1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
27 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:403
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
53 #: src/conflicts.c:410
57 #: src/conflicts.c:416
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
64 #: src/conflicts.c:436
68 #: src/conflicts.c:438
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
73 #: src/conflicts.c:442
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
78 #: src/conflicts.c:461
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
83 #: src/conflicts.c:538
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
106 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
107 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
124 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
135 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
136 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
151 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
152 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
154 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
155 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
156 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
172 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
174 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
175 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
179 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
180 " `state' describe the states\n"
181 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
182 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
183 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
184 " `all' include all the above information\n"
185 " `none' disable the report\n"
189 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
215 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
219 msgid "missing operand after `%s'"
224 msgid "extra operand `%s'"
235 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 #: src/parse-gram.y:336
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 #: src/parse-gram.y:468
249 msgid "missing identifier in parameter declaration"
254 msgid " type %d is %s\n"
255 msgstr " tip %d je %s\n"
259 msgid "shift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
264 msgid "go to state %d\n"
265 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
269 msgid "error (nonassociative)\n"
270 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
274 msgid "reduce using rule %d (%s)"
275 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
281 #: src/print.c:324 src/print.c:390
291 msgid "Terminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
295 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
328 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
329 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
335 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337 msgid "only one %s allowed per rule"
340 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
357 msgstr "%d beskorisno pravilo"
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
366 msgid "Useless nonterminals"
367 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Beskorisna pravila:"
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
384 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
391 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
402 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
409 #: src/scan-gram.l:208
411 msgid "invalid directive: %s"
412 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
414 #: src/scan-gram.l:216
415 msgid "stray `,' treated as white space"
418 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
420 msgid "integer out of range: %s"
423 #: src/scan-gram.l:276
425 msgid "invalid character: %s"
426 msgstr "nepoznati znak: %s"
428 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
430 msgid "invalid escape sequence: %s"
431 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
433 #: src/scan-gram.l:434
435 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
436 msgstr "neprepoznati: %s"
438 #: src/scan-gram.l:699
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
443 #: src/scan-gram.l:718
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
448 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
450 msgid "invalid value: %s"
451 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
453 #: src/scan-gram.l:928
455 msgid "missing `%s' at end of file"
456 msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
458 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
459 msgid "invalid $ value"
460 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
464 msgid "type redeclaration for %s"
465 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
467 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
469 msgid "%s redeclaration for %s"
470 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
474 msgid "redefining precedence of %s"
475 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
479 msgid "symbol %s redefined"
480 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
484 msgid "redefining user token number of %s"
485 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
489 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
494 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
495 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
499 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
500 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
504 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
505 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
509 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
510 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
514 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
515 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
519 msgid "the start symbol %s is undefined"
520 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
524 msgid "the start symbol %s is a token"
525 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
527 #: lib/argmatch.c:129
529 msgid "invalid argument %s for %s"
530 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
532 #: lib/argmatch.c:130
534 msgid "ambiguous argument %s for %s"
537 #: lib/argmatch.c:149
538 msgid "Valid arguments are:"
541 #: lib/bitset_stats.c:178
543 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
546 #: lib/bitset_stats.c:181
548 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:184
553 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:187
558 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:191
563 msgid "%u bitset_lists\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:193
567 msgid "count log histogram\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:196
571 msgid "size log histogram\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:199
575 msgid "density histogram\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:213
580 "Bitset statistics:\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:216
586 msgid "Accumulated runs = %u\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
590 msgid "Could not read stats file."
593 #: lib/bitset_stats.c:262
594 msgid "Bad stats file size.\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
598 msgid "Could not write stats file."
601 #: lib/bitset_stats.c:293
602 msgid "Could not open stats file for writing."
605 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
608 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
610 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
612 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
613 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
615 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
617 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
620 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
623 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
625 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
628 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
630 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
633 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
635 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
638 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
640 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
643 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
645 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
648 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
650 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
655 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
657 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
660 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
661 msgid "memory exhausted"
662 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
664 #: lib/quotearg.c:236
668 #: lib/quotearg.c:237
674 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
679 msgid "subsidiary program `%s' not found"
684 msgid "subsidiary program `%s' failed"
689 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
695 "Execution times (seconds)\n"
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707 #~ msgid "too many states (max %d)"
708 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
711 #~ msgstr "reduciraj"
716 #~ msgid "%s contains "
717 #~ msgstr "%s sadr¾i"
719 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
720 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
723 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
726 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
729 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
730 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
732 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
733 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
735 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
736 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
738 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
739 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
741 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
742 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
744 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
745 #~ msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
747 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
748 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
750 #~ msgid "unterminated comment"
751 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
753 #~ msgid "unexpected end of file"
754 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
756 #~ msgid "unescaped newline in constant"
757 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
759 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
760 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
762 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
763 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
765 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
766 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
768 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
769 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
771 #~ msgid "unterminated type name"
772 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
774 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
775 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
777 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
778 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
780 #~ msgid "`%s' requires an argument"
781 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
783 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
784 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
786 #~ msgid " (rule %d)"
787 #~ msgstr " (pravilo %d)"
789 #~ msgid " $default\taccept\n"
790 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
792 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
793 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
795 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
796 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
798 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
799 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
801 #~ msgid "Number, Line, Rule"
802 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
804 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
805 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
807 #~ msgid " Skipping to next \\n"
808 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
810 #~ msgid " Skipping to next %c"
811 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
813 #~ msgid "unterminated string"
814 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
816 #~ msgid "invalid @ value"
817 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
819 #~ msgid "%s is invalid"
820 #~ msgstr "%s je nedozvoljeno"
822 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
823 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
825 #~ msgid "Premature EOF after %s"
826 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
828 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
829 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
831 #~ msgid "invalid %s declaration"
832 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
834 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
835 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
837 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
838 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
840 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
841 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
843 #~ msgid "unexpected item: %s"
844 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
846 #~ msgid "unmatched %s"
847 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
849 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
850 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
852 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
853 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
855 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
856 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
858 #~ msgid "no input grammar"
859 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
861 #~ msgid "unterminated %guard clause"
862 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
864 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
865 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
867 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
868 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
870 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
871 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
873 #~ msgid "two @prec's in a row"
874 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
876 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
877 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
879 #~ msgid "two actions at end of one rule"
880 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
882 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
883 #~ msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"