1 # Danish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-28 22:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Ukendt systemfejl"
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som reducér"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellem regel %d og element %s løstes som en fejl"
45 #: src/conflicts.c:403
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skift/reducér-konflikt"
50 msgstr[1] "%d skift/reducér-konflikter"
52 #: src/conflicts.c:410
56 #: src/conflicts.c:416
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducér/reducér-konflikt"
61 msgstr[1] "%d reducér/reducér-konflikter"
63 #: src/conflicts.c:436
67 #: src/conflicts.c:438
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skift/reducér"
72 #: src/conflicts.c:442
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducér/reducér"
77 #: src/conflicts.c:461
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tilstand %d indeholder "
82 #: src/conflicts.c:538
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "forventede %d skift/reducér-konflikt"
87 msgstr[1] "forventede %d skift/reducér-konflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan ikke åbne filen \"%s\""
96 msgstr "Fejl ved ind- eller udlæsning"
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan ikke lukke fil"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Prøv med \"%s --help\" for mere information.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererer fortolkere til LALR(1)-grammatiker.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Hvis et lang flag viser et argument som obligatorisk, er det også\n"
122 "obligatorisk for det tilsvarende korte flag. Tilsvarende\n"
123 "for valgfrie argumenter.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 "Arbejdstilstande:\n"
133 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
134 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
135 " -y, --yacc emulér POSIX-yacc\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FIL angiv skeletfilen som skal bruges\n"
150 " -t, --debug instrumentér fortolkeren for fejlsøgning\n"
151 " --locations aktivér tilstandsberegning\n"
152 " -p, --name-prefix=PRÆFIKS tilføj PRÆFIKS for eksterne symboler\n"
153 " -l, --no-lines generér ikke \"#line\"-direktiver\n"
154 " -n, --no-parser generér kun tabellerne\n"
155 " -k, --token-table inkludér en tabel over elementnavne\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines lav også en hovedfil\n"
170 " -r, --report=SAGER lav også detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samme som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PRÆFIKS angiv et PRÆFIKS for uddatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL læg uddata i FIL\n"
174 " -g, --graph lav også en VCG-beskrivelse af automaten\n"
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
186 "TING er en liste med kommaseparerede ord som kan indeholde:\n"
187 " \"state\" beskriv tilstandene\n"
188 " \"itemset\" komplettér kerneobjektmængderne med deres afslutninger\n"
189 " \"lookahead\" kobl udtrykkeligt fremadkig til objekter\n"
190 " \"solved\" beskriv løsninger af skift/reducér-konflikter\n"
191 " \"all\" inkludér al ovenstående information\n"
192 " \"none\" deaktivér rapporten\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Rapportér fejl til <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportér synpunkter om oversættelsen til <dansk@klid.dk>.\n"
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skrevet af Robert Corbett og Richard Stallman.\n"
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Dette er frit programmel, se kildekoden for kopieringsbetingelser. Der\n"
220 "gives INGEN garanti, endog ikke for SALGBARHED eller EGNETHED FOR NOGET\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "manglende operand efter \"%s\""
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "overtallig operand \"%s\""
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel aldrig reduceret på grund af konflikter"
249 #: src/parse-gram.y:336
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX forbyder deklarationer i grammatikken"
253 #: src/parse-gram.y:468
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " type %d er %s\n"
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "skift, og gå til tilstand %d\n"
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "gå til tilstand %d\n"
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fejl (ikke-associativ)\n"
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reducér med regel %d (%s)"
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminaler, med regler hvor de forekommer"
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Ikke-terminaler, med regler hvor de forekommer"
304 msgstr " til venstre:"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Aldrig reducerede regler"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "flere %s-deklarationer"
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "resultattypekonflikt ved sammenfletningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regel givet for %s som er et element"
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "typekonflikt for standardhandling: <%s> != <%s>"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "tom regel for typet ikke-terminal, og ingen handling"
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "kun en %s tilladt per regel"
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s påvirker kun GLR-fortolkere"
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s skal følges af et positivt tal"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "ingen regler i inddatagrammatikken"
359 msgstr "ubrugelig regel"
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "ubrugelig ikke-terminal"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Ubrugelige ikke-terminaler"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminaler som ikke bruges"
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Ubrugelige regler"
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regel reduceres aldrig\n"
383 msgstr[1] "%d regler reduceres aldrig\n"
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d ubrugelig ikke-terminal"
390 msgstr[1] "%d ubrugelige ikke-terminaler"
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d ubrugelig regel"
401 msgstr[1] "%d ubrugelige regler"
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "startsymbolet %s genererer ingen sætninger"
408 #: src/scan-gram.l:208
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "ugyldigt direktiv: %s"
413 #: src/scan-gram.l:216
414 msgid "stray `,' treated as white space"
417 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "heltal uden for gyldigshedsområdet: %s"
422 #: src/scan-gram.l:276
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "ugyldigt tegn: %s"
427 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "ugyldig undvigesekvens: %s"
432 #: src/scan-gram.l:434
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "ukendt undvigesekvens: %s"
437 #: src/scan-gram.l:699
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ for \"%s\" har ingen erklæret type"
442 #: src/scan-gram.l:718
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d for \"%s\" har ingen erklæret type"
447 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "fejlagtig værdi: %s"
452 #: src/scan-gram.l:928
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "manglende \"%s\" ved slutningen af filen"
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "fejlagtig $-værdi"
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "gentagen typeerklæring for %s"
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "gentagen %s-erklæring for %s"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redefinition af præcedens for %s"
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "symbol %s redefineret"
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "redefinition af elementnummer for %s"
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
490 "symbol %s bruges, men er ikke defineret som et element og har ingen regler"
494 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
495 msgstr "symbol \"%s\" bruges mere end en gang som en bogstavelig streng"
499 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
500 msgstr "symbol \"%s\" har fået mere end én bogstavelig streng"
504 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
505 msgstr "modstridige præcedenser mellem %s og %s"
509 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
510 msgstr "modstridige associativiteter for %s (%s) og %s (%s)"
514 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
515 msgstr "elementerne %s og %s har begge fået nummer %d"
519 msgid "the start symbol %s is undefined"
520 msgstr "startsymbolet %s er udefineret"
524 msgid "the start symbol %s is a token"
525 msgstr "startsymbolet %s er et element"
527 #: lib/argmatch.c:129
529 msgid "invalid argument %s for %s"
530 msgstr "ugyldigt argument %s til %s"
532 #: lib/argmatch.c:130
534 msgid "ambiguous argument %s for %s"
535 msgstr "flertydigt argument %s til %s"
537 #: lib/argmatch.c:149
538 msgid "Valid arguments are:"
539 msgstr "Gyldige argumenter er:"
541 #: lib/bitset_stats.c:178
543 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
544 msgstr "%u bitmængdeallokeringer, %u frigjort (%.2f%%).\n"
546 #: lib/bitset_stats.c:181
548 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitmængdeindstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:184
553 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitmængdenulstillinger, %u cachede (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:187
558 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitmængdetest, %u cachede (%.2f%%)\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:191
563 msgid "%u bitset_lists\n"
564 msgstr "%u bitmængdelister\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:193
567 msgid "count log histogram\n"
568 msgstr "kaldsloghistogram\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:196
571 msgid "size log histogram\n"
572 msgstr "størrelsesloghistogram\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:199
575 msgid "density histogram\n"
576 msgstr "densitetshistogram\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:213
580 "Bitset statistics:\n"
583 "Bitmængdestatistik:\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:216
588 msgid "Accumulated runs = %u\n"
589 msgstr "Akkumulerede kørsler = %u\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
592 msgid "Could not read stats file."
593 msgstr "Kunne ikke læse statistikfil."
595 #: lib/bitset_stats.c:262
596 msgid "Bad stats file size.\n"
597 msgstr "Dårlig statistikfilstørrelse.\n"
599 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
600 msgid "Could not write stats file."
601 msgstr "Kunne ikke skrive statistikfil."
603 #: lib/bitset_stats.c:293
604 msgid "Could not open stats file for writing."
605 msgstr "Kunne ikke åbne statistikfil for skrivning."
607 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
609 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
610 msgstr "%s: flaget \"%s\" er flertydigt\n"
612 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
614 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: flaget \"--%s\" tager intet argument\n"
617 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
619 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: flaget \"%c%s\" tager intet argument\n"
622 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
624 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
625 msgstr "%s: flaget \"%s\" behøver et argument\n"
627 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
629 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
630 msgstr "%s: ukendt flag \"--%s\"\n"
632 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
634 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
635 msgstr "%s: ukendt flag \"%c%s\"\n"
637 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
639 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
640 msgstr "%s: ikke tilladt flag -- %c\n"
642 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
644 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
645 msgstr "%s: ugyldigt flag --%c\n"
647 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
649 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
650 msgstr "%s: flaget behøver et argument -- %c\n"
652 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
654 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"
657 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
659 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tager intet argument\n"
662 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
663 msgid "memory exhausted"
664 msgstr "hukommelsen opbrugt"
666 # Når vi går over til Unicode mere allmænt måske vi bør oversættta båda disse
667 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
669 #: lib/quotearg.c:236
673 #: lib/quotearg.c:237
679 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
680 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" kunne ikke startes"
684 msgid "subsidiary program `%s' not found"
685 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" ikke fundet"
689 msgid "subsidiary program `%s' failed"
690 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede"
694 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
695 msgstr "hjælpeprogrammet \"%s\" fejlede med afslutningskode %d"
700 "Execution times (seconds)\n"
703 "Udførelsestider (sekunder)\n"
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"