234
331 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
332 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
333
334 #: src/reader.c:305
335 msgid "two @prec's in a row"
336 msgstr "dva @prec's u retku"
337
338 #: src/reader.c:446
339 msgid "no rules in the input grammar"
340 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
341
342 #: src/reader.c:478
343 #, c-format
344 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
345 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
346
347 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
348 #, fuzzy
349 msgid "warning"
350 msgstr "upozorenje:"
351
352 #: src/reduce.c:239
353 #, fuzzy
354 msgid "useless rule"
355 msgstr "%d beskorisno pravilo"
356
357 #: src/reduce.c:305
358 #, fuzzy
359 msgid "useless nonterminal"
360 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
361
362 #: src/reduce.c:352
363 msgid "Useless nonterminals:"
364 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
365
366 #: src/reduce.c:365
367 msgid "Terminals which are not used:"
368 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
369
370 #: src/reduce.c:374
371 #, fuzzy
372 msgid "Useless rules"
373 msgstr "Beskorisna pravila:"
374
375 #: src/reduce.c:391
376 #, c-format
377 msgid "%d rule never reduced\n"
378 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
379 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
380 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
381
382 #: src/reduce.c:399
383 #, c-format
384 msgid "%d useless nonterminal"
385 msgid_plural "%d useless nonterminals"
386 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
387 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
388
389 #: src/reduce.c:405
390 msgid " and "
391 msgstr " i"
392
393 #: src/reduce.c:408
394 #, c-format
395 msgid "%d useless rule"
396 msgid_plural "%d useless rules"
397 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
398 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
399
400 #: src/reduce.c:438
401 #, c-format
402 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
403 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
404
405 #: scan-gram.l:557
406 #, c-format
407 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
408 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
409
410 #: scan-gram.l:574 scan-gram.l:648
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "invalid value: %s%d"
413 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
414
415 #: scan-gram.l:581
416 #, c-format
417 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
418 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
419
420 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:619 scan-gram.l:657
421 #, c-format
422 msgid "%s is invalid"
423 msgstr "%s je nedozvoljeno"
424
425 #: lib/getopt.c:694
426 #, c-format
427 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
428 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
429
430 #: lib/getopt.c:719
431 #, c-format
432 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
433 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
434
435 #: lib/getopt.c:724
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
438 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
439
440 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
443 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
444
445 #: lib/getopt.c:771
446 #, c-format
447 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
448 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
449
450 #: lib/getopt.c:775
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
453 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
454
455 #: lib/getopt.c:801
456 #, c-format
457 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
458 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
459
460 #: lib/getopt.c:804
461 #, c-format
462 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
463 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
464
465 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
466 #, c-format
467 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
468 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:881
471 #, c-format
472 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
473 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
474
475 #: lib/getopt.c:899
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
478 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
479
480 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
481 msgid "memory exhausted"
482 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
483
484 #: lib/quotearg.c:274
485 msgid "`"
486 msgstr "`"
487
488 #: lib/quotearg.c:275
489 msgid "'"
490 msgstr "'"
491
492 #~ msgid "invalid $ value"
493 #~ msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
494
495 #~ msgid "Grammar"
496 #~ msgstr "Gramatika"
497
498 #~ msgid "Number, Line, Rule"
499 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
500
501 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
502 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
503
504 #~ msgid "empty"
505 #~ msgstr "prazno"
506
507 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
508 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
509
510 #~ msgid "unterminated comment"
511 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
512
513 #~ msgid "unexpected end of file"
514 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
515
516 #~ msgid "unescaped newline in constant"
517 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
518
519 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
520 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
521
522 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
523 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
524
525 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
526 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
527
528 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
529 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
530
531 #~ msgid "unterminated type name"
532 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
533
534 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
535 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
536
537 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
538 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
539
540 #~ msgid "`%s' requires an argument"
541 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
542
543 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
544 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
545
546 #~ msgid " Skipping to next \\n"
547 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
548
549 #~ msgid " Skipping to next %c"
550 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
551
552 #~ msgid "unterminated string at end of file"
553 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
554
555 #~ msgid "unterminated string"
556 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
557
558 #~ msgid "Premature EOF after %s"
559 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
560
561 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
562 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
563
564 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
565 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
566
567 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
568 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
569
570 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
571 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
572
573 #~ msgid "unexpected item: %s"
574 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
575
576 #~ msgid "unmatched %s"
577 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
578
579 #~ msgid "invalid %s declaration"
580 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
581
582 #~ msgid "unrecognized: %s"
583 #~ msgstr "neprepoznati: %s"
584
585 #~ msgid "no input grammar"
586 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
587
588 #~ msgid "unknown character: %s"
589 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
590
591 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
592 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
593
594 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
595 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
596
597 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
598 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
599
600 #~ msgid "invalid input: %s"
601 #~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
602
603 #~ msgid "two actions at end of one rule"
604 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
605
606 #~ msgid "reduce"
607 #~ msgstr "reduciraj"
608
609 #~ msgid "shift"
610 #~ msgstr "pomakni"
611
612 #~ msgid "an error"
613 #~ msgstr "gre¹ka"
614
615 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
616 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
617
618 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
619 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
620
621 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
622 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
623
624 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
625 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
626
627 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
628 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
629
630 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
631 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
632
633 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
634 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
635
636 #~ msgid "symbol %s redefined"
637 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
638
639 #~ msgid "type redeclaration for %s"
640 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
641
642 #~ msgid "redefining precedence of %s"
643 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
644
645 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
646 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
647
648 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
649 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
650
651 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
652 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
653
654 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
655 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
656
657 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
658 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
659
660 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
661 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
662
663 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
664 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
665
666 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
667 #~ msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
668
669 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
670 #~ msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
671
672 #~ msgid "unterminated %guard clause"
673 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
674
675 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
676 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"