]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Update.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "en"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "conflicten: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
96
97 #: src/files.c:130
98 #, fuzzy
99 msgid "I/O error"
100 msgstr "een fout"
101
102 #: src/files.c:133
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kan bestand niet sluiten"
105
106 #: src/getargs.c:164
107 #, c-format
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:170
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:174
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:178
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:184
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:191
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:203
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Uitvoer:\n"
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
183 "automaat\n"
184
185 #: src/getargs.c:214
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:225
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 msgstr ""
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:242
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:244
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:248
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr ""
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217
218 #: src/getargs.c:250
219 msgid ""
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 msgstr ""
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
225 "DOEL.\n"
226
227 #: src/getargs.c:416
228 #, c-format
229 msgid "missing operand after `%s'"
230 msgstr ""
231
232 #: src/getargs.c:418
233 #, c-format
234 msgid "extra operand `%s'"
235 msgstr ""
236
237 #: src/gram.c:139
238 msgid "empty"
239 msgstr "leeg"
240
241 #: src/gram.c:233
242 msgid "Grammar"
243 msgstr "Grammatica"
244
245 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
246 #, fuzzy
247 msgid "warning"
248 msgstr "let op: "
249
250 #: src/lalr.c:91
251 #, c-format
252 msgid "too many gotos (max %d)"
253 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
254
255 #: src/main.c:117
256 msgid "rule never reduced because of conflicts"
257 msgstr ""
258
259 #: parse-gram.y:357
260 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
261 msgstr ""
262
263 #: src/print.c:46
264 #, c-format
265 msgid " type %d is %s\n"
266 msgstr " type %d is %s\n"
267
268 #: src/print.c:162
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "shift, and go to state %d\n"
271 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
272
273 #: src/print.c:164
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "go to state %d\n"
276 msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
277
278 #: src/print.c:201
279 #, fuzzy
280 msgid "error (nonassociative)\n"
281 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
282
283 #: src/print.c:290
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "reduce using rule %d (%s)"
286 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
287
288 #: src/print.c:293
289 msgid "accept"
290 msgstr ""
291
292 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgid "$default"
294 msgstr ""
295
296 #: src/print.c:419
297 #, c-format
298 msgid "state %d"
299 msgstr "staat %d"
300
301 #: src/print.c:456
302 msgid "Terminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
304
305 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
306 #: src/print.c:483
307 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
308 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
309
310 #: src/print.c:512
311 msgid " on left:"
312 msgstr " links:"
313
314 #: src/print.c:527
315 msgid " on right:"
316 msgstr " rechts:"
317
318 #: src/print.c:555
319 #, fuzzy
320 msgid "Rules never reduced"
321 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
322
323 #: src/reader.c:51
324 #, c-format
325 msgid "multiple %s declarations"
326 msgstr "meerdere %s declaraties"
327
328 #: src/reader.c:132
329 #, c-format
330 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
331 msgstr ""
332
333 #: src/reader.c:230
334 #, c-format
335 msgid "rule given for %s, which is a token"
336 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
337
338 #: src/reader.c:259
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
341 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
342
343 #: src/reader.c:265
344 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
345 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
346
347 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
348 #, c-format
349 msgid "only one %s allowed per rule"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
353 #, c-format
354 msgid "%s affects only GLR parsers"
355 msgstr ""
356
357 #: src/reader.c:348
358 #, c-format
359 msgid "%s must be followed by positive number"
360 msgstr ""
361
362 #: src/reader.c:506
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
365
366 #: src/reader.c:538
367 #, c-format
368 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
369 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
370
371 #: src/reduce.c:239
372 #, fuzzy
373 msgid "useless rule"
374 msgstr "%d nutteloze regel"
375
376 #: src/reduce.c:302
377 #, fuzzy
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
380
381 #: src/reduce.c:349
382 #, fuzzy
383 msgid "Useless nonterminals"
384 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
385
386 #: src/reduce.c:362
387 #, fuzzy
388 msgid "Terminals which are not used"
389 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
390
391 #: src/reduce.c:371
392 #, fuzzy
393 msgid "Useless rules"
394 msgstr "Nutteloze regels:"
395
396 #: src/reduce.c:387
397 #, c-format
398 msgid "%d rule never reduced\n"
399 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
400 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
401 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
402
403 #: src/reduce.c:395
404 #, c-format
405 msgid "%d useless nonterminal"
406 msgid_plural "%d useless nonterminals"
407 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
408 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
409
410 #: src/reduce.c:401
411 msgid " and "
412 msgstr " en "
413
414 #: src/reduce.c:404
415 #, c-format
416 msgid "%d useless rule"
417 msgid_plural "%d useless rules"
418 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
419 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
420
421 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
422 #: src/reduce.c:435
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
425 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
426
427 #: scan-gram.l:140
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
430 msgstr "onverwacht einde van bestand"
431
432 #: scan-gram.l:267
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "invalid directive: %s"
435 msgstr "ongeldige invoer: %s"
436
437 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
438 #, c-format
439 msgid "integer out of range: %s"
440 msgstr ""
441
442 #: scan-gram.l:332
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "invalid character: %s"
445 msgstr "ongeldige invoer: %s"
446
447 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "invalid escape sequence: %s"
450 msgstr "ongeldige invoer: %s"
451
452 #: scan-gram.l:516
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
455 msgstr "onbekend: %s"
456
457 #: scan-gram.l:717
458 #, c-format
459 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
461
462 #: scan-gram.l:737
463 #, c-format
464 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
466
467 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "invalid value: %s"
470 msgstr "ongeldige $-waarde"
471
472 #: src/state.c:145
473 #, c-format
474 msgid "too many states (max %d)"
475 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
476
477 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
478 msgid "invalid $ value"
479 msgstr "ongeldige $-waarde"
480
481 #: src/symtab.c:81
482 #, c-format
483 msgid "type redeclaration for %s"
484 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
485
486 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s redeclaration for %s"
489 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
490
491 #: src/symtab.c:138
492 #, c-format
493 msgid "redefining precedence of %s"
494 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
495
496 #: src/symtab.c:157
497 #, c-format
498 msgid "symbol %s redefined"
499 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
500
501 #: src/symtab.c:180
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "redefining user token number of %s"
504 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
505
506 #: src/symtab.c:225
507 #, c-format
508 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
509 msgstr ""
510 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
511 "geen regels"
512
513 #: src/symtab.c:244
514 #, c-format
515 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
516 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
517
518 #: src/symtab.c:247
519 #, c-format
520 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
521 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
522
523 #: src/symtab.c:281
524 #, c-format
525 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
526 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
527
528 #: src/symtab.c:293
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
531 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
532
533 #: src/symtab.c:363
534 #, c-format
535 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
536 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
537
538 #: src/symtab.c:568
539 #, c-format
540 msgid "the start symbol %s is undefined"
541 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
542
543 #: src/symtab.c:572
544 #, c-format
545 msgid "the start symbol %s is a token"
546 msgstr "het startsymbool %s is een token"
547
548 #: lib/argmatch.c:161
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "invalid argument %s for %s"
551 msgstr "ongeldige invoer: %s"
552
553 #: lib/argmatch.c:162
554 #, c-format
555 msgid "ambiguous argument %s for %s"
556 msgstr ""
557
558 #: lib/argmatch.c:181
559 msgid "Valid arguments are:"
560 msgstr ""
561
562 #: lib/bitset_stats.c:178
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
565 msgstr ""
566
567 #: lib/bitset_stats.c:181
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:184
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:187
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:191
583 #, c-format
584 msgid "%u bitset_lists\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:193
588 msgid "count log histogram\n"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/bitset_stats.c:196
592 msgid "size log histogram\n"
593 msgstr ""
594
595 #: lib/bitset_stats.c:199
596 msgid "density histogram\n"
597 msgstr ""
598
599 #: lib/bitset_stats.c:213
600 msgid ""
601 "Bitset statistics:\n"
602 "\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:216
606 #, c-format
607 msgid "Accumulated runs = %u\n"
608 msgstr ""
609
610 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
611 msgid "Could not read stats file."
612 msgstr ""
613
614 #: lib/bitset_stats.c:262
615 msgid "Bad stats file size.\n"
616 msgstr ""
617
618 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
619 msgid "Could not write stats file."
620 msgstr ""
621
622 #: lib/bitset_stats.c:293
623 msgid "Could not open stats file for writing."
624 msgstr ""
625
626 #: lib/getopt.c:662
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
629 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
630
631 #: lib/getopt.c:687
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
635
636 #: lib/getopt.c:692
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
640
641 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
644 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
645
646 #: lib/getopt.c:739
647 #, c-format
648 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
649 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
650
651 #: lib/getopt.c:743
652 #, c-format
653 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
654 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
655
656 #: lib/getopt.c:769
657 #, c-format
658 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
659 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:772
662 #, c-format
663 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
664 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
667 #, c-format
668 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
669 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:849
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
675
676 #: lib/getopt.c:867
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
680
681 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
682 msgid "memory exhausted"
683 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
684
685 #: lib/quotearg.c:274
686 msgid "`"
687 msgstr "`"
688
689 #: lib/quotearg.c:275
690 msgid "'"
691 msgstr "'"
692
693 #: lib/subpipe.c:187
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/subpipe.c:189
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' not found"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/subpipe.c:191
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' failed"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/subpipe.c:192
709 #, c-format
710 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/timevar.c:476
714 msgid ""
715 "\n"
716 "Execution times (seconds)\n"
717 msgstr ""
718
719 #: lib/timevar.c:526
720 msgid " TOTAL :"
721 msgstr ""
722
723 #: lib/timevar.c:562
724 #, c-format
725 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
726 msgstr ""
727
728 #, fuzzy
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
730 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
731
732 #, fuzzy
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
734 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
735
736 #, fuzzy
737 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
738 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
739
740 #, fuzzy
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
742 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
743
744 #~ msgid "%s is invalid"
745 #~ msgstr "%s is ongeldig"
746
747 #~ msgid "reduce"
748 #~ msgstr "reductie"
749
750 #~ msgid "shift"
751 #~ msgstr "shift"
752
753 #~ msgid "%s contains "
754 #~ msgstr "%s bevat"
755
756 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
757 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
761 #~ "\n"
762 #~ msgstr ""
763 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
764 #~ "\n"
765
766 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
767 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
768
769 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
770 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
771
772 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
773 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
774
775 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
776 #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
777
778 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
779 #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
780
781 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
782 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
783
784 #~ msgid "unterminated comment"
785 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
786
787 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
788 #~ msgid "unescaped newline in constant"
789 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
790
791 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
792 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
793
794 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
795 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
796
797 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
798 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
799
800 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
801 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
802
803 #~ msgid "unterminated type name"
804 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
805
806 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
809
810 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
811 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
812
813 #~ msgid "`%s' requires an argument"
814 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
815
816 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
817 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
818
819 #~ msgid " (rule %d)"
820 #~ msgstr " (regel %d)"
821
822 #~ msgid " $default\taccept\n"
823 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
824
825 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
826 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
827
828 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
829 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
830
831 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
832 #~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
833
834 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
835 #~ msgid "Number, Line, Rule"
836 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
837
838 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
839 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
840
841 #~ msgid " Skipping to next \\n"
842 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
843
844 #~ msgid " Skipping to next %c"
845 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
846
847 #~ msgid "unterminated string at end of file"
848 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
849
850 #~ msgid "unterminated string"
851 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
852
853 #~ msgid "invalid @ value"
854 #~ msgstr "ongeldige @-waarde"
855
856 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
857 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
858
859 #~ msgid "Premature EOF after %s"
860 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
861
862 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
863 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
864
865 #~ msgid "invalid %s declaration"
866 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
867
868 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
869 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
870
871 # Vertaling voor item?
872 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
873 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
874
875 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
876 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
877
878 #~ msgid "unexpected item: %s"
879 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
880
881 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
882 #~ msgid "unmatched %s"
883 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
884
885 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
886 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
887
888 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
889 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
890
891 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
892 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
893
894 #~ msgid "no input grammar"
895 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
896
897 #~ msgid "unknown character: %s"
898 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
899
900 #~ msgid "unterminated %guard clause"
901 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
902
903 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
906 #~ "punt"
907
908 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
909 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
910
911 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
912 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
913
914 #~ msgid "two @prec's in a row"
915 #~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
916
917 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
918 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
919
920 #~ msgid "two actions at end of one rule"
921 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"