]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Fix INCLUDES.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 17:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:186
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:44
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:123
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:302
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:309
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:315
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:340
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:387
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:389
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:393
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir "
95
96 #: src/conflicts.c:405
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
101
102 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
103 #, c-format
104 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
105 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
106
107 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:147
108 #, c-format
109 msgid ""
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
114 "\n"
115
116 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
117 #, c-format
118 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
120
121 #: src/conflicts.c:544
122 #, c-format
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
125
126 #: src/files.c:143
127 #, c-format
128 msgid "cannot open file `%s'"
129 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
130
131 #: src/files.c:162
132 msgid "cannot close file"
133 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
134
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 #. continue.
137 #: src/getargs.c:55
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
139 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
140
141 #: src/getargs.c:59
142 #, c-format
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
144 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
145
146 #: src/getargs.c:63
147 msgid ""
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 msgstr ""
151 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
152 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
153 "geçerlidir.\n"
154
155 #: src/getargs.c:69
156 msgid ""
157 "Operation modes:\n"
158 " -h, --help display this help and exit\n"
159 " -V, --version output version information and exit\n"
160 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 msgstr ""
162 "Çalýþma kipleri:\n"
163 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
164 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
165 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
166
167 #: src/getargs.c:76
168 msgid ""
169 "Parser:\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
176 " -k, --token-table include a table of token names\n"
177 msgstr ""
178 "Ayrýþtýrýcý:\n"
179 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
180 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
181 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
182 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
183 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
184 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
185 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
186
187 #: src/getargs.c:88
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Output:\n"
191 " -d, --defines also produce a header file\n"
192 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
194 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
195 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
196 "automaton\n"
197 msgstr ""
198 "Çýktý:\n"
199 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
200 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
201 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
202 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
203
204 #: src/getargs.c:98
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 msgstr ""
207 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
208 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
209
210 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
211 #. continue.
212 #: src/getargs.c:112
213 #, c-format
214 msgid "bison (GNU Bison) %s"
215 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
216
217 #: src/getargs.c:117
218 msgid ""
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr ""
221 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
222 "Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:121
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
232
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
234 #, c-format
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
237
238 #: src/getargs.c:215
239 #, c-format
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
242
243 #: src/getargs.c:223
244 #, c-format
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
247
248 #: src/getargs.c:227
249 #, c-format
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
252
253 #: src/lalr.c:182
254 #, c-format
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
257
258 #: src/lex.c:77
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
261
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
265
266 #: src/lex.c:138
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
269
270 #: src/lex.c:157
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
273
274 #: src/lex.c:196
275 #, c-format
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
278
279 #: src/lex.c:221
280 #, c-format
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
283
284 #: src/lex.c:233
285 #, c-format
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
288
289 #: src/lex.c:264
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
292
293 #: src/lex.c:267
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
296
297 #: src/lex.c:359
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
300
301 #: src/lex.c:560
302 #, c-format
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lex.c:577
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
310
311 #: src/output.c:756
312 #, c-format
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
315
316 #: src/print.c:39
317 #, c-format
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " tip %d %s'dir\n"
320
321 #: src/print.c:88
322 #, c-format
323 msgid " (rule %d)"
324 msgstr " (kural %d)"
325
326 #: src/print.c:108
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $default\tonayla\n"
329
330 #: src/print.c:110
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " EYLEM YOK\n"
333
334 #: src/print.c:120
335 #, c-format
336 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
338
339 #: src/print.c:135
340 #, c-format
341 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
342 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
343
344 #: src/print.c:162
345 #, c-format
346 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
348
349 #: src/print.c:173
350 #, c-format
351 msgid "state %d"
352 msgstr "durum %d"
353
354 #. rule # : LHS -> RHS
355 #: src/print.c:204
356 msgid "Grammar"
357 msgstr "Gramer"
358
359 #: src/print.c:205
360 msgid "Number, Line, Rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/print.c:210
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "kural %-4d %s ->"
367
368 #: src/print.c:217
369 msgid "empty"
370 msgstr ""
371
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
373 #: src/print.c:224
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
376
377 #: src/print.c:249
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
380
381 #: src/print.c:275
382 msgid " on left:"
383 msgstr " solda:"
384
385 #: src/print.c:290
386 msgid " on right:"
387 msgstr " saðda:"
388
389 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
390 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
391 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
392 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
393 #.
394 #: src/print_graph.c:151
395 #, c-format
396 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
397 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
398
399 #.
400 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
401 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
402 #.
403 #: src/print_graph.c:166
404 #, c-format
405 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
406 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
407
408 #: src/reader.c:93
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
411
412 #: src/reader.c:95
413 #, c-format
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
416
417 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "geçersiz $ deðeri"
420
421 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
424
425 #: src/reader.c:188
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
428
429 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
430 #, c-format
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s geçersizdir"
433
434 #: src/reader.c:377
435 #, c-format
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
438
439 #: src/reader.c:394
440 #, c-format
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
443
444 #: src/reader.c:451
445 msgid "unterminated `%{' definition"
446 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
447
448 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
449 #, c-format
450 msgid "Premature EOF after %s"
451 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
452
453 #: src/reader.c:513
454 #, c-format
455 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
456 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
457
458 #: src/reader.c:516
459 #, c-format
460 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
461 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
462
463 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
464 #, c-format
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
467
468 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
469 #, c-format
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
472
473 #: src/reader.c:556
474 #, c-format
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
477
478 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
479 #, c-format
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
482
483 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
484 #: src/reader.c:949
485 #, c-format
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
488
489 #: src/reader.c:596
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
492
493 #: src/reader.c:631
494 #, c-format
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
497
498 #: src/reader.c:676
499 #, c-format
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
502
503 #: src/reader.c:699
504 #, c-format
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
507
508 #: src/reader.c:709
509 #, c-format
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
512
513 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
514 #, c-format
515 msgid "unmatched %s"
516 msgstr "eþlenemeyen %s"
517
518 #: src/reader.c:794
519 #, c-format
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
522
523 #: src/reader.c:840
524 #, c-format
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
527
528 #: src/reader.c:862
529 #, c-format
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
532
533 #: src/reader.c:1054
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized: %s"
536 msgstr "tanýnmayan: %s"
537
538 #: src/reader.c:1059
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "girdi grameri yok"
541
542 #: src/reader.c:1064
543 #, c-format
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
546
547 #: src/reader.c:1223
548 #, c-format
549 msgid "unterminated %guard clause"
550 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
551
552 #: src/reader.c:1328
553 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
554 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
555
556 #: src/reader.c:1335
557 msgid "grammar starts with vertical bar"
558 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
559
560 #: src/reader.c:1363
561 #, c-format
562 msgid "rule given for %s, which is a token"
563 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
564
565 #: src/reader.c:1463
566 msgid "two @prec's in a row"
567 msgstr "bir satýrda iki @prec"
568
569 #: src/reader.c:1471
570 #, c-format
571 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
572 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
573
574 #: src/reader.c:1480
575 msgid "two actions at end of one rule"
576 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
577
578 #: src/reader.c:1494
579 #, c-format
580 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
581 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
582
583 #: src/reader.c:1500
584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
585 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
586
587 #: src/reader.c:1506
588 #, c-format
589 msgid "invalid input: %s"
590 msgstr "geçersiz girdi: %s"
591
592 #: src/reader.c:1514
593 #, c-format
594 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
595 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
596
597 #: src/reader.c:1517
598 msgid "no rules in the input grammar"
599 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
600
601 #: src/reader.c:1525
602 #, c-format
603 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
604 msgstr ""
605 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
606
607 #: src/reader.c:1592
608 #, c-format
609 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
610 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
611
612 #: src/reader.c:1645
613 #, c-format
614 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
615 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
616
617 #: src/reader.c:1657
618 #, c-format
619 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
620 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
621
622 #: src/reader.c:1693
623 #, c-format
624 msgid "the start symbol %s is undefined"
625 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
626
627 #: src/reader.c:1695
628 #, c-format
629 msgid "the start symbol %s is a token"
630 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
631
632 #: src/reduce.c:409
633 msgid "Useless nonterminals:"
634 msgstr "Yararsýz kurallar:"
635
636 #: src/reduce.c:422
637 msgid "Terminals which are not used:"
638 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
639
640 #: src/reduce.c:433
641 msgid "Useless rules:"
642 msgstr "Yararsýz kurallar:"
643
644 #: src/reduce.c:503
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "%d rule never reduced\n"
647 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
648 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
649
650 #: src/reduce.c:511
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%d useless nonterminal"
653 msgid_plural "%d useless nonterminals"
654 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
655
656 #: src/reduce.c:517
657 msgid " and "
658 msgstr " ve "
659
660 #: src/reduce.c:520
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
665
666 #: src/reduce.c:551
667 #, c-format
668 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
669 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
670
671 #: lib/getopt.c:694
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
675
676 #: lib/getopt.c:719
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
680
681 #: lib/getopt.c:724
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
685
686 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
689 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
690
691 #. --option
692 #: lib/getopt.c:771
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
696
697 #. +option or -option
698 #: lib/getopt.c:775
699 #, c-format
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
702
703 #. 1003.2 specifies the format of this message.
704 #: lib/getopt.c:801
705 #, c-format
706 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
707 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
708
709 #: lib/getopt.c:804
710 #, c-format
711 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
712 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
713
714 #. 1003.2 specifies the format of this message.
715 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
716 #, c-format
717 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
718 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
719
720 #: lib/getopt.c:881
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
724
725 #: lib/getopt.c:899
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
729
730 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
731 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
732 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
733 msgid "memory exhausted"
734 msgstr "bellek tükendi"
735
736 #. Get translations for open and closing quotation marks.
737 #.
738 #. The message catalog should translate "`" to a left
739 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
740 #. "'". If the catalog has no translation,
741 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
742 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
743 #.
744 #. For example, an American English Unicode locale should
745 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
746 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
747 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
748 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
749 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
750 #: lib/quotearg.c:274
751 msgid "`"
752 msgstr "`"
753
754 #: lib/quotearg.c:275
755 msgid "'"
756 msgstr "'"
757
758 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
759 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
760
761 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
762 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
763
764 #~ msgid ""
765 #~ "Variables\n"
766 #~ "---------\n"
767 #~ "\n"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "Deðiþkenler\n"
770 #~ "-----------\n"
771 #~ "\n"
772
773 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
774 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
775
776 #~ msgid ""
777 #~ "Rules\n"
778 #~ "-----\n"
779 #~ "\n"
780 #~ msgstr ""
781 #~ "Kurallar\n"
782 #~ "--------\n"
783 #~ "\n"
784
785 #~ msgid ""
786 #~ "Rules interpreted\n"
787 #~ "-----------------\n"
788 #~ "\n"
789 #~ msgstr ""
790 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
791 #~ "-------------------\n"
792 #~ "\n"
793
794 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
795 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
796
797 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
799
800 #~ msgid "%s contains"
801 #~ msgstr "%s içerir"
802
803 #~ msgid "DERIVES"
804 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
805
806 #~ msgid "%s derives"
807 #~ msgstr "%s türetildi"
808
809 #~ msgid "Entering set_nullable"
810 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
811
812 #, fuzzy
813 #~ msgid ""
814 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
815 #~ msgstr ""
816 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
817 #~ "düretilen%s.\n"
818
819 #~ msgid "\t\t/* empty */"
820 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
821
822 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
823 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
824
825 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
826 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such color."
829 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
832 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
835 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
838 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
841 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
842
843 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
844 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
845
846 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
847 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
848
849 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
850 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
851
852 #~ msgid "vcg graph: no such view"
853 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
854
855 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
856 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
857
858 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
859 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"