]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* data/c.m4 (b4_ints_in, b4_int_type, b4_int_type_for): New,
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Okänt systemfel"
20
21 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
22 msgid "warning: "
23 msgstr "varning: "
24
25 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "ödesdigert fel: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:403
48 #, c-format
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
52 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
53
54 #: src/conflicts.c:410
55 msgid "and"
56 msgstr "och"
57
58 #: src/conflicts.c:416
59 #, c-format
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
63 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
64
65 #: src/conflicts.c:441
66 #, c-format
67 msgid "State %d contains "
68 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
69
70 #: src/conflicts.c:514
71 msgid "conflicts: "
72 msgstr "konflikter: "
73
74 #: src/conflicts.c:516
75 #, c-format
76 msgid " %d shift/reduce"
77 msgstr " %d skifta/reducera"
78
79 #: src/conflicts.c:520
80 #, c-format
81 msgid " %d reduce/reduce"
82 msgstr " %d reducera/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:525
85 #, c-format
86 msgid "%s contains "
87 msgstr "%s innehåller "
88
89 #: src/conflicts.c:532
90 #, c-format
91 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
92 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
93 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
94 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
95
96 #: src/files.c:157
97 #, c-format
98 msgid "cannot open file `%s'"
99 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
100
101 #: src/files.c:176
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kan inte stänga fil"
104
105 #: src/getargs.c:99
106 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
107 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
108
109 #: src/getargs.c:103
110 #, c-format
111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
112 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
113
114 #: src/getargs.c:107
115 msgid ""
116 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
117 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 msgstr ""
119 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
120 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
121 "för valfria argument.\n"
122
123 #: src/getargs.c:113
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Arbetslägen:\n"
131 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
132 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
133 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
134
135 #: src/getargs.c:120
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Tolk:\n"
147 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
148 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
149 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
151 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
152 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
153 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
154
155 #: src/getargs.c:132
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Utdata:\n"
168 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
169 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
171 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
172 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
173
174 #: src/getargs.c:143
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/getargs.c:154
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr ""
188 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
190
191 #: src/getargs.c:168
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:170
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:174
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr ""
204 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
205 "Free Software Foundation, Inc.\n"
206
207 #: src/getargs.c:176
208 msgid ""
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 msgstr ""
212 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
213 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
214 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
215
216 #: src/getargs.c:333
217 #, c-format
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
220
221 #: src/getargs.c:340
222 #, c-format
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
225
226 #: src/getargs.c:344
227 #, c-format
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
230
231 #: src/lalr.c:110
232 #, c-format
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "för många goto (max %d)"
235
236 #: parse-gram.y:344
237 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
238 msgstr ""
239
240 #: src/print.c:46
241 #, c-format
242 msgid " type %d is %s\n"
243 msgstr " typ %d är %s\n"
244
245 #: src/print.c:162
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "shift, and go to state %d\n"
248 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
249
250 #: src/print.c:164
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "go to state %d\n"
253 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
254
255 #: src/print.c:201
256 #, fuzzy
257 msgid "error (nonassociative)\n"
258 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
259
260 #: src/print.c:290
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "reduce using rule %d (%s)"
263 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
264
265 #: src/print.c:323 src/print.c:386
266 msgid "$default"
267 msgstr ""
268
269 #: src/print.c:405
270 msgid " $default\taccept\n"
271 msgstr " $standard\tacceptera\n"
272
273 #: src/print.c:407
274 msgid " NO ACTIONS\n"
275 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
276
277 #: src/print.c:428
278 #, c-format
279 msgid "state %d"
280 msgstr "tillstånd %d"
281
282 #: src/print.c:462
283 msgid "Terminals, with rules where they appear"
284 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
285
286 #: src/print.c:489
287 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
289
290 #: src/print.c:518
291 msgid " on left:"
292 msgstr " till vänster:"
293
294 #: src/print.c:533
295 msgid " on right:"
296 msgstr " till höger:"
297
298 #: src/reader.c:53
299 #, c-format
300 msgid "multiple %s declarations"
301 msgstr "flera %s-deklarationer"
302
303 #: src/reader.c:139
304 #, c-format
305 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
306 msgstr ""
307
308 #: src/reader.c:237
309 #, c-format
310 msgid "rule given for %s, which is a token"
311 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
312
313 #: src/reader.c:262
314 #, c-format
315 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
316 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
317
318 #: src/reader.c:270
319 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
320 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
321
322 #: src/reader.c:341
323 msgid "two @prec's in a row"
324 msgstr "två @prec i rad"
325
326 #: src/reader.c:351
327 #, c-format
328 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
329 msgstr ""
330
331 #: src/reader.c:353
332 #, c-format
333 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
334 msgstr ""
335
336 #: src/reader.c:355
337 #, c-format
338 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
339 msgstr ""
340
341 #: src/reader.c:366
342 #, c-format
343 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
344 msgstr ""
345
346 #: src/reader.c:368
347 #, c-format
348 msgid "only one %%merge allowed per rule"
349 msgstr ""
350
351 #: src/reader.c:512
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
354
355 #: src/reader.c:544
356 #, c-format
357 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
358 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
359
360 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
361 #, fuzzy
362 msgid "warning"
363 msgstr "varning: "
364
365 #: src/reduce.c:243
366 #, fuzzy
367 msgid "useless rule"
368 msgstr "%d oanvändbar regel"
369
370 #: src/reduce.c:309
371 #, fuzzy
372 msgid "useless nonterminal"
373 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
374
375 #: src/reduce.c:356
376 msgid "Useless nonterminals:"
377 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
378
379 #: src/reduce.c:369
380 msgid "Terminals which are not used:"
381 msgstr "Terminaler som inte används:"
382
383 #: src/reduce.c:378
384 #, fuzzy
385 msgid "Useless rules"
386 msgstr "Oanvändbara regler:"
387
388 #: src/reduce.c:395
389 #, c-format
390 msgid "%d rule never reduced\n"
391 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
392 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
393 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
394
395 #: src/reduce.c:403
396 #, c-format
397 msgid "%d useless nonterminal"
398 msgid_plural "%d useless nonterminals"
399 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
400 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
401
402 #: src/reduce.c:409
403 msgid " and "
404 msgstr " och "
405
406 #: src/reduce.c:412
407 #, c-format
408 msgid "%d useless rule"
409 msgid_plural "%d useless rules"
410 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
411 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
412
413 #: src/reduce.c:442
414 #, c-format
415 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
417
418 #: scan-gram.l:559
419 #, c-format
420 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
421 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
422
423 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "invalid value: %s%d"
426 msgstr "felaktigt @-värde"
427
428 #: scan-gram.l:583
429 #, c-format
430 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
431 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
432
433 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
434 #, c-format
435 msgid "%s is invalid"
436 msgstr "%s är felaktigt"
437
438 #: lib/getopt.c:694
439 #, c-format
440 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
441 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
442
443 #: lib/getopt.c:719
444 #, c-format
445 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
446 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
447
448 #: lib/getopt.c:724
449 #, c-format
450 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
451 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
452
453 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
454 #, c-format
455 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
456 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
457
458 #: lib/getopt.c:771
459 #, c-format
460 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
461 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
462
463 #: lib/getopt.c:775
464 #, c-format
465 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
466 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
467
468 #: lib/getopt.c:801
469 #, c-format
470 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
471 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
472
473 #: lib/getopt.c:804
474 #, c-format
475 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
476 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
477
478 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
479 #, c-format
480 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
481 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
482
483 #: lib/getopt.c:881
484 #, c-format
485 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
486 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
487
488 #: lib/getopt.c:899
489 #, c-format
490 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
491 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
492
493 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
494 msgid "memory exhausted"
495 msgstr "minnet slut"
496
497 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
498 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
499 #
500 #: lib/quotearg.c:274
501 msgid "`"
502 msgstr "\""
503
504 #: lib/quotearg.c:275
505 msgid "'"
506 msgstr "\""
507
508 #~ msgid "too many states (max %d)"
509 #~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
510
511 #~ msgid " (rule %d)"
512 #~ msgstr " (regel %d)"
513
514 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
515 #~ msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
516
517 #~ msgid ""
518 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
519 #~ "\n"
520 #~ msgstr ""
521 #~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
522 #~ "\n"
523
524 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
525 #~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
526
527 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
528 #~ msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
529
530 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
531 #~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
532
533 #~ msgid "invalid $ value"
534 #~ msgstr "felaktigt $-värde"
535
536 #~ msgid "Grammar"
537 #~ msgstr "Grammatik"
538
539 #~ msgid "Number, Line, Rule"
540 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
541
542 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
543 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
544
545 #~ msgid "empty"
546 #~ msgstr "tom"
547
548 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
549 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
550
551 #~ msgid "unterminated comment"
552 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
553
554 #~ msgid "unexpected end of file"
555 #~ msgstr "oväntat filslut"
556
557 #~ msgid "unescaped newline in constant"
558 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
559
560 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
561 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
562
563 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
564 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
565
566 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
567 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
568
569 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
570 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
571
572 #~ msgid "unterminated type name"
573 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
574
575 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
576 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
577
578 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
579 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
580
581 #~ msgid "`%s' requires an argument"
582 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
583
584 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
585 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
586
587 #~ msgid " Skipping to next \\n"
588 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
589
590 #~ msgid " Skipping to next %c"
591 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
592
593 #~ msgid "unterminated string at end of file"
594 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
595
596 #~ msgid "unterminated string"
597 #~ msgstr "oavslutad sträng"
598
599 #~ msgid "Premature EOF after %s"
600 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
601
602 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
603 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
604
605 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
606 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
607
608 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
609 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
610
611 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
612 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
613
614 #~ msgid "unexpected item: %s"
615 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
616
617 #~ msgid "unmatched %s"
618 #~ msgstr "ensam %s"
619
620 #~ msgid "invalid %s declaration"
621 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
622
623 #~ msgid "unrecognized: %s"
624 #~ msgstr "okänt: %s"
625
626 #~ msgid "no input grammar"
627 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
628
629 #~ msgid "unknown character: %s"
630 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
631
632 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
633 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
634
635 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
636 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
637
638 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
639 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
640
641 #~ msgid "invalid input: %s"
642 #~ msgstr "felaktig indata: %s"
643
644 #~ msgid "two actions at end of one rule"
645 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
646
647 #~ msgid "reduce"
648 #~ msgstr "reducera"
649
650 #~ msgid "shift"
651 #~ msgstr "skifta"
652
653 #~ msgid "an error"
654 #~ msgstr "ett fel"
655
656 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
657 #~ msgstr ""
658 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
659 #~ "regler"
660
661 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
662 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
663
664 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
665 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
666
667 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
668 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
669
670 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
671 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
672
673 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
674 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
675
676 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
677 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
678
679 #~ msgid "symbol %s redefined"
680 #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
681
682 #~ msgid "type redeclaration for %s"
683 #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
684
685 #~ msgid "redefining precedence of %s"
686 #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
687
688 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
689 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
690
691 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
692 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
693
694 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
695 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
696
697 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
698 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
699
700 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
701 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
702
703 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
704 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
705
706 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
707 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
708
709 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
710 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
711
712 #~ msgid "unterminated %guard clause"
713 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"