]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* data/bison.c++: Copy the prologue of bison.simple to fetch
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-02-25 15:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:194
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:46
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:138
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:291
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:298
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:304
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:329
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #. POSIX.
76 #: src/conflicts.c:376
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:378
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:382
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:394
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "ne peut fermer le fichier"
109
110 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
111 #. continue.
112 #: src/getargs.c:56
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
115
116 #: src/getargs.c:60
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
120
121 #: src/getargs.c:64
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
127 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
128 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
129
130 #: src/getargs.c:70
131 msgid ""
132 "Operation modes:\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 msgstr ""
137 "Modes d'utilisation:\n"
138 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
139 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
140 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141
142 #: src/getargs.c:77
143 msgid ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 msgstr ""
153 "Analyseur:\n"
154 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
155 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " de l'analyseur\n"
157 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
159 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
160 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
161 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
162 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
163
164 #: src/getargs.c:89
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:99
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
188 #. continue.
189 #: src/getargs.c:113
190 #, c-format
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193
194 #: src/getargs.c:115
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: src/getargs.c:119
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 msgstr ""
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:121
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
210 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
211 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
212
213 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
214 #, c-format
215 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
217
218 #: src/getargs.c:224
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
222
223 #: src/getargs.c:233
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
227
228 #: src/getargs.c:237
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
232
233 #: src/lalr.c:175
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
237
238 #: src/lex.c:77
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
241
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
245
246 #: src/lex.c:138
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "Fin de fichier inattendue"
249
250 #: src/lex.c:157
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
253
254 #: src/lex.c:196
255 #, c-format
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
258
259 #: src/lex.c:221
260 #, c-format
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
263
264 #: src/lex.c:233
265 #, c-format
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
268
269 #: src/lex.c:264
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
272
273 #: src/lex.c:267
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
276
277 #: src/lex.c:359
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
280
281 #: src/lex.c:571
282 #, c-format
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgstr ""
285
286 #: src/lex.c:588
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
290
291 #: src/output.c:792
292 #, c-format
293 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
294 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
295
296 #: src/print.c:44
297 #, c-format
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " le type %d est %s\n"
300
301 #: src/print.c:106
302 #, c-format
303 msgid " (rule %d)"
304 msgstr " (règle %d)"
305
306 #: src/print.c:127
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
310
311 #: src/print.c:144
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
315
316 #: src/print.c:168
317 #, c-format
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
320
321 #: src/print.c:192 src/print.c:228
322 #, c-format
323 msgid ""
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
325 "\n"
326 msgstr ""
327 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
328 "\n"
329
330 #: src/print.c:224 src/print.c:301
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
334
335 #: src/print.c:282 src/print.c:295
336 #, c-format
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
339
340 #: src/print.c:311
341 #, c-format
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
344
345 #: src/print.c:327
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $défaut\taccepter\n"
348
349 #: src/print.c:329
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " PAS D'ACTION\n"
352
353 #: src/print.c:342
354 #, c-format
355 msgid "state %d"
356 msgstr "état %d"
357
358 #. rule # : LHS -> RHS
359 #: src/print.c:373
360 msgid "Grammar"
361 msgstr "Grammaire"
362
363 #: src/print.c:374
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr ""
366
367 #: src/print.c:379
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "règle %-4d %s ->"
371
372 #: src/print.c:386
373 msgid "empty"
374 msgstr ""
375
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
377 #: src/print.c:393
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
380
381 #: src/print.c:416
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
384
385 #: src/print.c:442
386 msgid " on left:"
387 msgstr " à gauche:"
388
389 #: src/print.c:457
390 msgid " on right:"
391 msgstr " à droite:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 msgid " Skipping to next \\n"
395 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
396
397 #: src/reader.c:102
398 #, c-format
399 msgid " Skipping to next %c"
400 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
401
402 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
403 msgid "invalid $ value"
404 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
405
406 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
407 msgid "unterminated string at end of file"
408 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
409
410 #: src/reader.c:195
411 msgid "unterminated string"
412 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
413
414 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
418
419 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
420 #, c-format
421 msgid "%s is invalid"
422 msgstr "%s n'est pas valide"
423
424 #: src/reader.c:391
425 #, c-format
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
428
429 #: src/reader.c:415
430 #, c-format
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
433
434 #: src/reader.c:473
435 msgid "unterminated `%{' definition"
436 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
437
438 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
439 #, c-format
440 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
442
443 #: src/reader.c:535
444 #, c-format
445 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
447
448 #: src/reader.c:538
449 #, c-format
450 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
451 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
452
453 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
454 #, c-format
455 msgid "symbol %s redefined"
456 msgstr "symbole %s redéfini"
457
458 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "redéclaration du type de %s"
462
463 #: src/reader.c:581
464 #, c-format
465 msgid "`%s' is invalid in %s"
466 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
467
468 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
469 #, c-format
470 msgid "multiple %s declarations"
471 msgstr "multiples déclarations %s"
472
473 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
474 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
475 #, c-format
476 msgid "invalid %s declaration"
477 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
478
479 #: src/reader.c:621
480 msgid "%type declaration has no <typename>"
481 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
482
483 #: src/reader.c:656
484 #, c-format
485 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
486 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
487
488 #: src/reader.c:701
489 #, c-format
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
492
493 #: src/reader.c:724
494 #, c-format
495 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
496 msgstr ""
497 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
498
499 #: src/reader.c:734
500 #, c-format
501 msgid "unexpected item: %s"
502 msgstr "item inattendu: %s"
503
504 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
505 #, c-format
506 msgid "unmatched %s"
507 msgstr "non appariement de %s"
508
509 #: src/reader.c:819
510 #, c-format
511 msgid "argument of %%expect is not an integer"
512 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
513
514 #: src/reader.c:865
515 #, c-format
516 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
517 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
518
519 #: src/reader.c:887
520 #, c-format
521 msgid "expected string constant instead of %s"
522 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
523
524 #: src/reader.c:1080
525 #, c-format
526 msgid "unrecognized: %s"
527 msgstr "non reconnu: %s"
528
529 #: src/reader.c:1085
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "aucune grammaire en entrée"
532
533 #: src/reader.c:1090
534 #, c-format
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "caractère inconnu: %s"
537
538 #: src/reader.c:1265
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
541
542 #: src/reader.c:1272
543 msgid "grammar starts with vertical bar"
544 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
545
546 #: src/reader.c:1300
547 #, c-format
548 msgid "rule given for %s, which is a token"
549 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
550
551 #: src/reader.c:1405
552 msgid "two @prec's in a row"
553 msgstr "deux @prec de suite"
554
555 #: src/reader.c:1414
556 #, c-format
557 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
558 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
559
560 #: src/reader.c:1424
561 msgid "two actions at end of one rule"
562 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
563
564 #: src/reader.c:1438
565 #, c-format
566 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
567 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
568
569 #: src/reader.c:1444
570 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
571 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
572
573 #: src/reader.c:1450
574 #, c-format
575 msgid "invalid input: %s"
576 msgstr "entrée non valide: %s"
577
578 #: src/reader.c:1457
579 msgid "no rules in the input grammar"
580 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
581
582 #: src/reader.c:1465
583 #, c-format
584 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
585 msgstr ""
586 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
587 "de règle"
588
589 #: src/reader.c:1487
590 #, c-format
591 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
592 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
593
594 #: src/reader.c:1551
595 #, c-format
596 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
597 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
598
599 #: src/reader.c:1601
600 #, c-format
601 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
602 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
603
604 #: src/reader.c:1613
605 #, c-format
606 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
607 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
608
609 #: src/reader.c:1650
610 #, c-format
611 msgid "the start symbol %s is undefined"
612 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
613
614 #: src/reader.c:1652
615 #, c-format
616 msgid "the start symbol %s is a token"
617 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
618
619 #: src/reader.c:1672
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "too many items (max %d)"
622 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
623
624 #: src/reduce.c:398
625 msgid "Useless nonterminals:"
626 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
627
628 #: src/reduce.c:411
629 msgid "Terminals which are not used:"
630 msgstr "Terminaux non utilisés:"
631
632 #: src/reduce.c:422
633 msgid "Useless rules:"
634 msgstr "Règles inutiles:"
635
636 #: src/reduce.c:494
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%d rule never reduced\n"
639 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
640 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
641
642 #: src/reduce.c:502
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%d useless nonterminal"
645 msgid_plural "%d useless nonterminals"
646 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
647
648 #: src/reduce.c:508
649 msgid " and "
650 msgstr " et "
651
652 #: src/reduce.c:511
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%d useless rule"
655 msgid_plural "%d useless rules"
656 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
657
658 #: src/reduce.c:542
659 #, c-format
660 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
661 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
662
663 #: lib/getopt.c:694
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
667
668 #: lib/getopt.c:719
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
672
673 #: lib/getopt.c:724
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
676 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
677
678 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
681 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
682
683 #. --option
684 #: lib/getopt.c:771
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
688
689 #. +option or -option
690 #: lib/getopt.c:775
691 #, c-format
692 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
693 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
694
695 #. 1003.2 specifies the format of this message.
696 #: lib/getopt.c:801
697 #, c-format
698 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
699 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
700
701 #: lib/getopt.c:804
702 #, c-format
703 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
704 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
705
706 #. 1003.2 specifies the format of this message.
707 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
708 #, c-format
709 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
710 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
711
712 #: lib/getopt.c:881
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
715 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
716
717 #: lib/getopt.c:899
718 #, c-format
719 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
721
722 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
723 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
724 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
725 msgid "memory exhausted"
726 msgstr "mémoire épuisée"
727
728 #. Get translations for open and closing quotation marks.
729 #.
730 #. The message catalog should translate "`" to a left
731 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
732 #. "'". If the catalog has no translation,
733 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
734 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
735 #.
736 #. For example, an American English Unicode locale should
737 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
738 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
739 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
740 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
741 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
742 #: lib/quotearg.c:274
743 msgid "`"
744 msgstr "`"
745
746 #: lib/quotearg.c:275
747 msgid "'"
748 msgstr "'"
749
750 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
751 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
752
753 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
754 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
755
756 #~ msgid "unterminated %guard clause"
757 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
758
759 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
760 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
761
762 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
763 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
764
765 #~ msgid ""
766 #~ "Variables\n"
767 #~ "---------\n"
768 #~ "\n"
769 #~ msgstr ""
770 #~ "Variables\n"
771 #~ "---------\n"
772 #~ "\n"
773
774 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
775 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
776
777 #~ msgid ""
778 #~ "Rules\n"
779 #~ "-----\n"
780 #~ "\n"
781 #~ msgstr ""
782 #~ "Règles\n"
783 #~ "------\n"
784 #~ "\n"
785
786 #~ msgid ""
787 #~ "Rules interpreted\n"
788 #~ "-----------------\n"
789 #~ "\n"
790 #~ msgstr ""
791 #~ "Règles interprétées\n"
792 #~ "-------------------\n"
793 #~ "\n"
794
795 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
796 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
797
798 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
799 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
800
801 #~ msgid "%s contains"
802 #~ msgstr "%s contient"
803
804 #~ msgid "DERIVES"
805 #~ msgstr "DÉRIVES"
806
807 #~ msgid "%s derives"
808 #~ msgstr "%s dérive"
809
810 #~ msgid "Entering set_nullable"
811 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
815 #~ msgstr ""
816 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
817 #~ "s.\n"
818
819 #~ msgid "\t\t/* empty */"
820 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
821
822 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
823 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
824
825 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
826 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such color."
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
842
843 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
844 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
845
846 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
847 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
848
849 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
850 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
851
852 #~ msgid "vcg graph: no such view"
853 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
854
855 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
856 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
857
858 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
859 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
860
861 #~ msgid ""
862 #~ "\n"
863 #~ "\n"
864 #~ "\n"
865 #~ "DERIVES\n"
866 #~ "\n"
867 #~ msgstr ""
868 #~ "\n"
869 #~ "\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "DERIVES\n"
872 #~ "\n"
873
874 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
875 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
876
877 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
878 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
879
880 #~ msgid "@%s is invalid"
881 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
882
883 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
884 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
885
886 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
887 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
888
889 #~ msgid ""
890 #~ "\n"
891 #~ "\n"
892 #~ "\n"
893 #~ "FIRSTS\n"
894 #~ "\n"
895 #~ msgstr ""
896 #~ "\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "\n"
899 #~ "FIRSTS\n"
900 #~ "\n"
901
902 #~ msgid ""
903 #~ "\n"
904 #~ "\n"
905 #~ "%s firsts\n"
906 #~ "\n"
907 #~ msgstr ""
908 #~ "\n"
909 #~ "\n"
910 #~ "%s firsts\n"
911 #~ "\n"
912
913 #~ msgid ""
914 #~ "\n"
915 #~ "\n"
916 #~ "%s derives\n"
917 #~ "\n"
918 #~ msgstr ""
919 #~ "\n"
920 #~ "\n"
921 #~ "%s derives\n"
922 #~ "\n"
923
924 #~ msgid ""
925 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
926 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
927 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
928 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
929 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
930 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
931 #~ msgstr ""
932 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
933 #~ "nom]\n"
934 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
935 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
936 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
937 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
938 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
939
940 #~ msgid "gotos"
941 #~ msgstr "gotos"
942
943 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
944 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
945
946 #~ msgid "error: %s\n"
947 #~ msgstr "erreur: %s\n"
948
949 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
950 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
951
952 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
953 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
954
955 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
956 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
957
958 #~ msgid "invalid @-construct"
959 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"