1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 15:48+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
32 msgstr "errore fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
44 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
48 #: src/conflicts.c:138
52 #: src/conflicts.c:291
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
59 #: src/conflicts.c:298
63 #: src/conflicts.c:304
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
70 #: src/conflicts.c:329
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:376
81 #: src/conflicts.c:378
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d shift/riduzione"
86 #: src/conflicts.c:382
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d riduzione/riduzione"
91 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
96 #: src/conflicts.c:394
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
101 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
112 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
129 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
130 "gli argomenti opzionali.\n"
135 " -h, --help display this help and exit\n"
136 " -V, --version output version information and exit\n"
137 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 "Modalità operative:\n"
140 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
141 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
142 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
148 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
151 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
152 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
156 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
157 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
159 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
160 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
161 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines produce anche uno header\n"
175 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
177 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
178 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
207 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
208 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
210 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "`%s' non è più supportato"
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "troppi goto (max %d)"
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "commento non terminato"
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "fine del file inattesa"
247 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "nome di tipo non terminato"
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
281 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
286 msgid "`%s' requires an argument"
287 msgstr "`%s' richiede un argomento"
291 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
292 msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
296 msgid " type %d is %s\n"
297 msgstr " il tipo %d è %s\n"
302 msgstr " (regola %d)"
306 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
311 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
312 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
316 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
319 #: src/print.c:192 src/print.c:228
322 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
325 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
328 #: src/print.c:224 src/print.c:301
330 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
331 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
333 #: src/print.c:282 src/print.c:295
335 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
336 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
340 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
341 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
344 msgid " $default\taccept\n"
345 msgstr " $default\taccetta\n"
348 msgid " NO ACTIONS\n"
349 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
356 #. rule # : LHS -> RHS
362 msgid "Number, Line, Rule"
363 msgstr "Numero, Linea, Regola"
367 msgid " %3d %3d %s ->"
368 msgstr " %3d %3d %s ->"
374 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
376 msgid "Terminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
380 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
381 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
385 msgstr " nel primo membro:"
389 msgstr " nel secondo membro:"
392 msgid " Skipping to next \\n"
393 msgstr " Passo al successivo \\n"
397 msgid " Skipping to next %c"
398 msgstr " Passo al successivo %c"
400 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
401 msgid "invalid $ value"
402 msgstr "valore $ non valido"
404 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
405 msgid "unterminated string at end of file"
406 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
409 msgid "unterminated string"
410 msgstr "stringa non terminata"
412 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
414 msgid "invalid value: %s%d"
415 msgstr "valore non valido: %s%d"
417 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
419 msgid "%s is invalid"
420 msgstr "%s non è valido"
424 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
425 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
429 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
430 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
433 msgid "unterminated `%{' definition"
434 msgstr "definizione `%{' non terminata"
436 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
438 msgid "Premature EOF after %s"
439 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
443 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
444 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
448 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
449 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
451 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
453 msgid "symbol %s redefined"
454 msgstr "simbolo %s ridefinito"
456 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
463 msgid "`%s' is invalid in %s"
464 msgstr "`%s' non è valido in %s"
466 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
468 msgid "multiple %s declarations"
469 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
471 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
472 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
474 msgid "invalid %s declaration"
475 msgstr "dichiarazione %s non valida"
478 msgid "%type declaration has no <typename>"
479 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
483 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
484 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
488 msgid "redefining precedence of %s"
489 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
493 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
494 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
498 msgid "unexpected item: %s"
499 msgstr "elemento inatteso: %s"
501 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
504 msgstr "%s non bilanciato"
508 msgid "argument of %%expect is not an integer"
509 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
513 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
514 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
518 msgid "expected string constant instead of %s"
519 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
523 msgid "unrecognized: %s"
524 msgstr "non riconosciuto: %s"
527 msgid "no input grammar"
528 msgstr "nessuna grammatica di input"
532 msgid "unknown character: %s"
533 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
536 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
537 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
540 msgid "grammar starts with vertical bar"
541 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
545 msgid "rule given for %s, which is a token"
546 msgstr "fornita una regola per il token %s"
549 msgid "two @prec's in a row"
550 msgstr "due @prec di seguito"
554 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
555 msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
558 msgid "two actions at end of one rule"
559 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
563 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
564 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
567 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
568 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
572 msgid "invalid input: %s"
573 msgstr "input non valido: %s"
576 msgid "no rules in the input grammar"
577 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
581 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
582 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
586 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
587 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
591 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
592 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
596 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
597 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
601 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
602 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
606 msgid "the start symbol %s is undefined"
607 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
611 msgid "the start symbol %s is a token"
612 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
616 msgid "too many items (max %d)"
617 msgstr "troppi elementi (max %d)"
620 msgid "Useless nonterminals:"
621 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
624 msgid "Terminals which are not used:"
625 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
628 msgid "Useless rules:"
629 msgstr "Regole inutili:"
633 msgid "%d rule never reduced\n"
634 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
635 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
636 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
643 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
651 msgid "%d useless rule"
652 msgid_plural "%d useless rules"
653 msgstr[0] "%d regola inutile"
654 msgstr[1] "%d regole inutili"
658 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
659 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
663 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
668 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
673 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
676 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
679 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
687 #. +option or -option
690 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
691 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
693 #. 1003.2 specifies the format of this message.
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
704 #. 1003.2 specifies the format of this message.
705 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
707 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
708 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
712 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
717 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
718 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
720 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
721 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
722 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
723 msgid "memory exhausted"
724 msgstr "memoria esaurita"
726 #. Get translations for open and closing quotation marks.
728 #. The message catalog should translate "`" to a left
729 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
730 #. "'". If the catalog has no translation,
731 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
732 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
734 #. For example, an American English Unicode locale should
735 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
736 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
737 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
738 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
739 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
740 #: lib/quotearg.c:274
744 #: lib/quotearg.c:275
748 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
749 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
751 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
752 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
754 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
755 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
757 #~ msgid "unterminated %guard clause"
758 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"