1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-22 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
48 #: src/conflicts.c:142
52 #: src/conflicts.c:284
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:291
63 #: src/conflicts.c:297
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:322
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #: src/conflicts.c:369
78 #: src/conflicts.c:371
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d décalage/réduction"
83 #: src/conflicts.c:375
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d réduction/réduction"
88 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
93 #: src/conflicts.c:387
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "ne peut fermer le fichier"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
175 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
176 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
180 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
204 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
205 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "Fin de fichier inattendue"
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
287 msgid " type %d is %s\n"
288 msgstr " le type %d est %s\n"
297 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
298 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
302 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
303 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
307 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
310 #: src/print.c:194 src/print.c:228
313 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
316 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
319 #: src/print.c:223 src/print.c:298
321 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
322 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
324 #: src/print.c:279 src/print.c:292
326 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
327 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
331 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
335 msgid " $default\taccept\n"
336 msgstr " $défaut\taccepter\n"
339 msgid " NO ACTIONS\n"
340 msgstr " PAS D'ACTION\n"
352 msgid "Number, Line, Rule"
357 msgid " %3d %3d %s ->"
358 msgstr "règle %-4d %s ->"
365 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
369 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
382 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
384 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
389 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
390 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
394 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
395 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
399 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
400 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
404 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
405 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
409 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
410 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
413 msgid " Skipping to next \\n"
414 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
418 msgid " Skipping to next %c"
419 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
421 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
422 msgid "invalid $ value"
423 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
425 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
426 msgid "unterminated string at end of file"
427 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
430 msgid "unterminated string"
431 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
433 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
435 msgid "invalid value: %s%d"
436 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
438 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
440 msgid "%s is invalid"
441 msgstr "%s n'est pas valide"
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
454 msgid "unterminated `%{' definition"
455 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
457 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
459 msgid "Premature EOF after %s"
460 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
462 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
464 msgid "symbol %s redefined"
465 msgstr "symbole %s redéfini"
467 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "redéclaration du type de %s"
474 msgid "`%s' is invalid in %s"
475 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
477 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
479 msgid "multiple %s declarations"
480 msgstr "multiples déclarations %s"
482 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
483 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
485 msgid "invalid %s declaration"
486 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
489 msgid "%type declaration has no <typename>"
490 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
494 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
495 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
504 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "item inattendu: %s"
513 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
516 msgstr "non appariement de %s"
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
535 msgid "unrecognized: %s"
536 msgstr "non reconnu: %s"
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "aucune grammaire en entrée"
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "caractère inconnu: %s"
548 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
549 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
552 msgid "grammar starts with vertical bar"
553 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
557 msgid "rule given for %s, which is a token"
558 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
560 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
561 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
565 msgid "two @prec's in a row"
566 msgstr "deux @prec de suite"
570 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
571 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
574 msgid "two actions at end of one rule"
575 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
579 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
580 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
583 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
584 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
588 msgid "invalid input: %s"
589 msgstr "entrée non valide: %s"
592 msgid "no rules in the input grammar"
593 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
602 msgid "the start symbol %s is undefined"
603 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
607 msgid "the start symbol %s is a token"
608 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
611 msgid "Useless nonterminals:"
612 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
615 msgid "Terminals which are not used:"
616 msgstr "Terminaux non utilisés:"
619 msgid "Useless rules:"
620 msgstr "Règles inutiles:"
624 msgid "%d rule never reduced\n"
625 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
626 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
630 msgid "%d useless nonterminal"
631 msgid_plural "%d useless nonterminals"
632 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
640 msgid "%d useless rule"
641 msgid_plural "%d useless rules"
642 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
646 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
647 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
651 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
656 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
661 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
662 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
664 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
666 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
671 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
672 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
676 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
677 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
681 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
682 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
686 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
687 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
689 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
691 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
692 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
696 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
697 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
701 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
704 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
705 msgid "memory exhausted"
706 msgstr "mémoire épuisée"
708 #: lib/quotearg.c:274
712 #: lib/quotearg.c:275
716 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
717 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
720 #~ msgid "too many items (max %d)"
721 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
723 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
724 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
726 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
727 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
729 #~ msgid "unterminated %guard clause"
730 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
735 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
736 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
747 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
748 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
760 #~ "Rules interpreted\n"
761 #~ "-----------------\n"
764 #~ "Règles interprétées\n"
765 #~ "-------------------\n"
768 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
769 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
771 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
772 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
774 #~ msgid "%s contains"
775 #~ msgstr "%s contient"
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s dérive"
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
787 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
789 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
792 #~ msgid "\t\t/* empty */"
793 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
795 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
796 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
798 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
799 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
801 #~ msgid "vcg graph: no such color."
802 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
804 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
807 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
810 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
813 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
816 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
819 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
822 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
825 #~ msgid "vcg graph: no such view"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
828 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
831 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
847 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
848 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
850 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
851 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
853 #~ msgid "@%s is invalid"
854 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
856 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
857 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
859 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
860 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
898 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
899 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
900 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
901 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
902 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
903 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
905 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
907 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
908 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
909 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
910 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
911 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
916 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
917 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
919 #~ msgid "error: %s\n"
920 #~ msgstr "erreur: %s\n"
922 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
923 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
925 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
926 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
928 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
929 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
931 #~ msgid "invalid @-construct"
932 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"