1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kan bestand niet sluiten"
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
229 msgid "missing operand after `%s'"
234 msgid "extra operand `%s'"
245 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
252 msgid "too many gotos (max %d)"
253 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
256 msgid "rule never reduced because of conflicts"
260 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
265 msgid " type %d is %s\n"
266 msgstr " type %d is %s\n"
270 msgid "shift, and go to state %d\n"
271 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
275 msgid "go to state %d\n"
276 msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
280 msgid "error (nonassociative)\n"
281 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
285 msgid "reduce using rule %d (%s)"
286 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
292 #: src/print.c:324 src/print.c:390
302 msgid "Terminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
305 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
307 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
308 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
320 msgid "Rules never reduced"
321 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
325 msgid "multiple %s declarations"
326 msgstr "meerdere %s declaraties"
330 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
335 msgid "rule given for %s, which is a token"
336 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
340 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
341 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
344 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
345 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
347 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
349 msgid "only one %s allowed per rule"
352 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
354 msgid "%s affects only GLR parsers"
359 msgid "%s must be followed by positive number"
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
368 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
369 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
374 msgstr "%d nutteloze regel"
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
383 msgid "Useless nonterminals"
384 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
388 msgid "Terminals which are not used"
389 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
393 msgid "Useless rules"
394 msgstr "Nutteloze regels:"
398 msgid "%d rule never reduced\n"
399 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
400 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
401 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
405 msgid "%d useless nonterminal"
406 msgid_plural "%d useless nonterminals"
407 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
408 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
416 msgid "%d useless rule"
417 msgid_plural "%d useless rules"
418 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
419 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
421 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
424 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
425 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
429 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
430 msgstr "onverwacht einde van bestand"
434 msgid "invalid directive: %s"
435 msgstr "ongeldige invoer: %s"
437 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
439 msgid "integer out of range: %s"
444 msgid "invalid character: %s"
445 msgstr "ongeldige invoer: %s"
447 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
449 msgid "invalid escape sequence: %s"
450 msgstr "ongeldige invoer: %s"
454 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
455 msgstr "onbekend: %s"
459 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
464 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
467 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
469 msgid "invalid value: %s"
470 msgstr "ongeldige $-waarde"
474 msgid "too many states (max %d)"
475 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
477 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
478 msgid "invalid $ value"
479 msgstr "ongeldige $-waarde"
483 msgid "type redeclaration for %s"
484 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
486 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
488 msgid "%s redeclaration for %s"
489 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
493 msgid "redefining precedence of %s"
494 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
498 msgid "symbol %s redefined"
499 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
503 msgid "redefining user token number of %s"
504 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
508 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
510 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
515 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
516 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
520 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
521 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
525 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
526 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
530 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
531 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
535 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
536 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
540 msgid "the start symbol %s is undefined"
541 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
545 msgid "the start symbol %s is a token"
546 msgstr "het startsymbool %s is een token"
548 #: lib/argmatch.c:161
550 msgid "invalid argument %s for %s"
551 msgstr "ongeldige invoer: %s"
553 #: lib/argmatch.c:162
555 msgid "ambiguous argument %s for %s"
558 #: lib/argmatch.c:181
559 msgid "Valid arguments are:"
562 #: lib/bitset_stats.c:178
564 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:181
569 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:184
574 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:187
579 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:191
584 msgid "%u bitset_lists\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:193
588 msgid "count log histogram\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:196
592 msgid "size log histogram\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:199
596 msgid "density histogram\n"
599 #: lib/bitset_stats.c:213
601 "Bitset statistics:\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:216
607 msgid "Accumulated runs = %u\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
611 msgid "Could not read stats file."
614 #: lib/bitset_stats.c:262
615 msgid "Bad stats file size.\n"
618 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
619 msgid "Could not write stats file."
622 #: lib/bitset_stats.c:293
623 msgid "Could not open stats file for writing."
628 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
629 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
633 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
638 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
641 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
643 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
644 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
648 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
649 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
653 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
654 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
658 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
659 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
663 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
664 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
666 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
668 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
669 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
673 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
678 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
681 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
682 msgid "memory exhausted"
683 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
685 #: lib/quotearg.c:274
689 #: lib/quotearg.c:275
695 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
700 msgid "subsidiary program `%s' not found"
705 msgid "subsidiary program `%s' failed"
710 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
716 "Execution times (seconds)\n"
725 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
730 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
733 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
734 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
737 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
738 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
742 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
744 #~ msgid "%s is invalid"
745 #~ msgstr "%s is ongeldig"
753 #~ msgid "%s contains "
756 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
757 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
760 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
763 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
766 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
767 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
769 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
770 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
772 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
773 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
775 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
776 #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
778 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
779 #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
781 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
782 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
784 #~ msgid "unterminated comment"
785 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
787 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
788 #~ msgid "unescaped newline in constant"
789 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
791 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
792 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
794 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
795 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
797 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
798 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
800 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
801 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
803 #~ msgid "unterminated type name"
804 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
806 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
808 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
810 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
811 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
813 #~ msgid "`%s' requires an argument"
814 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
816 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
817 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
819 #~ msgid " (rule %d)"
820 #~ msgstr " (regel %d)"
822 #~ msgid " $default\taccept\n"
823 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
825 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
826 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
828 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
829 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
831 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
832 #~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
834 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
835 #~ msgid "Number, Line, Rule"
836 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
838 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
839 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
841 #~ msgid " Skipping to next \\n"
842 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
844 #~ msgid " Skipping to next %c"
845 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
847 #~ msgid "unterminated string at end of file"
848 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
850 #~ msgid "unterminated string"
851 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
853 #~ msgid "invalid @ value"
854 #~ msgstr "ongeldige @-waarde"
856 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
857 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
859 #~ msgid "Premature EOF after %s"
860 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
862 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
863 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
865 #~ msgid "invalid %s declaration"
866 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
868 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
869 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
871 # Vertaling voor item?
872 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
873 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
875 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
876 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
878 #~ msgid "unexpected item: %s"
879 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
881 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
882 #~ msgid "unmatched %s"
883 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
885 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
886 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
888 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
889 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
891 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
892 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
894 #~ msgid "no input grammar"
895 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
897 #~ msgid "unknown character: %s"
898 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
900 #~ msgid "unterminated %guard clause"
901 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
903 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
905 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
908 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
909 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
911 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
912 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
914 #~ msgid "two @prec's in a row"
915 #~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
917 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
918 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
920 #~ msgid "two actions at end of one rule"
921 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"