]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
(declaration): Use enum "report_states" rather
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-13 08:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:436
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:438
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:442
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:461
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:538
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:98
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:114
95 msgid "I/O error"
96 msgstr "une erreur d'E/S"
97
98 #: src/files.c:117
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "ne peut fermer le fichier"
101
102 #: src/getargs.c:182
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
106
107 #: src/getargs.c:188
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
110
111 #: src/getargs.c:192
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
115
116 #: src/getargs.c:196
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
122 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
123 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
124
125 #: src/getargs.c:202
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Modes d'utilisation:\n"
133 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
134 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
135 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
136
137 #: src/getargs.c:209
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Analyseur:\n"
149 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
150 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
151 " de l'analyseur\n"
152 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
153 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
154 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
155 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
156 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
157 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
158
159 #: src/getargs.c:221
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Sortie:\n"
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "l'automate\n"
178
179 #: src/getargs.c:232
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
190 " `state' description des états\n"
191 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
192 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
193 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
194 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
195 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
196
197 #: src/getargs.c:243
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
200
201 #: src/getargs.c:260
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:262
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:266
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:268
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
221 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
222 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
223
224 #: src/getargs.c:423
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr "opérande manquante après « %s »"
228
229 #: src/getargs.c:425
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr "opérande superflue « %s »"
233
234 #: src/gram.c:142
235 msgid "empty"
236 msgstr "vide"
237
238 #: src/gram.c:236
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Grammaire"
241
242 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
243 msgid "warning"
244 msgstr "AVERTISSEMENT"
245
246 #: src/main.c:124
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
249
250 #: src/parse-gram.y:334
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
253
254 #: src/parse-gram.y:457
255 msgid "missing identifier in parameter declaration"
256 msgstr ""
257
258 #: src/print.c:48
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " le type %d est %s\n"
262
263 #: src/print.c:164
264 #, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:166
269 #, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "aller à l'état %d\n"
272
273 #: src/print.c:203
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "erreur (non-associative)\n"
276
277 #: src/print.c:291
278 #, c-format
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
281
282 #: src/print.c:293
283 msgid "accept"
284 msgstr "accepter"
285
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "$default"
288 msgstr "$défaut"
289
290 #: src/print.c:419
291 #, c-format
292 msgid "state %d"
293 msgstr "état %d"
294
295 #: src/print.c:455
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
298
299 #: src/print.c:482
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
302
303 #: src/print.c:511
304 msgid " on left:"
305 msgstr " à gauche:"
306
307 #: src/print.c:526
308 msgid " on right:"
309 msgstr " à droite:"
310
311 #: src/print.c:554
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Règles jamais réduites"
314
315 #: src/reader.c:53
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "déclarations multiples de %s"
319
320 #: src/reader.c:138
321 #, c-format
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr ""
324 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: <%s> != <%s>"
325
326 #: src/reader.c:236
327 #, c-format
328 msgid "rule given for %s, which is a token"
329 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
330
331 #: src/reader.c:265
332 #, c-format
333 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
334 msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>"
335
336 #: src/reader.c:271
337 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
338 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
339
340 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
341 #, c-format
342 msgid "only one %s allowed per rule"
343 msgstr "seul un %s est permis par règle"
344
345 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
346 #, c-format
347 msgid "%s affects only GLR parsers"
348 msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR"
349
350 #: src/reader.c:353
351 #, c-format
352 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif"
354
355 #: src/reader.c:510
356 msgid "no rules in the input grammar"
357 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
358
359 #: src/reduce.c:241
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "règle inutilisable"
362
363 #: src/reduce.c:302
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "useless nonterminal: %s"
366 msgstr "non-terminal inutilisable"
367
368 #: src/reduce.c:350
369 msgid "Useless nonterminals"
370 msgstr "Non-terminaux inutiles"
371
372 #: src/reduce.c:363
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
375
376 #: src/reduce.c:372
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Règles inutiles"
379
380 #: src/reduce.c:388
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
385 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
386
387 #: src/reduce.c:396
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
392 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
393
394 #: src/reduce.c:402
395 msgid " and "
396 msgstr " et "
397
398 #: src/reduce.c:405
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
403 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
404
405 #: src/reduce.c:436
406 #, c-format
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr ""
409 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
410
411 #: src/scan-gram.l:211
412 #, c-format
413 msgid "invalid directive: %s"
414 msgstr "directive invalide: %s"
415
416 #: src/scan-gram.l:219
417 msgid "stray `,' treated as white space"
418 msgstr ""
419
420 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
421 #, c-format
422 msgid "integer out of range: %s"
423 msgstr "entier hors gamme: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:280
426 #, c-format
427 msgid "invalid character: %s"
428 msgstr "caractère invalide: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
431 #, c-format
432 msgid "invalid escape sequence: %s"
433 msgstr "séquence d'échappement invalide: %s"
434
435 #: src/scan-gram.l:438
436 #, c-format
437 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
438 msgstr "séquence d'échappement non reconnue: %s"
439
440 #: src/scan-gram.l:523
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "missing `{' in `%s'"
443 msgstr "opérande manquante après « %s »"
444
445 #: src/scan-gram.l:737
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
449
450 #: src/scan-gram.l:756
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
454
455 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
456 #, c-format
457 msgid "invalid value: %s"
458 msgstr "valeur invalide: %s"
459
460 #: src/scan-gram.l:958
461 #, c-format
462 msgid "missing `%s' at end of file"
463 msgstr "chaîne de caractères « %s » manquante en fin de fichier"
464
465 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
466 msgid "invalid $ value"
467 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
468
469 #: src/symtab.c:84
470 #, c-format
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "redéclaration du type de %s"
473
474 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
475 #, c-format
476 msgid "%s redeclaration for %s"
477 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
478
479 #: src/symtab.c:138
480 #, c-format
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
483
484 #: src/symtab.c:156
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s redefined"
487 msgstr "symbole %s redéfini"
488
489 #: src/symtab.c:179
490 #, c-format
491 msgid "redefining user token number of %s"
492 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
493
494 #: src/symtab.c:206
495 #, c-format
496 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
497 msgstr ""
498 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
499 "de règle"
500
501 #: src/symtab.c:231
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
504 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
505
506 #: src/symtab.c:234
507 #, c-format
508 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
509 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
510
511 #: src/symtab.c:269
512 #, c-format
513 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
514 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
515
516 #: src/symtab.c:281
517 #, c-format
518 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
519 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
520
521 #: src/symtab.c:366
522 #, c-format
523 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
524 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
525
526 #: src/symtab.c:589
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is undefined"
529 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
530
531 #: src/symtab.c:593
532 #, c-format
533 msgid "the start symbol %s is a token"
534 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
535
536 #: lib/argmatch.c:129
537 #, c-format
538 msgid "invalid argument %s for %s"
539 msgstr "argument invalide %s pour %s"
540
541 #: lib/argmatch.c:130
542 #, c-format
543 msgid "ambiguous argument %s for %s"
544 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
545
546 #: lib/argmatch.c:149
547 msgid "Valid arguments are:"
548 msgstr "Arguments valides sont:"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:178
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
553 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:181
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:184
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:187
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:191
571 #, c-format
572 msgid "%u bitset_lists\n"
573 msgstr "%u bitset_lists\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:193
576 msgid "count log histogram\n"
577 msgstr "histogramme des compteurs\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:196
580 msgid "size log histogram\n"
581 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:199
584 msgid "density histogram\n"
585 msgstr "densité de l'histogramme\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:213
588 msgid ""
589 "Bitset statistics:\n"
590 "\n"
591 msgstr ""
592 "Statistiques des bitset:\n"
593 "\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:216
596 #, c-format
597 msgid "Accumulated runs = %u\n"
598 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
601 msgid "Could not read stats file."
602 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
603
604 #: lib/bitset_stats.c:262
605 msgid "Bad stats file size.\n"
606 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
607
608 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
609 msgid "Could not write stats file."
610 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
611
612 #: lib/bitset_stats.c:293
613 msgid "Could not open stats file for writing."
614 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
615
616 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
619 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
620
621 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
625
626 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
634 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
635
636 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
639 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
640
641 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
642 #, c-format
643 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
644 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
645
646 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
647 #, c-format
648 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
649 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
652 #, c-format
653 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
654 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
657 #, c-format
658 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
659 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
664 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
665
666 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
670
671 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
672 msgid "memory exhausted"
673 msgstr "mémoire épuisée"
674
675 #: lib/quotearg.c:236
676 msgid "`"
677 msgstr "`"
678
679 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "'"
681 msgstr "'"
682
683 #: lib/subpipe.c:187
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pu être invoqué"
687
688 #: lib/subpipe.c:189
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgstr "programme subsidiaire « %s » n'a pas été repéré"
692
693 #: lib/subpipe.c:191
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué"
697
698 #: lib/subpipe.c:192
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
701 msgstr "programme subsidiaire « %s » a échoué (statut d'exécution %d)"
702
703 #: lib/timevar.c:476
704 msgid ""
705 "\n"
706 "Execution times (seconds)\n"
707 msgstr ""
708 "\n"
709 "Temps d'exécution (secondes)\n"
710
711 #: lib/timevar.c:526
712 msgid " TOTAL :"
713 msgstr " TOTAL :"
714
715 #: lib/timevar.c:562
716 #, c-format
717 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
718 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719
720 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
721 #~ msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
722
723 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
724 #~ msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
725
726 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
727 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
728
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
730 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
731
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
733 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
734
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
736 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
737
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
739 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
740
741 #~ msgid "%s is invalid"
742 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
743
744 #~ msgid "too many states (max %d)"
745 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
746
747 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
748 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
749
750 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
751 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
752
753 #~ msgid "two @prec's in a row"
754 #~ msgstr "deux @prec de suite"
755
756 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
757 #~ msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
758
759 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
760 #~ msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
761
762 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
763 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
764
765 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
766 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
767
768 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
769 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
770
771 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
772 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
773
774 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
775 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
776
777 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
778 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
779
780 #~ msgid "undefined associativity"
781 #~ msgstr "associativité indéfinie"
782
783 #~ msgid "Closure: %s\n"
784 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
785
786 #~ msgid " (rule %d)\n"
787 #~ msgstr " (règle %d)\n"
788
789 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
790 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
791
792 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
793 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
794
795 #~ msgid "input"
796 #~ msgstr "entrée"
797
798 #~ msgid "output"
799 #~ msgstr "sortie"
800
801 #~ msgid ""
802 #~ "Variables\n"
803 #~ "---------\n"
804 #~ "\n"
805 #~ msgstr ""
806 #~ "Variables\n"
807 #~ "---------\n"
808 #~ "\n"
809
810 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
811 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "Rules\n"
815 #~ "-----\n"
816 #~ "\n"
817 #~ msgstr ""
818 #~ "Règles\n"
819 #~ "------\n"
820 #~ "\n"
821
822 #~ msgid ""
823 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
826 #~ "[Num]\n"
827
828 #~ msgid ""
829 #~ "Rules interpreted\n"
830 #~ "-----------------\n"
831 #~ "\n"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "Règles interprétées\n"
834 #~ "-------------------\n"
835 #~ "\n"
836
837 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
838 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
839
840 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
841 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
842
843 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
844 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
845
846 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
847 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
848
849 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
850 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
851
852 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
853 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
854
855 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
856 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
857
858 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
859 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
860
861 #~ msgid "reduce"
862 #~ msgstr "réduction"
863
864 #~ msgid "shift"
865 #~ msgstr "décalage"
866
867 #~ msgid "%s contains "
868 #~ msgstr "%s contient "
869
870 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
871 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
872
873 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
874 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
875
876 #~ msgid "unterminated comment"
877 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
878
879 #~ msgid "unescaped newline in constant"
880 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
881
882 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
883 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
884
885 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
886 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
887
888 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
889 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
890
891 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
892 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
893
894 #~ msgid "unterminated type name"
895 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
896
897 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
900
901 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
902 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
903
904 #~ msgid "`%s' requires an argument"
905 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
906
907 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
908 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
909
910 #~ msgid ""
911 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
912 #~ "\n"
913 #~ msgstr ""
914 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
915 #~ "\n"
916
917 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
918 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
919
920 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
921 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
922
923 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
924 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
925
926 #~ msgid " $default\taccept\n"
927 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
928
929 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
930 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
931
932 #~ msgid "Number, Line, Rule"
933 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
934
935 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
936 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
937
938 #~ msgid " Skipping to next \\n"
939 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
940
941 #~ msgid " Skipping to next %c"
942 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
943
944 #~ msgid "unterminated string"
945 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
946
947 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
948 #~ msgstr ""
949 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
950
951 #~ msgid "Premature EOF after %s"
952 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
953
954 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
955 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
956
957 #~ msgid "invalid %s declaration"
958 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
959
960 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
961 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
962
963 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
964 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
965
966 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
967 #~ msgstr ""
968 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
969
970 #~ msgid "unexpected item: %s"
971 #~ msgstr "item inattendu: %s"
972
973 #~ msgid "unmatched %s"
974 #~ msgstr "non appariement de %s"
975
976 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
977 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
978
979 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
980 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
981
982 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
983 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
984
985 #~ msgid "no input grammar"
986 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
987
988 #~ msgid "unknown character: %s"
989 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
990
991 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
992 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
993
994 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
995 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
996
997 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
998 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
999
1000 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1001 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
1002
1003 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1004 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
1005
1006 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1007 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1008
1009 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1010 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1011
1012 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1013 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1014
1015 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1016 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1017
1018 #~ msgid "DERIVES"
1019 #~ msgstr "DÉRIVES"
1020
1021 #~ msgid "%s derives"
1022 #~ msgstr "%s dérive"
1023
1024 #~ msgid "Entering set_nullable"
1025 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1026
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1031 #~ "s.\n"
1032
1033 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1034 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1035
1036 #~ msgid "%s contains"
1037 #~ msgstr "%s contient"
1038
1039 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1040 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1041
1042 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1043 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1044
1045 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1046 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1047
1048 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1049 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1050
1051 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1052 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1053
1054 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1055 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1056
1057 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1058 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1059
1060 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1061 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1062
1063 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1064 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1065
1066 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1067 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1068
1069 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1070 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1071
1072 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1073 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1074
1075 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1076 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1077
1078 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1079 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1080
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "\n"
1083 #~ "\n"
1084 #~ "\n"
1085 #~ "DERIVES\n"
1086 #~ "\n"
1087 #~ msgstr ""
1088 #~ "\n"
1089 #~ "\n"
1090 #~ "\n"
1091 #~ "DERIVES\n"
1092 #~ "\n"
1093
1094 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1095 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1096
1097 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1098 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1099
1100 #~ msgid "@%s is invalid"
1101 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1102
1103 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1104 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1105
1106 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1107 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "\n"
1111 #~ "\n"
1112 #~ "\n"
1113 #~ "FIRSTS\n"
1114 #~ "\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "\n"
1119 #~ "FIRSTS\n"
1120 #~ "\n"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "%s firsts\n"
1126 #~ "\n"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "\n"
1129 #~ "\n"
1130 #~ "%s firsts\n"
1131 #~ "\n"
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ "%s derives\n"
1137 #~ "\n"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "\n"
1140 #~ "\n"
1141 #~ "%s derives\n"
1142 #~ "\n"
1143
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1146 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1147 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1148 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1149 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1150 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1153 #~ "nom]\n"
1154 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1155 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1156 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1157 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1158 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1159
1160 #~ msgid "gotos"
1161 #~ msgstr "gotos"
1162
1163 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1164 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1165
1166 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1167 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1168
1169 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1170 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1171
1172 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1173 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1174
1175 #~ msgid "invalid @-construct"
1176 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"