1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
61 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
77 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
81 #: src/conflicts.c:141
85 #: src/conflicts.c:421
86 msgid " 1 shift/reduce conflict"
87 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
89 #: src/conflicts.c:426
91 msgid " %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
94 #: src/conflicts.c:432
98 #: src/conflicts.c:438
99 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
100 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:443
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
107 #: src/conflicts.c:480
109 msgid "State %d contains"
110 msgstr "El estado %d contiene"
112 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
114 #: src/conflicts.c:491
116 msgstr "conflictos: "
118 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
119 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
121 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
123 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
125 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
126 # español habitualmente.
130 #: src/conflicts.c:493
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
135 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
136 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
138 # 23845789243789 reducción/reducción
140 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
142 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
143 # español habitualmente.
147 #: src/conflicts.c:497
149 msgid " %d reduce/reduce"
150 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
152 #: src/conflicts.c:502
157 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
159 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
160 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
165 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
168 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
171 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
173 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
174 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176 #: src/conflicts.c:730
178 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
179 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
197 msgid "cannot open file `%s'"
201 msgid "cannot close file"
204 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
207 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
212 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
217 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
218 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
224 " -h, --help display this help and exit\n"
225 " -V, --version output version information and exit\n"
226 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
232 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
233 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
234 " --locations enable locations computation\n"
235 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
236 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
237 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
238 " -k, --token-table include a table of token names\n"
244 " -d, --defines also produce a header file\n"
245 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
246 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
247 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
248 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
253 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
256 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
260 msgid "bison (GNU Bison) %s"
265 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
270 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
271 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
274 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
276 msgid "`%s' is no longer supported"
281 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
284 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
288 msgid "%s: no grammar file given\n"
289 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
291 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
294 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
295 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
299 msgid "too many gotos (max %d)"
302 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
304 msgid "unexpected `/' found and ignored"
305 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
307 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
308 msgid "unterminated comment"
309 msgstr "comentario sin terminar"
313 msgid "unexpected end of file"
314 msgstr "Fin de fichero inesperado"
318 msgid "unescaped newline in constant"
319 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
323 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
324 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
328 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
329 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
333 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
334 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
337 msgid "unterminated type name at end of file"
338 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
341 msgid "unterminated type name"
342 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
344 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
346 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
347 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
351 msgid "%s: internal error: %s\n"
352 msgstr "error interno, %s\n"
355 msgid "Entering set_nullable"
356 msgstr "Entrando set_nullable"
358 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
359 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
360 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
365 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
366 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
370 msgid " type %d is %s\n"
371 msgstr " el tipo %d es %s\n"
379 msgid " $default\taccept\n"
380 msgstr " $default\taceptar\n"
383 msgid " NO ACTIONS\n"
384 msgstr " SIN ACCIONES\n"
388 msgid " $ \tgo to state %d\n"
389 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
393 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
394 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
398 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
399 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
403 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
404 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
415 #. rule # : LHS -> RHS
425 msgid "rule %-4d %s ->"
426 msgstr "regla %-4d %s ->"
432 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
435 msgid "Terminals, with rules where they appear"
438 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
443 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
446 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
450 msgstr " en la izquierda:"
454 msgstr " en la derecha:"
456 #: src/print_graph.c:174
458 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
459 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
461 #: src/print_graph.c:187
463 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
464 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
467 msgid " Skipping to next \\n"
468 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
472 msgid " Skipping to next %c"
473 msgstr " Saltando al siguiente %c"
475 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
476 msgid "invalid $ value"
477 msgstr "valor $ no válido"
479 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
480 msgid "unterminated string at end of file"
481 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
484 msgid "unterminated string"
485 msgstr "cadena sin terminar"
487 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
489 msgid "%s is invalid"
490 msgstr "@%s no es válido"
494 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
495 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
499 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
503 msgid "unterminated `%{' definition"
504 msgstr "definición `%{' sin terminar"
506 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
508 msgid "Premature EOF after %s"
513 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
518 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
521 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
523 msgid "symbol %s redefined"
524 msgstr "redefinido el símbolo %s"
526 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
528 msgid "type redeclaration for %s"
529 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
533 msgid "`%s' is invalid in %s"
534 msgstr "`%s' no es válido en %s"
536 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
538 msgid "multiple %s declarations"
539 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
541 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
543 msgid "invalid %s declaration"
544 msgstr "declaración de %start no válida"
547 msgid "%type declaration has no <typename>"
548 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
552 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
553 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
557 msgid "redefining precedence of %s"
558 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
560 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
561 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
562 # cambiado `debe' por `debería' - cll
563 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
566 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
568 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
570 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
571 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
572 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
576 msgid "unexpected item: %s"
577 msgstr "ítem inesperado: %s"
579 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
580 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
583 msgstr "`{' desemparejada"
587 msgid "argument of %%expect is not an integer"
588 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
590 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
591 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
592 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
598 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
599 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
603 msgid "expected string constant instead of %s"
604 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
608 msgid "unrecognized: %s"
609 msgstr "no reconocido: %s"
612 msgid "no input grammar"
613 msgstr "no hay gramática de entrada"
617 msgid "unknown character: %s"
618 msgstr "carácter desconocido: %s"
620 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
621 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
622 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
626 msgid "unterminated %guard clause"
627 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
630 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
631 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
634 msgid "grammar starts with vertical bar"
635 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
639 msgid "rule given for %s, which is a token"
640 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
643 msgid "two @prec's in a row"
644 msgstr "dos @prec en una línea"
646 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
647 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
651 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
652 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
655 msgid "two actions at end of one rule"
656 msgstr "dos acciones al final de una regla"
660 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
661 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
664 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
665 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
669 msgid "invalid input: %s"
670 msgstr "entrada no válida: %s"
674 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
675 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
678 msgid "no rules in the input grammar"
679 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
681 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
682 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
686 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
688 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
692 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
693 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
697 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
698 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
702 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
703 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
707 msgid "the start symbol %s is undefined"
708 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
712 msgid "the start symbol %s is a token"
713 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
717 msgid "Useless nonterminals:"
719 "No terminales sin uso:\n"
724 msgid "Terminals which are not used:"
728 "Terminales que no se usan:\n"
733 msgid "Useless rules:"
751 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
752 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
766 "Rules interpreted\n"
767 "-----------------\n"
770 "Reglas interpretadas\n"
771 "--------------------\n"
776 msgid "%d rules never reduced\n"
777 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
782 msgstr "%s contiene "
786 msgid "%d useless nonterminal%s"
787 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
795 msgid "%d useless rule%s"
796 msgstr "%d regla%s sin uso"
800 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
801 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
803 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
805 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
807 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
809 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
810 # pero no español - cll
812 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
813 # usar participios - cll
814 # un error lo tiene cualquiera - ngp
818 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
820 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
825 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
826 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
828 # Pongo esto como en otros .po. sv
831 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
832 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
836 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
837 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
839 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
841 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
842 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
847 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
848 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
850 #. +option or -option
853 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
854 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
856 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
857 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
858 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
859 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
860 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
862 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
863 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
864 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
867 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
868 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
869 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
870 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
871 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
873 #. 1003.2 specifies the format of this message.
876 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
877 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
879 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
880 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
881 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
882 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
886 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
887 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
889 #. 1003.2 specifies the format of this message.
890 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
892 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
893 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
897 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
900 # Pongo esto como en otros .po. sv
903 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
906 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
907 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
908 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "%s: memoria agotada\n"
913 #. Get translations for open and closing quotation marks.
915 #. The message catalog should translate "`" to a left
916 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
917 #. "'". If the catalog has no translation,
918 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
919 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
921 #. For example, an American English Unicode locale should
922 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
923 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
924 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
925 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
926 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
927 #: lib/quotearg.c:268
931 #: lib/quotearg.c:269
935 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
936 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
987 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
988 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
989 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
990 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
991 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
992 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
994 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
995 #~ "prefijo-nombres]\n"
996 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
997 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
998 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
999 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1000 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1002 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1003 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1004 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1005 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1006 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1008 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1012 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1014 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1015 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1017 #~ msgid "error: %s\n"
1018 #~ msgstr "error: %s\n"
1020 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1021 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1023 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1024 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1025 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1026 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1028 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1029 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1030 # como `vacía/o' - cll
1031 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1033 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1034 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1036 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1037 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1039 #~ msgid "multiple %union declarations"
1040 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1042 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1043 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1045 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1046 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1048 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1049 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1051 #~ msgid "$%s is invalid"
1052 #~ msgstr "$%s no es válida"
1054 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1055 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1056 # O incluso "construcción @" sv
1057 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1058 #~ msgid "invalid @-construct"
1059 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1061 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1062 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"