1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:402
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:409
62 #: src/conflicts.c:415
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:435
73 #: src/conflicts.c:437
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
78 #: src/conflicts.c:441
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:460
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
88 #: src/conflicts.c:537
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
221 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
222 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
226 msgid "missing operand after `%s'"
231 msgid "extra operand `%s'"
242 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " tip %d %s'dir\n"
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
303 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
316 msgid "Rules never reduced"
317 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
326 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
336 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
337 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
344 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
346 msgid "only one %s allowed per rule"
349 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
356 msgid "%s must be followed by positive number"
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
371 msgstr "%d yararsýz kural"
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
380 msgid "Useless nonterminals"
381 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
385 msgid "Terminals which are not used"
386 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Yararsýz kurallar:"
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
398 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
405 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
416 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
425 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
426 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
430 msgid "invalid directive: %s"
431 msgstr "geçersiz girdi: %s"
433 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
435 msgid "integer out of range: %s"
440 msgid "invalid character: %s"
441 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
443 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
445 msgid "invalid escape sequence: %s"
446 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
450 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
451 msgstr "tanýnmayan: %s"
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
460 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
461 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
463 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
465 msgid "invalid value: %s"
466 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
470 msgid "too many states (max %d)"
471 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
473 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
474 msgid "invalid $ value"
475 msgstr "geçersiz $ deðeri"
479 msgid "type redeclaration for %s"
480 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
482 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
484 msgid "%s redeclaration for %s"
485 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
489 msgid "redefining precedence of %s"
490 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
494 msgid "symbol %s redefined"
495 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
499 msgid "redefining user token number of %s"
500 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
504 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
506 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
510 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
511 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
515 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
516 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
520 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
521 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
525 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
526 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
530 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
531 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
535 msgid "the start symbol %s is undefined"
536 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
540 msgid "the start symbol %s is a token"
541 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
543 #: lib/argmatch.c:161
545 msgid "invalid argument %s for %s"
546 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
548 #: lib/argmatch.c:162
550 msgid "ambiguous argument %s for %s"
553 #: lib/argmatch.c:181
554 msgid "Valid arguments are:"
557 #: lib/bitset_stats.c:178
559 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:181
564 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:184
569 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:187
574 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:191
579 msgid "%u bitset_lists\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:193
583 msgid "count log histogram\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:196
587 msgid "size log histogram\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:199
591 msgid "density histogram\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:213
596 "Bitset statistics:\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:216
602 msgid "Accumulated runs = %u\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
606 msgid "Could not read stats file."
609 #: lib/bitset_stats.c:262
610 msgid "Bad stats file size.\n"
613 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
614 msgid "Could not write stats file."
617 #: lib/bitset_stats.c:293
618 msgid "Could not open stats file for writing."
623 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
624 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
628 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
633 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
636 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
638 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
639 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
643 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
644 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
648 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
649 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
653 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
654 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
658 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
659 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
661 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
663 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
664 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
668 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
673 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
676 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
677 msgid "memory exhausted"
678 msgstr "bellek tükendi"
680 #: lib/quotearg.c:274
684 #: lib/quotearg.c:275
690 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
695 msgid "subsidiary program `%s' not found"
700 msgid "subsidiary program `%s' failed"
705 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
711 "Execution times (seconds)\n"
720 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
725 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
729 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
733 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
739 #~ msgid "%s is invalid"
740 #~ msgstr "%s geçersizdir"
743 #~ msgstr "indirgeme"
748 #~ msgid "%s contains "
749 #~ msgstr "%s içerir"
751 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
752 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
754 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
755 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
757 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
758 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
760 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
761 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
763 #~ msgid "unterminated comment"
764 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
766 #~ msgid "unescaped newline in constant"
767 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
769 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
770 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
772 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
773 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
775 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
776 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
778 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
779 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
781 #~ msgid "unterminated type name"
782 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
784 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
785 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
787 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
788 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
790 #~ msgid "`%s' requires an argument"
791 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
793 #~ msgid " (rule %d)"
794 #~ msgstr " (kural %d)"
796 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
797 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
800 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
803 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
806 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
807 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
809 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
810 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
812 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
813 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
815 #~ msgid " $default\taccept\n"
816 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
818 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
819 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
821 #~ msgid "Number, Line, Rule"
822 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
824 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
825 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
827 #~ msgid " Skipping to next \\n"
828 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
830 #~ msgid " Skipping to next %c"
831 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
833 #~ msgid "unterminated string at end of file"
834 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
836 #~ msgid "unterminated string"
837 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
839 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
840 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
842 #~ msgid "Premature EOF after %s"
843 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
845 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
846 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
848 #~ msgid "invalid %s declaration"
849 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
851 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
852 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
854 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
855 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
857 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
858 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
860 #~ msgid "unexpected item: %s"
861 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
863 #~ msgid "unmatched %s"
864 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
866 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
867 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
869 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
870 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
872 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
873 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
875 #~ msgid "no input grammar"
876 #~ msgstr "girdi grameri yok"
878 #~ msgid "unknown character: %s"
879 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
881 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
882 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
884 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
885 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
887 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
888 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
890 #~ msgid "two @prec's in a row"
891 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
893 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
894 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
896 #~ msgid "two actions at end of one rule"
897 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
899 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
900 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
902 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
903 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
905 #~ msgid "unterminated %guard clause"
906 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"