]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Regen.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-19 09:29+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:195
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:47
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:139
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:280
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:287
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:293
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:318
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #: src/conflicts.c:365
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "konflikter: "
79
80 #: src/conflicts.c:367
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d skifta/reducera"
84
85 #: src/conflicts.c:371
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reducera/reducera"
89
90 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s innehåller "
94
95 #: src/conflicts.c:383
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
100 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan inte stänga fil"
110
111 #: src/getargs.c:56
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
114
115 #: src/getargs.c:60
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
119
120 #: src/getargs.c:64
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
126 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
127 "för valfria argument.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbetslägen:\n"
137 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
138 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
139 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Tolk:\n"
153 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
154 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
155 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
156 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
157 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
158 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
159 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
160
161 #: src/getargs.c:89
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Utdata:\n"
172 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
173 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
175 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
176 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
177
178 #: src/getargs.c:99
179 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 msgstr ""
181 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
183
184 #: src/getargs.c:113
185 #, c-format
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188
189 #: src/getargs.c:115
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:119
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 msgstr ""
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
198
199 #: src/getargs.c:121
200 msgid ""
201 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
202 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 msgstr ""
204 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
205 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
206 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
207
208 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
209 #, c-format
210 msgid "`%s' is no longer supported"
211 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
212
213 #: src/getargs.c:224
214 #, c-format
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
217
218 #: src/getargs.c:233
219 #, c-format
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
222
223 #: src/getargs.c:237
224 #, c-format
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
227
228 #: src/lalr.c:172
229 #, c-format
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "för många goto (max %d)"
232
233 #: src/lex.c:77
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
236
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "oavslutad kommentar"
240
241 #: src/lex.c:138
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "oväntat filslut"
244
245 #: src/lex.c:157
246 msgid "unescaped newline in constant"
247 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
248
249 #: src/lex.c:196
250 #, c-format
251 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
252 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
253
254 #: src/lex.c:221
255 #, c-format
256 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
257 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
258
259 #: src/lex.c:233
260 #, c-format
261 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
262 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
263
264 #: src/lex.c:264
265 msgid "unterminated type name at end of file"
266 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
267
268 #: src/lex.c:267
269 msgid "unterminated type name"
270 msgstr "oavslutat typnamn"
271
272 #: src/lex.c:359
273 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
274 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
275
276 #: src/lex.c:567
277 #, c-format
278 msgid "`%s' supports no argument: %s"
279 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
280
281 #: src/lex.c:584
282 #, c-format
283 msgid "`%s' requires an argument"
284 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
285
286 #: src/output.c:795
287 #, c-format
288 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
289 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
290
291 #: src/print.c:45
292 #, c-format
293 msgid " type %d is %s\n"
294 msgstr " typ %d är %s\n"
295
296 #: src/print.c:107
297 #, c-format
298 msgid " (rule %d)"
299 msgstr " (regel %d)"
300
301 #: src/print.c:128
302 #, c-format
303 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
304 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
305
306 #: src/print.c:145
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
309 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
310
311 #: src/print.c:169
312 #, c-format
313 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
314 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
315
316 #: src/print.c:193 src/print.c:226
317 #, c-format
318 msgid ""
319 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
320 "\n"
321 msgstr ""
322 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
323 "\n"
324
325 #: src/print.c:222 src/print.c:295
326 #, c-format
327 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
328 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
329
330 #: src/print.c:276 src/print.c:289
331 #, c-format
332 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
333 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
334
335 #: src/print.c:304
336 #, c-format
337 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
339
340 #: src/print.c:320
341 msgid " $default\taccept\n"
342 msgstr " $standard\tacceptera\n"
343
344 #: src/print.c:322
345 msgid " NO ACTIONS\n"
346 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
347
348 #: src/print.c:335
349 #, c-format
350 msgid "state %d"
351 msgstr "tillstånd %d"
352
353 #: src/print.c:366
354 msgid "Grammar"
355 msgstr "Grammatik"
356
357 #: src/print.c:367
358 msgid "Number, Line, Rule"
359 msgstr ""
360
361 #: src/print.c:372
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid " %3d %3d %s ->"
364 msgstr "regel %-4d %s ->"
365
366 #: src/print.c:379
367 msgid "empty"
368 msgstr "tom"
369
370 #: src/print.c:386
371 msgid "Terminals, with rules where they appear"
372 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
373
374 #: src/print.c:409
375 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
377
378 #: src/print.c:435
379 msgid " on left:"
380 msgstr " till vänster:"
381
382 #: src/print.c:450
383 msgid " on right:"
384 msgstr " till höger:"
385
386 #: src/reader.c:100
387 msgid " Skipping to next \\n"
388 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
389
390 #: src/reader.c:102
391 #, c-format
392 msgid " Skipping to next %c"
393 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
394
395 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
396 msgid "invalid $ value"
397 msgstr "felaktigt $-värde"
398
399 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
400 msgid "unterminated string at end of file"
401 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
402
403 #: src/reader.c:195
404 msgid "unterminated string"
405 msgstr "oavslutad sträng"
406
407 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "invalid value: %s%d"
410 msgstr "felaktigt $-värde"
411
412 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
413 #, c-format
414 msgid "%s is invalid"
415 msgstr "%s är felaktigt"
416
417 #: src/reader.c:391
418 #, c-format
419 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
420 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
421
422 #: src/reader.c:415
423 #, c-format
424 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
425 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
426
427 #: src/reader.c:473
428 msgid "unterminated `%{' definition"
429 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
430
431 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
432 #, c-format
433 msgid "Premature EOF after %s"
434 msgstr "Förtida filslut efter %s"
435
436 #: src/reader.c:535
437 #, c-format
438 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
439 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
440
441 #: src/reader.c:538
442 #, c-format
443 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
444 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
445
446 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
447 #, c-format
448 msgid "symbol %s redefined"
449 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
450
451 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
452 #, c-format
453 msgid "type redeclaration for %s"
454 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
455
456 #: src/reader.c:581
457 #, c-format
458 msgid "`%s' is invalid in %s"
459 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
460
461 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
462 #, c-format
463 msgid "multiple %s declarations"
464 msgstr "flera %s-deklarationer"
465
466 #: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
467 #: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
468 #, c-format
469 msgid "invalid %s declaration"
470 msgstr "felaktig %s-deklaration"
471
472 #: src/reader.c:621
473 msgid "%type declaration has no <typename>"
474 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
475
476 #: src/reader.c:656
477 #, c-format
478 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
479 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
480
481 #: src/reader.c:701
482 #, c-format
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
485
486 #: src/reader.c:724
487 #, c-format
488 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
489 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
490
491 #: src/reader.c:734
492 #, c-format
493 msgid "unexpected item: %s"
494 msgstr "oväntat objekt: %s"
495
496 #: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
497 #, c-format
498 msgid "unmatched %s"
499 msgstr "ensam %s"
500
501 #: src/reader.c:820
502 #, c-format
503 msgid "argument of %%expect is not an integer"
504 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
505
506 #: src/reader.c:866
507 #, c-format
508 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
509 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
510
511 #: src/reader.c:888
512 #, c-format
513 msgid "expected string constant instead of %s"
514 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
515
516 #: src/reader.c:1081
517 #, c-format
518 msgid "unrecognized: %s"
519 msgstr "okänt: %s"
520
521 #: src/reader.c:1086
522 msgid "no input grammar"
523 msgstr "ingen ingrammatik"
524
525 #: src/reader.c:1091
526 #, c-format
527 msgid "unknown character: %s"
528 msgstr "okänt tecken: %s"
529
530 #: src/reader.c:1266
531 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
532 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
533
534 #: src/reader.c:1273
535 msgid "grammar starts with vertical bar"
536 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
537
538 #: src/reader.c:1301
539 #, c-format
540 msgid "rule given for %s, which is a token"
541 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
542
543 #: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
544 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
545 msgstr ""
546
547 #: src/reader.c:1409
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "två @prec i rad"
550
551 #: src/reader.c:1418
552 #, c-format
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
555
556 #: src/reader.c:1428
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
559
560 #: src/reader.c:1442
561 #, c-format
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
564
565 #: src/reader.c:1448
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
568
569 #: src/reader.c:1456
570 #, c-format
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "felaktig indata: %s"
573
574 #: src/reader.c:1463
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
577
578 #: src/reader.c:1471
579 #, c-format
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
581 msgstr ""
582 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
583 "regler"
584
585 #: src/reader.c:1493
586 #, c-format
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
589
590 #: src/reader.c:1557
591 #, c-format
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
594
595 #: src/reader.c:1607
596 #, c-format
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
599
600 #: src/reader.c:1619
601 #, c-format
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
604
605 #: src/reader.c:1656
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
609
610 #: src/reader.c:1658
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
614
615 #: src/reader.c:1678
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
619
620 #: src/reduce.c:356
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
623
624 #: src/reduce.c:369
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaler som inte används:"
627
628 #: src/reduce.c:380
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Oanvändbara regler:"
631
632 #: src/reduce.c:452
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
637
638 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
639 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
640 # "Vad göras skall är redan gjort."
641 #: src/reduce.c:460
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%d useless nonterminal"
644 msgid_plural "%d useless nonterminals"
645 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
646
647 #: src/reduce.c:466
648 msgid " and "
649 msgstr " och "
650
651 #: src/reduce.c:469
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%d useless rule"
654 msgid_plural "%d useless rules"
655 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
656
657 #: src/reduce.c:500
658 #, c-format
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
661
662 #: lib/getopt.c:694
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
666
667 #: lib/getopt.c:719
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
671
672 #: lib/getopt.c:724
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
676
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
681
682 #: lib/getopt.c:771
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
686
687 #: lib/getopt.c:775
688 #, c-format
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
691
692 #: lib/getopt.c:801
693 #, c-format
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:804
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 #, c-format
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:881
708 #, c-format
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
711
712 #: lib/getopt.c:899
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
716
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
719 msgstr "minnet slut"
720
721 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
722 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
723 #
724 #: lib/quotearg.c:274
725 msgid "`"
726 msgstr "\""
727
728 #: lib/quotearg.c:275
729 msgid "'"
730 msgstr "\""
731
732 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
733 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
734
735 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
736 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
737
738 #~ msgid "unterminated %guard clause"
739 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
740
741 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
742 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
743
744 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
745 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
746
747 #~ msgid ""
748 #~ "Variables\n"
749 #~ "---------\n"
750 #~ "\n"
751 #~ msgstr ""
752 #~ "Variabler\n"
753 #~ "---------\n"
754 #~ "\n"
755
756 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
757 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "Rules\n"
761 #~ "-----\n"
762 #~ "\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Regler\n"
765 #~ "------\n"
766 #~ "\n"
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Rules interpreted\n"
770 #~ "-----------------\n"
771 #~ "\n"
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Tolkade regler\n"
774 #~ "--------------\n"
775 #~ "\n"
776
777 #~ msgid "DERIVES"
778 #~ msgstr "HÄRLEDER"
779
780 #~ msgid "%s derives"
781 #~ msgstr "%s härleder"
782
783 #~ msgid "Entering set_nullable"
784 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
785
786 #~ msgid ""
787 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
788 #~ msgstr ""
789 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
790 #~ "produktioner%.0s.\n"