]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
Update.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitos: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
92
93 #: src/files.c:130
94 msgid "I/O error"
95 msgstr ""
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
100
101 #: src/getargs.c:164
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
105
106 #: src/getargs.c:170
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:174
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
114
115 #: src/getargs.c:178
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
123
124 #: src/getargs.c:184
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
135
136 #: src/getargs.c:191
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Analizador:\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
155
156 #: src/getargs.c:203
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Saída:\n"
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
174
175 #: src/getargs.c:214
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
188 "fechamentos\n"
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
193
194 #: src/getargs.c:225
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:242
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:244
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
206
207 #: src/getargs.c:248
208 #, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:250
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
218 "Não\n"
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
220 "ou\n"
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
222
223 #: src/getargs.c:416
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:418
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr ""
232
233 #: src/gram.c:139
234 msgid "empty"
235 msgstr "vazio"
236
237 #: src/gram.c:233
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Gramática"
240
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
242 msgid "warning"
243 msgstr "aviso"
244
245 #: src/lalr.c:91
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
249
250 #: src/main.c:117
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
253
254 #: parse-gram.y:357
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
257
258 #: src/print.c:46
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " tipo %d é %s\n"
262
263 #: src/print.c:162
264 #, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "ir ao estado %d\n"
272
273 #: src/print.c:201
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "erro (não associativo)\n"
276
277 #: src/print.c:290
278 #, c-format
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
281
282 #: src/print.c:293
283 msgid "accept"
284 msgstr "aceitar"
285
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "$default"
288 msgstr "$padrão"
289
290 #: src/print.c:419
291 #, c-format
292 msgid "state %d"
293 msgstr "estado %d"
294
295 #: src/print.c:456
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
298
299 #: src/print.c:483
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
302
303 #: src/print.c:512
304 msgid " on left:"
305 msgstr " à esquerda:"
306
307 #: src/print.c:527
308 msgid " on right:"
309 msgstr " à direita:"
310
311 #: src/print.c:555
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Regras nunca reduzidas"
314
315 #: src/reader.c:51
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "declarações de %s múltiplas"
319
320 #: src/reader.c:132
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
324
325 #: src/reader.c:230
326 #, c-format
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
329
330 #: src/reader.c:259
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
333 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
334
335 #: src/reader.c:265
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
338
339 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
343
344 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
348
349 #: src/reader.c:348
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
353
354 #: src/reader.c:506
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
357
358 #: src/reader.c:538
359 #, c-format
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
362
363 #: src/reduce.c:239
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "regra inútil"
366
367 #: src/reduce.c:302
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "não-terminal inútil"
370
371 #: src/reduce.c:349
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Não-terminais inúteis"
374
375 #: src/reduce.c:362
376 msgid "Terminals which are not used"
377 msgstr "Terminais que não foram usados"
378
379 #: src/reduce.c:371
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Regras inúteis"
382
383 #: src/reduce.c:387
384 #, c-format
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
388 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
389
390 #: src/reduce.c:395
391 #, c-format
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
395 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
396
397 #: src/reduce.c:401
398 msgid " and "
399 msgstr " e "
400
401 #: src/reduce.c:404
402 #, c-format
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d regra inútil"
406 msgstr[1] "%d regras inúteis"
407
408 #: src/reduce.c:435
409 #, c-format
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
412
413 #: scan-gram.l:140
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
416 msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
417
418 #: scan-gram.l:267
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr ": escape inválido: %s\n"
422
423 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
424 #, c-format
425 msgid "integer out of range: %s"
426 msgstr ""
427
428 #: scan-gram.l:332
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
432
433 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr ": escape inválido: %s\n"
437
438 #: scan-gram.l:516
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
442
443 #: scan-gram.l:717
444 #, c-format
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
447
448 #: scan-gram.l:737
449 #, c-format
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
452
453 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "invalid value: %s"
456 msgstr "valor inválido: %s%d"
457
458 #: src/state.c:145
459 #, c-format
460 msgid "too many states (max %d)"
461 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
462
463 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
464 msgid "invalid $ value"
465 msgstr "valor $ inválido"
466
467 #: src/symtab.c:81
468 #, c-format
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
471
472 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
473 #, c-format
474 msgid "%s redeclaration for %s"
475 msgstr "redeclaração de %s para %s"
476
477 #: src/symtab.c:138
478 #, c-format
479 msgid "redefining precedence of %s"
480 msgstr "redefinindo precedência de %s"
481
482 #: src/symtab.c:157
483 #, c-format
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "símbolo %s redefinido"
486
487 #: src/symtab.c:180
488 #, c-format
489 msgid "redefining user token number of %s"
490 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
491
492 #: src/symtab.c:225
493 #, c-format
494 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
495 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
496
497 #: src/symtab.c:244
498 #, c-format
499 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
500 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
501
502 #: src/symtab.c:247
503 #, c-format
504 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
505 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
506
507 #: src/symtab.c:281
508 #, c-format
509 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
510 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
511
512 #: src/symtab.c:293
513 #, c-format
514 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
515 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
516
517 #: src/symtab.c:363
518 #, c-format
519 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
520 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
521
522 #: src/symtab.c:568
523 #, c-format
524 msgid "the start symbol %s is undefined"
525 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
526
527 #: src/symtab.c:572
528 #, c-format
529 msgid "the start symbol %s is a token"
530 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
531
532 #: lib/argmatch.c:161
533 #, c-format
534 msgid "invalid argument %s for %s"
535 msgstr "argumento %s inválido para %s"
536
537 #: lib/argmatch.c:162
538 #, c-format
539 msgid "ambiguous argument %s for %s"
540 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
541
542 #: lib/argmatch.c:181
543 msgid "Valid arguments are:"
544 msgstr "Argumentos válidos são:"
545
546 #: lib/bitset_stats.c:178
547 #, c-format
548 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
549 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:181
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:184
557 #, c-format
558 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
560
561 #: lib/bitset_stats.c:187
562 #, c-format
563 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
564 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:191
567 #, c-format
568 msgid "%u bitset_lists\n"
569 msgstr "%u bitset_lists\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:193
572 msgid "count log histogram\n"
573 msgstr "histograma de log de contagens\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:196
576 msgid "size log histogram\n"
577 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:199
580 msgid "density histogram\n"
581 msgstr "histograma de densidades\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:213
584 msgid ""
585 "Bitset statistics:\n"
586 "\n"
587 msgstr ""
588 "Estatísticas de bitset:\n"
589 "\n"
590
591 #: lib/bitset_stats.c:216
592 #, c-format
593 msgid "Accumulated runs = %u\n"
594 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
597 msgid "Could not read stats file."
598 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
599
600 #: lib/bitset_stats.c:262
601 msgid "Bad stats file size.\n"
602 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
605 msgid "Could not write stats file."
606 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
607
608 #: lib/bitset_stats.c:293
609 msgid "Could not open stats file for writing."
610 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
611
612 #: lib/getopt.c:662
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
615 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
616
617 #: lib/getopt.c:687
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
620 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
621
622 #: lib/getopt.c:692
623 #, c-format
624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
626
627 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
628 #, c-format
629 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
630 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
631
632 #: lib/getopt.c:739
633 #, c-format
634 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
635 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
636
637 #: lib/getopt.c:743
638 #, c-format
639 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
640 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
641
642 #: lib/getopt.c:769
643 #, c-format
644 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
645 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
646
647 #: lib/getopt.c:772
648 #, c-format
649 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
650 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
651
652 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
653 #, c-format
654 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
655 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
656
657 #: lib/getopt.c:849
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
661
662 #: lib/getopt.c:867
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
666
667 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
668 msgid "memory exhausted"
669 msgstr "memória esgotada"
670
671 #: lib/quotearg.c:274
672 msgid "`"
673 msgstr "`"
674
675 #: lib/quotearg.c:275
676 msgid "'"
677 msgstr "'"
678
679 #: lib/subpipe.c:187
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/subpipe.c:189
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' not found"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/subpipe.c:191
690 #, c-format
691 msgid "subsidiary program `%s' failed"
692 msgstr ""
693
694 #: lib/subpipe.c:192
695 #, c-format
696 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
697 msgstr ""
698
699 #: lib/timevar.c:476
700 msgid ""
701 "\n"
702 "Execution times (seconds)\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Tempos de execução (segundos)\n"
706
707 #: lib/timevar.c:526
708 msgid " TOTAL :"
709 msgstr " TOTAL :"
710
711 #: lib/timevar.c:562
712 #, c-format
713 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715
716 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
717 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
718
719 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
720 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
721
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
723 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
724
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
726 #~ msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
727
728 #~ msgid "%s is invalid"
729 #~ msgstr "%s é inválido"
730
731 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
732 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
733
734 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
735 #~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
736
737 #~ msgid "two @prec's in a row"
738 #~ msgstr "dois @prec em uma linha"
739
740 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
741 #~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
742
743 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
744 #~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"