1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-10-02 12:34+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
27 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:139
31 #: src/conflicts.c:122 src/conflicts.c:135
35 #: src/conflicts.c:143
39 #: src/conflicts.c:419
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
43 #: src/conflicts.c:421
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
48 #: src/conflicts.c:424
52 #: src/conflicts.c:427
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
56 #: src/conflicts.c:429
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
61 #: src/conflicts.c:461
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
68 #: src/conflicts.c:472
72 #: src/conflicts.c:474
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
77 #: src/conflicts.c:478
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:483
87 #: src/conflicts.c:568 src/conflicts.c:688
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
92 #: src/conflicts.c:579 src/print.c:170
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:668 src/conflicts.c:682
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:709
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
154 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
155 " --locations enable locations computation\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
157 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
158 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
159 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 "Copyright (C) 1984, 1986, 1989, 1992, 2000 Free Software Foundation, Inc.\n"
190 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
191 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
196 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
201 msgid "%s: no grammar file given\n"
202 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
206 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
207 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
211 msgid "too many gotos (max %d)"
215 msgid "unexpected `/' found and ignored"
216 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
218 #: src/lex.c:113 src/reader.c:216
219 msgid "unterminated comment"
220 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
224 msgid "unexpected end of file"
225 msgstr "Fin de fichier inattendue"
228 msgid "unescaped newline in constant"
229 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
233 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
234 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
238 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
239 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
243 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
244 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
247 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
248 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
251 msgid "unterminated type name at end of file"
252 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
255 msgid "unterminated type name"
256 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
260 msgid "%s: internal error: %s\n"
261 msgstr "erreur interne, %s\n"
264 msgid "Entering set_nullable"
265 msgstr "Entré dans set_nullable"
269 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
270 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
274 msgid " type %d is %s\n"
275 msgstr " le type %d est %s\n"
283 msgid " $default\taccept\n"
284 msgstr " $défaut\taccepter\n"
287 msgid " NO ACTIONS\n"
288 msgstr " PAS D'ACTION\n"
290 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
293 msgid " $ \tgo to state %d\n"
294 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
329 msgid "rule %-4d %s ->"
330 msgstr "règle %-4d %s ->"
333 msgid "\t\t/* empty */"
334 msgstr "\t\t/* epsilon */"
338 msgid "Terminals, with rules where they appear"
341 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
346 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
349 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
361 msgid " Skipping to next \\n"
362 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
366 msgid " Skipping to next %c"
367 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
369 #: src/reader.c:137 src/reader.c:152
370 msgid "unterminated string at end of file"
371 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
374 msgid "unterminated string"
375 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
379 msgid "@%s is invalid"
380 msgstr "@%s n'est pas valide"
383 msgid "unterminated `%{' definition"
384 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
386 #: src/reader.c:359 src/reader.c:504 src/reader.c:554
388 msgid "Premature EOF after %s"
391 #: src/reader.c:393 src/reader.c:573
393 msgid "symbol %s redefined"
394 msgstr "symbole %s redéfini"
396 #: src/reader.c:403 src/reader.c:519 src/reader.c:580 src/reader.c:1259
398 msgid "type redeclaration for %s"
399 msgstr "redéclaration du type de %s"
403 msgid "`%s' is invalid in %s"
404 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
406 #: src/reader.c:430 src/reader.c:627
408 msgid "multiple %s declarations"
409 msgstr "multiples déclarations %start"
411 #: src/reader.c:432 src/reader.c:1237
413 msgid "invalid %s declaration"
414 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
416 #: src/reader.c:455 src/reader.c:467
417 msgid "invalid $ value"
418 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
421 msgid "%type declaration has no <typename>"
422 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
426 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
427 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
431 msgid "redefining precedence of %s"
432 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
436 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
438 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
442 msgid "unexpected item: %s"
443 msgstr "item inattendu: %s"
445 #: src/reader.c:668 src/reader.c:1014 src/reader.c:1086
448 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
452 msgid "argument of %expect is not an integer"
453 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
457 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
458 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
462 msgid "expected string constant instead of %s"
463 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
467 msgid "unrecognized: %s"
468 msgstr "non reconnu: %s"
471 msgid "no input grammar"
472 msgstr "aucune grammaire en entrée"
476 msgid "unknown character: %s"
477 msgstr "caractère inconnu: %s"
479 #: src/reader.c:984 src/reader.c:1133
481 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
482 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
484 #: src/reader.c:1000 src/reader.c:1149
486 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
487 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
489 #: src/reader.c:1005 src/reader.c:1154
491 msgid "$%s is invalid"
492 msgstr "$%s n'est pas valide"
496 msgid "unterminated %guard clause"
497 msgstr "clause %%guard non terminée"
500 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
501 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
504 msgid "grammar starts with vertical bar"
505 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
509 msgid "rule given for %s, which is a token"
510 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
513 msgid "two @prec's in a row"
514 msgstr "deux @prec de suite"
518 msgid "%guard present but %semantic_parser not specified"
519 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
522 msgid "two actions at end of one rule"
523 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
527 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
528 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
531 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
532 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
536 msgid "invalid input: %s"
537 msgstr "entrée non valide: %s"
541 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
542 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
545 msgid "no rules in the input grammar"
546 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
550 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
552 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
557 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
558 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
562 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
563 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
567 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
568 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
572 msgid "the start symbol %s is undefined"
573 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
577 msgid "the start symbol %s is a token"
578 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
582 msgid "Useless nonterminals:"
584 "Catégories non productives:\n"
589 msgid "Terminals which are not used:"
593 "Terminaux non utilisés:\n"
598 msgid "Useless rules:"
602 "Règles non productives:\n"
616 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
617 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
631 "Rules interpreted\n"
632 "-----------------\n"
635 "Règles interprétées\n"
636 "-------------------\n"
641 msgid "%d rules never reduced\n"
642 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
647 msgstr "%s contient "
651 msgid "%d useless nonterminal%s"
652 msgstr "%d catégories non productives%s"
660 msgid "%d useless rule%s"
661 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
665 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
666 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
671 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
673 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
691 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
702 #. +option or -option
705 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
706 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
711 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
712 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
716 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
717 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
719 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
723 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
732 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
735 #~ msgid "%s: memory exhausted\n"
736 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
738 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
739 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
741 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
742 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
744 #~ msgid "multiple %union declarations"
745 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
747 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
748 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
750 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
751 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
757 #~ msgid "fatal error: "
758 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
808 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
809 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
810 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
811 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
812 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
813 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
815 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
817 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
818 #~ "préfixe-de-nom]\n"
819 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
820 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
821 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
822 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
823 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
826 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
827 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
829 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
830 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
832 #~ msgid "invalid @-construct"
833 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
835 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
836 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
838 #~ msgid "error: %s\n"
839 #~ msgstr "erreur: %s\n"
841 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
842 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
844 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
845 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"