]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Update.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:402
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:409
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:415
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:435
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "çeliþkiler: "
72
73 #: src/conflicts.c:437
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
77
78 #: src/conflicts.c:441
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:460
84 #, c-format
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
87
88 #: src/conflicts.c:537
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
94
95 #: src/files.c:114
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
99
100 #: src/files.c:130
101 #, fuzzy
102 msgid "I/O error"
103 msgstr "bir hata"
104
105 #: src/files.c:133
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
108
109 #: src/getargs.c:164
110 #, c-format
111 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
112 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
113
114 #: src/getargs.c:170
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:174
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:178
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:184
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:191
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:203
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:214
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:225
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:242
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:244
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
209
210 #: src/getargs.c:248
211 #, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214
215 #: src/getargs.c:250
216 msgid ""
217 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
218 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 msgstr ""
220 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
221 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
222 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
223
224 #: src/getargs.c:416
225 #, c-format
226 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:418
230 #, c-format
231 msgid "extra operand `%s'"
232 msgstr ""
233
234 #: src/gram.c:139
235 msgid "empty"
236 msgstr "boþ"
237
238 #: src/gram.c:233
239 msgid "Grammar"
240 msgstr "Gramer"
241
242 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 #, fuzzy
244 msgid "warning"
245 msgstr "uyarý: "
246
247 #: src/lalr.c:91
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
251
252 #: src/main.c:117
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr ""
255
256 #: parse-gram.y:357
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr ""
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " tip %d %s'dir\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
274
275 #: src/print.c:201
276 #, fuzzy
277 msgid "error (nonassociative)\n"
278 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
279
280 #: src/print.c:290
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "reduce using rule %d (%s)"
283 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
284
285 #: src/print.c:293
286 msgid "accept"
287 msgstr ""
288
289 #: src/print.c:324 src/print.c:390
290 msgid "$default"
291 msgstr ""
292
293 #: src/print.c:419
294 #, c-format
295 msgid "state %d"
296 msgstr "durum %d"
297
298 #: src/print.c:456
299 msgid "Terminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
301
302 #: src/print.c:483
303 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
305
306 #: src/print.c:512
307 msgid " on left:"
308 msgstr " solda:"
309
310 #: src/print.c:527
311 msgid " on right:"
312 msgstr " saðda:"
313
314 #: src/print.c:555
315 #, fuzzy
316 msgid "Rules never reduced"
317 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
318
319 #: src/reader.c:51
320 #, c-format
321 msgid "multiple %s declarations"
322 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
323
324 #: src/reader.c:132
325 #, c-format
326 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
327 msgstr ""
328
329 #: src/reader.c:230
330 #, c-format
331 msgid "rule given for %s, which is a token"
332 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
333
334 #: src/reader.c:259
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
337 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
338
339 #: src/reader.c:265
340 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
341 msgstr ""
342 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
343
344 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
345 #, c-format
346 msgid "only one %s allowed per rule"
347 msgstr ""
348
349 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
350 #, c-format
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
352 msgstr ""
353
354 #: src/reader.c:348
355 #, c-format
356 msgid "%s must be followed by positive number"
357 msgstr ""
358
359 #: src/reader.c:506
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
362
363 #: src/reader.c:538
364 #, c-format
365 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
366 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
367
368 #: src/reduce.c:239
369 #, fuzzy
370 msgid "useless rule"
371 msgstr "%d yararsýz kural"
372
373 #: src/reduce.c:302
374 #, fuzzy
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
377
378 #: src/reduce.c:349
379 #, fuzzy
380 msgid "Useless nonterminals"
381 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
382
383 #: src/reduce.c:362
384 #, fuzzy
385 msgid "Terminals which are not used"
386 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
387
388 #: src/reduce.c:371
389 #, fuzzy
390 msgid "Useless rules"
391 msgstr "Yararsýz kurallar:"
392
393 #: src/reduce.c:387
394 #, c-format
395 msgid "%d rule never reduced\n"
396 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
397 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
398 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
399
400 #: src/reduce.c:395
401 #, c-format
402 msgid "%d useless nonterminal"
403 msgid_plural "%d useless nonterminals"
404 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
405 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
406
407 #: src/reduce.c:401
408 msgid " and "
409 msgstr " ve "
410
411 #: src/reduce.c:404
412 #, c-format
413 msgid "%d useless rule"
414 msgid_plural "%d useless rules"
415 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
416 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
417
418 #: src/reduce.c:435
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
422
423 #: scan-gram.l:140
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
426 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
427
428 #: scan-gram.l:267
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid directive: %s"
431 msgstr "geçersiz girdi: %s"
432
433 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
434 #, c-format
435 msgid "integer out of range: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: scan-gram.l:332
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "invalid character: %s"
441 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
442
443 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "invalid escape sequence: %s"
446 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
447
448 #: scan-gram.l:516
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
451 msgstr "tanýnmayan: %s"
452
453 #: scan-gram.l:717
454 #, c-format
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
457
458 #: scan-gram.l:737
459 #, c-format
460 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
461 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
462
463 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "invalid value: %s"
466 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
467
468 #: src/state.c:145
469 #, c-format
470 msgid "too many states (max %d)"
471 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
472
473 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
474 msgid "invalid $ value"
475 msgstr "geçersiz $ deðeri"
476
477 #: src/symtab.c:81
478 #, c-format
479 msgid "type redeclaration for %s"
480 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
481
482 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "%s redeclaration for %s"
485 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
486
487 #: src/symtab.c:138
488 #, c-format
489 msgid "redefining precedence of %s"
490 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
491
492 #: src/symtab.c:157
493 #, c-format
494 msgid "symbol %s redefined"
495 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
496
497 #: src/symtab.c:180
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "redefining user token number of %s"
500 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
501
502 #: src/symtab.c:225
503 #, c-format
504 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
505 msgstr ""
506 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
507
508 #: src/symtab.c:244
509 #, c-format
510 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
511 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
512
513 #: src/symtab.c:247
514 #, c-format
515 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
516 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
517
518 #: src/symtab.c:281
519 #, c-format
520 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
521 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
522
523 #: src/symtab.c:293
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
526 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
527
528 #: src/symtab.c:363
529 #, c-format
530 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
531 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
532
533 #: src/symtab.c:568
534 #, c-format
535 msgid "the start symbol %s is undefined"
536 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
537
538 #: src/symtab.c:572
539 #, c-format
540 msgid "the start symbol %s is a token"
541 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
542
543 #: lib/argmatch.c:161
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "invalid argument %s for %s"
546 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
547
548 #: lib/argmatch.c:162
549 #, c-format
550 msgid "ambiguous argument %s for %s"
551 msgstr ""
552
553 #: lib/argmatch.c:181
554 msgid "Valid arguments are:"
555 msgstr ""
556
557 #: lib/bitset_stats.c:178
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
560 msgstr ""
561
562 #: lib/bitset_stats.c:181
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr ""
566
567 #: lib/bitset_stats.c:184
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:187
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:191
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_lists\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:193
583 msgid "count log histogram\n"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/bitset_stats.c:196
587 msgid "size log histogram\n"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/bitset_stats.c:199
591 msgid "density histogram\n"
592 msgstr ""
593
594 #: lib/bitset_stats.c:213
595 msgid ""
596 "Bitset statistics:\n"
597 "\n"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/bitset_stats.c:216
601 #, c-format
602 msgid "Accumulated runs = %u\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
606 msgid "Could not read stats file."
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:262
610 msgid "Bad stats file size.\n"
611 msgstr ""
612
613 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
614 msgid "Could not write stats file."
615 msgstr ""
616
617 #: lib/bitset_stats.c:293
618 msgid "Could not open stats file for writing."
619 msgstr ""
620
621 #: lib/getopt.c:662
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
624 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
625
626 #: lib/getopt.c:687
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
630
631 #: lib/getopt.c:692
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
635
636 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
639 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
640
641 #: lib/getopt.c:739
642 #, c-format
643 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
644 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
645
646 #: lib/getopt.c:743
647 #, c-format
648 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
649 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
650
651 #: lib/getopt.c:769
652 #, c-format
653 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
654 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:772
657 #, c-format
658 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
659 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
662 #, c-format
663 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
664 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:849
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
670
671 #: lib/getopt.c:867
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
675
676 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
677 msgid "memory exhausted"
678 msgstr "bellek tükendi"
679
680 #: lib/quotearg.c:274
681 msgid "`"
682 msgstr "`"
683
684 #: lib/quotearg.c:275
685 msgid "'"
686 msgstr "'"
687
688 #: lib/subpipe.c:187
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/subpipe.c:189
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' not found"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/subpipe.c:191
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' failed"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/subpipe.c:192
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/timevar.c:476
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Execution times (seconds)\n"
712 msgstr ""
713
714 #: lib/timevar.c:526
715 msgid " TOTAL :"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/timevar.c:562
719 #, c-format
720 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721 msgstr ""
722
723 #, fuzzy
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
725 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
726
727 #, fuzzy
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
729 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
730
731 #, fuzzy
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
733 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
734
735 #, fuzzy
736 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
737 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
738
739 #~ msgid "%s is invalid"
740 #~ msgstr "%s geçersizdir"
741
742 #~ msgid "reduce"
743 #~ msgstr "indirgeme"
744
745 #~ msgid "shift"
746 #~ msgstr "shift"
747
748 #~ msgid "%s contains "
749 #~ msgstr "%s içerir"
750
751 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
752 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
753
754 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
755 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
756
757 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
758 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
759
760 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
761 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
762
763 #~ msgid "unterminated comment"
764 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
765
766 #~ msgid "unescaped newline in constant"
767 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
768
769 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
770 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
771
772 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
773 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
774
775 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
776 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
777
778 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
779 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
780
781 #~ msgid "unterminated type name"
782 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
783
784 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
785 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
786
787 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
788 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
789
790 #~ msgid "`%s' requires an argument"
791 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
792
793 #~ msgid " (rule %d)"
794 #~ msgstr " (kural %d)"
795
796 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
797 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
798
799 #~ msgid ""
800 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
801 #~ "\n"
802 #~ msgstr ""
803 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
804 #~ "\n"
805
806 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
807 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
808
809 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
810 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
811
812 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
813 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
814
815 #~ msgid " $default\taccept\n"
816 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
817
818 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
819 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
820
821 #~ msgid "Number, Line, Rule"
822 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
823
824 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
825 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
826
827 #~ msgid " Skipping to next \\n"
828 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
829
830 #~ msgid " Skipping to next %c"
831 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
832
833 #~ msgid "unterminated string at end of file"
834 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
835
836 #~ msgid "unterminated string"
837 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
838
839 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
840 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
841
842 #~ msgid "Premature EOF after %s"
843 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
844
845 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
846 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
847
848 #~ msgid "invalid %s declaration"
849 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
850
851 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
852 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
853
854 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
855 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
856
857 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
858 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
859
860 #~ msgid "unexpected item: %s"
861 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
862
863 #~ msgid "unmatched %s"
864 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
865
866 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
867 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
868
869 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
870 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
871
872 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
873 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
874
875 #~ msgid "no input grammar"
876 #~ msgstr "girdi grameri yok"
877
878 #~ msgid "unknown character: %s"
879 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
880
881 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
882 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
883
884 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
885 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
886
887 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
888 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
889
890 #~ msgid "two @prec's in a row"
891 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
892
893 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
894 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
895
896 #~ msgid "two actions at end of one rule"
897 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
898
899 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
900 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
901
902 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
903 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
904
905 #~ msgid "unterminated %guard clause"
906 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"