1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
230 msgid "extra operand `%s'"
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " tipo %d é %s\n"
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "ir ao estado %d\n"
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "erro (não associativo)\n"
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
305 msgstr " à esquerda:"
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Regras nunca reduzidas"
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "declarações de %s múltiplas"
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
332 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
333 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
339 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
344 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
365 msgstr "regra inútil"
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "não-terminal inútil"
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Não-terminais inúteis"
376 msgid "Terminals which are not used"
377 msgstr "Terminais que não foram usados"
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Regras inúteis"
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
388 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
395 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d regra inútil"
406 msgstr[1] "%d regras inúteis"
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
415 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
416 msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr ": escape inválido: %s\n"
423 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
425 msgid "integer out of range: %s"
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
433 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr ": escape inválido: %s\n"
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
453 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
455 msgid "invalid value: %s"
456 msgstr "valor inválido: %s%d"
460 msgid "too many states (max %d)"
461 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
463 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
464 msgid "invalid $ value"
465 msgstr "valor $ inválido"
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
472 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
474 msgid "%s redeclaration for %s"
475 msgstr "redeclaração de %s para %s"
479 msgid "redefining precedence of %s"
480 msgstr "redefinindo precedência de %s"
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "símbolo %s redefinido"
489 msgid "redefining user token number of %s"
490 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
494 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
495 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
509 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
510 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
514 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
515 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
519 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
520 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
524 msgid "the start symbol %s is undefined"
525 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
529 msgid "the start symbol %s is a token"
530 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
532 #: lib/argmatch.c:161
534 msgid "invalid argument %s for %s"
535 msgstr "argumento %s inválido para %s"
537 #: lib/argmatch.c:162
539 msgid "ambiguous argument %s for %s"
540 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
542 #: lib/argmatch.c:181
543 msgid "Valid arguments are:"
544 msgstr "Argumentos válidos são:"
546 #: lib/bitset_stats.c:178
548 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
549 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
551 #: lib/bitset_stats.c:181
553 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
556 #: lib/bitset_stats.c:184
558 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
561 #: lib/bitset_stats.c:187
563 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
564 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:191
568 msgid "%u bitset_lists\n"
569 msgstr "%u bitset_lists\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:193
572 msgid "count log histogram\n"
573 msgstr "histograma de log de contagens\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:196
576 msgid "size log histogram\n"
577 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
579 #: lib/bitset_stats.c:199
580 msgid "density histogram\n"
581 msgstr "histograma de densidades\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:213
585 "Bitset statistics:\n"
588 "Estatísticas de bitset:\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:216
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
594 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
597 msgid "Could not read stats file."
598 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
600 #: lib/bitset_stats.c:262
601 msgid "Bad stats file size.\n"
602 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
605 msgid "Could not write stats file."
606 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
608 #: lib/bitset_stats.c:293
609 msgid "Could not open stats file for writing."
610 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
627 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
652 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
667 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "memória esgotada"
671 #: lib/quotearg.c:274
675 #: lib/quotearg.c:275
681 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
686 msgid "subsidiary program `%s' not found"
691 msgid "subsidiary program `%s' failed"
696 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
702 "Execution times (seconds)\n"
705 "Tempos de execução (segundos)\n"
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
717 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
720 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
723 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
726 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
728 #~ msgid "%s is invalid"
729 #~ msgstr "%s é inválido"
731 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
732 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
734 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
735 #~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
737 #~ msgid "two @prec's in a row"
738 #~ msgstr "dois @prec em uma linha"
740 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
741 #~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
743 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
744 #~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"