1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "ne peut fermer le fichier"
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
174 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
176 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
177 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
190 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
191 " `state' description des états\n"
192 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
193 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
194 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
195 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
196 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
199 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
222 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
223 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
227 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgid "extra operand `%s'"
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
245 msgstr "AVERTISSEMENT"
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " le type %d est %s\n"
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "aller à l'état %d\n"
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "erreur (non-associative)\n"
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "Règles jamais réduites"
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "déclarations multiples de %s"
324 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
326 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
335 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
336 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
342 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
344 msgid "only one %s allowed per rule"
345 msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
347 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
349 msgid "%s affects only GLR parsers"
350 msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
354 msgid "%s must be followed by positive number"
355 msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
358 msgid "no rules in the input grammar"
359 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
363 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
364 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
368 msgstr "règle inutilisable"
371 msgid "useless nonterminal"
372 msgstr "non-terminal inutilisable"
375 msgid "Useless nonterminals"
376 msgstr "Non-terminaux inutiles"
379 msgid "Terminals which are not used"
380 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
383 msgid "Useless rules"
384 msgstr "Règles inutiles"
388 msgid "%d rule never reduced\n"
389 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
390 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
391 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
395 msgid "%d useless nonterminal"
396 msgid_plural "%d useless nonterminals"
397 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
398 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
406 msgid "%d useless rule"
407 msgid_plural "%d useless rules"
408 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
409 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
413 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
415 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
419 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
420 msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
424 msgid "invalid directive: %s"
425 msgstr "entrée non valide: %s"
427 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
429 msgid "integer out of range: %s"
434 msgid "invalid character: %s"
435 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
437 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
439 msgid "invalid escape sequence: %s"
440 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
444 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
445 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
454 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
455 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
457 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
459 msgid "invalid value: %s"
460 msgstr "valeur invalide: %s%d"
464 msgid "too many states (max %d)"
465 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
467 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
468 msgid "invalid $ value"
469 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
473 msgid "type redeclaration for %s"
474 msgstr "redéclaration du type de %s"
476 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
478 msgid "%s redeclaration for %s"
479 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "symbole %s redéfini"
493 msgid "redefining user token number of %s"
494 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
498 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
500 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
505 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
506 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
510 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
511 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
515 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
516 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
520 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
521 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
525 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
526 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
530 msgid "the start symbol %s is undefined"
531 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
535 msgid "the start symbol %s is a token"
536 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
538 #: lib/argmatch.c:161
540 msgid "invalid argument %s for %s"
541 msgstr "argument invalide %s pour %s"
543 #: lib/argmatch.c:162
545 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
548 #: lib/argmatch.c:181
549 msgid "Valid arguments are:"
550 msgstr "Arguments valides sont:"
552 #: lib/bitset_stats.c:178
554 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:181
559 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:184
564 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:187
569 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:191
574 msgid "%u bitset_lists\n"
575 msgstr "%u bitset_lists\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:193
578 msgid "count log histogram\n"
579 msgstr "histogramme des compteurs\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:196
582 msgid "size log histogram\n"
583 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:199
586 msgid "density histogram\n"
587 msgstr "densité de l'histogramme\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:213
591 "Bitset statistics:\n"
594 "Statistiques des bitset:\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:216
599 msgid "Accumulated runs = %u\n"
600 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
603 msgid "Could not read stats file."
604 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
606 #: lib/bitset_stats.c:262
607 msgid "Bad stats file size.\n"
608 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
611 msgid "Could not write stats file."
612 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
614 #: lib/bitset_stats.c:293
615 msgid "Could not open stats file for writing."
616 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
621 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
625 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
630 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
633 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
635 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
636 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
640 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
641 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
645 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
646 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
650 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
651 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
655 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
656 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
658 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
661 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
673 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
674 msgid "memory exhausted"
675 msgstr "mémoire épuisée"
677 #: lib/quotearg.c:274
681 #: lib/quotearg.c:275
687 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
692 msgid "subsidiary program `%s' not found"
697 msgid "subsidiary program `%s' failed"
702 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
708 "Execution times (seconds)\n"
711 "Temps d'exécution (secondes)\n"
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
723 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
726 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
729 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
731 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
732 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
734 #~ msgid "%s is invalid"
735 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
737 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
738 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
740 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
741 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
743 #~ msgid "two @prec's in a row"
744 #~ msgstr "deux @prec de suite"
746 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
747 #~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
749 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
750 #~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
752 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
753 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
755 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
756 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
758 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
759 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
761 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
762 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
764 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
765 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
767 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
768 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
770 #~ msgid "undefined associativity"
771 #~ msgstr "associativité indéfinie"
773 #~ msgid "Closure: %s\n"
774 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
776 #~ msgid " (rule %d)\n"
777 #~ msgstr " (règle %d)\n"
779 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
780 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
782 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
783 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
800 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
801 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
813 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
815 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
819 #~ "Rules interpreted\n"
820 #~ "-----------------\n"
823 #~ "Règles interprétées\n"
824 #~ "-------------------\n"
827 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
828 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
830 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
831 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
833 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
834 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
836 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
837 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
839 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
840 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
842 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
843 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
845 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
846 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
848 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
849 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
852 #~ msgstr "réduction"
857 #~ msgid "%s contains "
858 #~ msgstr "%s contient "
860 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
861 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
863 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
864 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
866 #~ msgid "unterminated comment"
867 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
869 #~ msgid "unescaped newline in constant"
870 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
872 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
873 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
875 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
876 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
878 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
879 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
881 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
882 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
884 #~ msgid "unterminated type name"
885 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
887 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
889 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
891 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
892 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
894 #~ msgid "`%s' requires an argument"
895 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
897 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
898 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
901 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
904 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
907 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
908 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
910 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
913 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
914 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
916 #~ msgid " $default\taccept\n"
917 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
919 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
920 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
922 #~ msgid "Number, Line, Rule"
923 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
925 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
926 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
928 #~ msgid " Skipping to next \\n"
929 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
931 #~ msgid " Skipping to next %c"
932 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
934 #~ msgid "unterminated string at end of file"
935 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
937 #~ msgid "unterminated string"
938 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
940 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
942 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
944 #~ msgid "Premature EOF after %s"
945 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
947 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
948 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
950 #~ msgid "invalid %s declaration"
951 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
953 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
954 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
956 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
957 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
959 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
961 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
963 #~ msgid "unexpected item: %s"
964 #~ msgstr "item inattendu: %s"
966 #~ msgid "unmatched %s"
967 #~ msgstr "non appariement de %s"
969 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
970 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
972 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
973 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
975 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
976 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
978 #~ msgid "no input grammar"
979 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
981 #~ msgid "unknown character: %s"
982 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
984 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
985 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
987 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
988 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
990 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
991 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
993 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
994 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
996 #~ msgid "two actions at end of one rule"
997 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
999 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1000 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1002 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1003 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1005 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1006 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1008 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1009 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1014 #~ msgid "%s derives"
1015 #~ msgstr "%s dérive"
1017 #~ msgid "Entering set_nullable"
1018 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1021 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1023 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1026 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1027 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1029 #~ msgid "%s contains"
1030 #~ msgstr "%s contient"
1032 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1033 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1035 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1036 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1038 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1039 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1041 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1042 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1044 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1045 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1047 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1048 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1050 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1051 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1053 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1054 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1056 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1057 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1059 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1060 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1062 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1063 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1065 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1066 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1068 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1069 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1071 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1072 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1087 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1088 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1090 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1091 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1093 #~ msgid "@%s is invalid"
1094 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1096 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1097 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1099 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1100 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1138 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1139 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1140 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1141 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1142 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1143 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1145 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1147 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1148 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1149 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1150 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1151 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1156 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1157 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1159 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1160 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1162 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1163 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1165 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1166 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1168 #~ msgid "invalid @-construct"
1169 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"