]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Update.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:130
95 #, fuzzy
96 msgid "I/O error"
97 msgstr "une erreur"
98
99 #: src/files.c:133
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "ne peut fermer le fichier"
102
103 #: src/getargs.c:164
104 #, c-format
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
107
108 #: src/getargs.c:170
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
111
112 #: src/getargs.c:174
113 #, c-format
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
116
117 #: src/getargs.c:178
118 msgid ""
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 msgstr ""
122 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
123 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
124 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
125
126 #: src/getargs.c:184
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Modes d'utilisation:\n"
134 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
135 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
136 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
137
138 #: src/getargs.c:191
139 msgid ""
140 "Parser:\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
142 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
143 " --locations enable locations computation\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
145 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
146 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
147 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 msgstr ""
149 "Analyseur:\n"
150 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
151 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
152 " de l'analyseur\n"
153 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
155 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
156 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
157 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
158 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
159
160 #: src/getargs.c:203
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Sortie:\n"
172 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
173 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
174 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
176 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
177 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
178 "l'automate\n"
179
180 #: src/getargs.c:214
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
191 " `state' description des états\n"
192 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
193 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
194 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
195 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
196 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
197
198 #: src/getargs.c:225
199 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:242
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:244
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
210
211 #: src/getargs.c:248
212 #, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215
216 #: src/getargs.c:250
217 msgid ""
218 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 msgstr ""
221 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
222 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
223 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
224
225 #: src/getargs.c:416
226 #, c-format
227 msgid "missing operand after `%s'"
228 msgstr ""
229
230 #: src/getargs.c:418
231 #, c-format
232 msgid "extra operand `%s'"
233 msgstr ""
234
235 #: src/gram.c:139
236 msgid "empty"
237 msgstr "vide"
238
239 #: src/gram.c:233
240 msgid "Grammar"
241 msgstr "Grammaire"
242
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "warning"
245 msgstr "AVERTISSEMENT"
246
247 #: src/lalr.c:91
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
251
252 #: src/main.c:117
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
255
256 #: parse-gram.y:357
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " le type %d est %s\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "aller à l'état %d\n"
274
275 #: src/print.c:201
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "erreur (non-associative)\n"
278
279 #: src/print.c:290
280 #, c-format
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
283
284 #: src/print.c:293
285 msgid "accept"
286 msgstr "accepter"
287
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "$default"
290 msgstr "$défaut"
291
292 #: src/print.c:419
293 #, c-format
294 msgid "state %d"
295 msgstr "état %d"
296
297 #: src/print.c:456
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
300
301 #: src/print.c:483
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
304
305 #: src/print.c:512
306 msgid " on left:"
307 msgstr " à gauche:"
308
309 #: src/print.c:527
310 msgid " on right:"
311 msgstr " à droite:"
312
313 #: src/print.c:555
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "Règles jamais réduites"
316
317 #: src/reader.c:51
318 #, c-format
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "déclarations multiples de %s"
321
322 #: src/reader.c:132
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
325 msgstr ""
326 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
327
328 #: src/reader.c:230
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
332
333 #: src/reader.c:259
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
336 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
337
338 #: src/reader.c:265
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
341
342 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "only one %s allowed per rule"
345 msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
346
347 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "%s affects only GLR parsers"
350 msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
351
352 #: src/reader.c:348
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "%s must be followed by positive number"
355 msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
356
357 #: src/reader.c:506
358 msgid "no rules in the input grammar"
359 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
360
361 #: src/reader.c:538
362 #, c-format
363 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
364 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
365
366 #: src/reduce.c:239
367 msgid "useless rule"
368 msgstr "règle inutilisable"
369
370 #: src/reduce.c:302
371 msgid "useless nonterminal"
372 msgstr "non-terminal inutilisable"
373
374 #: src/reduce.c:349
375 msgid "Useless nonterminals"
376 msgstr "Non-terminaux inutiles"
377
378 #: src/reduce.c:362
379 msgid "Terminals which are not used"
380 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
381
382 #: src/reduce.c:371
383 msgid "Useless rules"
384 msgstr "Règles inutiles"
385
386 #: src/reduce.c:387
387 #, c-format
388 msgid "%d rule never reduced\n"
389 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
390 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
391 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
392
393 #: src/reduce.c:395
394 #, c-format
395 msgid "%d useless nonterminal"
396 msgid_plural "%d useless nonterminals"
397 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
398 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
399
400 #: src/reduce.c:401
401 msgid " and "
402 msgstr " et "
403
404 #: src/reduce.c:404
405 #, c-format
406 msgid "%d useless rule"
407 msgid_plural "%d useless rules"
408 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
409 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
410
411 #: src/reduce.c:435
412 #, c-format
413 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
414 msgstr ""
415 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
416
417 #: scan-gram.l:140
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
420 msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
421
422 #: scan-gram.l:267
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "invalid directive: %s"
425 msgstr "entrée non valide: %s"
426
427 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
428 #, c-format
429 msgid "integer out of range: %s"
430 msgstr ""
431
432 #: scan-gram.l:332
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "invalid character: %s"
435 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
436
437 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "invalid escape sequence: %s"
440 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
441
442 #: scan-gram.l:516
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
445 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
446
447 #: scan-gram.l:717
448 #, c-format
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
451
452 #: scan-gram.l:737
453 #, c-format
454 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
455 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
456
457 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "invalid value: %s"
460 msgstr "valeur invalide: %s%d"
461
462 #: src/state.c:145
463 #, c-format
464 msgid "too many states (max %d)"
465 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
466
467 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
468 msgid "invalid $ value"
469 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
470
471 #: src/symtab.c:81
472 #, c-format
473 msgid "type redeclaration for %s"
474 msgstr "redéclaration du type de %s"
475
476 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
477 #, c-format
478 msgid "%s redeclaration for %s"
479 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
480
481 #: src/symtab.c:138
482 #, c-format
483 msgid "redefining precedence of %s"
484 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
485
486 #: src/symtab.c:157
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s redefined"
489 msgstr "symbole %s redéfini"
490
491 #: src/symtab.c:180
492 #, c-format
493 msgid "redefining user token number of %s"
494 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
495
496 #: src/symtab.c:225
497 #, c-format
498 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
499 msgstr ""
500 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
501 "de règle"
502
503 #: src/symtab.c:244
504 #, c-format
505 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
506 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
507
508 #: src/symtab.c:247
509 #, c-format
510 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
511 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
512
513 #: src/symtab.c:281
514 #, c-format
515 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
516 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
517
518 #: src/symtab.c:293
519 #, c-format
520 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
521 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
522
523 #: src/symtab.c:363
524 #, c-format
525 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
526 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
527
528 #: src/symtab.c:568
529 #, c-format
530 msgid "the start symbol %s is undefined"
531 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
532
533 #: src/symtab.c:572
534 #, c-format
535 msgid "the start symbol %s is a token"
536 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
537
538 #: lib/argmatch.c:161
539 #, c-format
540 msgid "invalid argument %s for %s"
541 msgstr "argument invalide %s pour %s"
542
543 #: lib/argmatch.c:162
544 #, c-format
545 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
547
548 #: lib/argmatch.c:181
549 msgid "Valid arguments are:"
550 msgstr "Arguments valides sont:"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:178
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:181
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:184
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:187
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:191
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_lists\n"
575 msgstr "%u bitset_lists\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:193
578 msgid "count log histogram\n"
579 msgstr "histogramme des compteurs\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:196
582 msgid "size log histogram\n"
583 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:199
586 msgid "density histogram\n"
587 msgstr "densité de l'histogramme\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:213
590 msgid ""
591 "Bitset statistics:\n"
592 "\n"
593 msgstr ""
594 "Statistiques des bitset:\n"
595 "\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:216
598 #, c-format
599 msgid "Accumulated runs = %u\n"
600 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
603 msgid "Could not read stats file."
604 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
605
606 #: lib/bitset_stats.c:262
607 msgid "Bad stats file size.\n"
608 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
609
610 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
611 msgid "Could not write stats file."
612 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
613
614 #: lib/bitset_stats.c:293
615 msgid "Could not open stats file for writing."
616 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
617
618 #: lib/getopt.c:662
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
621 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
622
623 #: lib/getopt.c:687
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
627
628 #: lib/getopt.c:692
629 #, c-format
630 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
632
633 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
634 #, c-format
635 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
636 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
637
638 #: lib/getopt.c:739
639 #, c-format
640 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
641 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
642
643 #: lib/getopt.c:743
644 #, c-format
645 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
646 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
647
648 #: lib/getopt.c:769
649 #, c-format
650 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
651 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
652
653 #: lib/getopt.c:772
654 #, c-format
655 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
656 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
657
658 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
659 #, c-format
660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
661 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
662
663 #: lib/getopt.c:849
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
667
668 #: lib/getopt.c:867
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
672
673 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
674 msgid "memory exhausted"
675 msgstr "mémoire épuisée"
676
677 #: lib/quotearg.c:274
678 msgid "`"
679 msgstr "`"
680
681 #: lib/quotearg.c:275
682 msgid "'"
683 msgstr "'"
684
685 #: lib/subpipe.c:187
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/subpipe.c:189
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' not found"
693 msgstr ""
694
695 #: lib/subpipe.c:191
696 #, c-format
697 msgid "subsidiary program `%s' failed"
698 msgstr ""
699
700 #: lib/subpipe.c:192
701 #, c-format
702 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
703 msgstr ""
704
705 #: lib/timevar.c:476
706 msgid ""
707 "\n"
708 "Execution times (seconds)\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Temps d'exécution (secondes)\n"
712
713 #: lib/timevar.c:526
714 msgid " TOTAL :"
715 msgstr " TOTAL :"
716
717 #: lib/timevar.c:562
718 #, c-format
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721
722 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
723 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
724
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
726 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
727
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
729 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
730
731 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
732 #~ msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
733
734 #~ msgid "%s is invalid"
735 #~ msgstr "%s n'est pas valide"
736
737 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
738 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
739
740 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
741 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
742
743 #~ msgid "two @prec's in a row"
744 #~ msgstr "deux @prec de suite"
745
746 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
747 #~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
748
749 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
750 #~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
751
752 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
753 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
754
755 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
756 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
757
758 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
759 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
760
761 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
762 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
763
764 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
765 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
766
767 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
768 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
769
770 #~ msgid "undefined associativity"
771 #~ msgstr "associativité indéfinie"
772
773 #~ msgid "Closure: %s\n"
774 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
775
776 #~ msgid " (rule %d)\n"
777 #~ msgstr " (règle %d)\n"
778
779 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
780 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
781
782 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
783 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
784
785 #~ msgid "input"
786 #~ msgstr "entrée"
787
788 #~ msgid "output"
789 #~ msgstr "sortie"
790
791 #~ msgid ""
792 #~ "Variables\n"
793 #~ "---------\n"
794 #~ "\n"
795 #~ msgstr ""
796 #~ "Variables\n"
797 #~ "---------\n"
798 #~ "\n"
799
800 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
801 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
802
803 #~ msgid ""
804 #~ "Rules\n"
805 #~ "-----\n"
806 #~ "\n"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "Règles\n"
809 #~ "------\n"
810 #~ "\n"
811
812 #~ msgid ""
813 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
814 #~ msgstr ""
815 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
816 #~ "[Num]\n"
817
818 #~ msgid ""
819 #~ "Rules interpreted\n"
820 #~ "-----------------\n"
821 #~ "\n"
822 #~ msgstr ""
823 #~ "Règles interprétées\n"
824 #~ "-------------------\n"
825 #~ "\n"
826
827 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
828 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
829
830 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
831 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
832
833 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
834 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
835
836 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
837 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
838
839 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
840 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
841
842 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
843 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
844
845 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
846 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
847
848 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
849 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
850
851 #~ msgid "reduce"
852 #~ msgstr "réduction"
853
854 #~ msgid "shift"
855 #~ msgstr "décalage"
856
857 #~ msgid "%s contains "
858 #~ msgstr "%s contient "
859
860 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
861 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
862
863 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
864 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
865
866 #~ msgid "unterminated comment"
867 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
868
869 #~ msgid "unescaped newline in constant"
870 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
871
872 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
873 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
874
875 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
876 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
877
878 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
879 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
880
881 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
882 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
883
884 #~ msgid "unterminated type name"
885 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
886
887 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
888 #~ msgstr ""
889 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
890
891 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
892 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
893
894 #~ msgid "`%s' requires an argument"
895 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
896
897 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
898 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
899
900 #~ msgid ""
901 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
902 #~ "\n"
903 #~ msgstr ""
904 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
905 #~ "\n"
906
907 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
908 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
909
910 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
912
913 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
914 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
915
916 #~ msgid " $default\taccept\n"
917 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
918
919 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
920 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
921
922 #~ msgid "Number, Line, Rule"
923 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
924
925 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
926 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
927
928 #~ msgid " Skipping to next \\n"
929 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
930
931 #~ msgid " Skipping to next %c"
932 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
933
934 #~ msgid "unterminated string at end of file"
935 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
936
937 #~ msgid "unterminated string"
938 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
939
940 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
941 #~ msgstr ""
942 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
943
944 #~ msgid "Premature EOF after %s"
945 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
946
947 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
948 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
949
950 #~ msgid "invalid %s declaration"
951 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
952
953 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
954 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
955
956 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
957 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
958
959 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
960 #~ msgstr ""
961 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
962
963 #~ msgid "unexpected item: %s"
964 #~ msgstr "item inattendu: %s"
965
966 #~ msgid "unmatched %s"
967 #~ msgstr "non appariement de %s"
968
969 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
970 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
971
972 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
973 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
974
975 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
976 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
977
978 #~ msgid "no input grammar"
979 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
980
981 #~ msgid "unknown character: %s"
982 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
983
984 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
985 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
986
987 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
988 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
989
990 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
991 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
992
993 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
994 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
995
996 #~ msgid "two actions at end of one rule"
997 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
998
999 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1000 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
1001
1002 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1003 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1004
1005 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1006 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1007
1008 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1009 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1010
1011 #~ msgid "DERIVES"
1012 #~ msgstr "DÉRIVES"
1013
1014 #~ msgid "%s derives"
1015 #~ msgstr "%s dérive"
1016
1017 #~ msgid "Entering set_nullable"
1018 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1019
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1022 #~ msgstr ""
1023 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1024 #~ "s.\n"
1025
1026 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1027 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1028
1029 #~ msgid "%s contains"
1030 #~ msgstr "%s contient"
1031
1032 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1033 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1034
1035 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1036 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1037
1038 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1039 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1040
1041 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1042 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1043
1044 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1045 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1046
1047 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1048 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1049
1050 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1051 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1052
1053 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1054 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1055
1056 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1057 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1058
1059 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1060 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1061
1062 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1063 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1064
1065 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1066 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1067
1068 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1069 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1070
1071 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1072 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1073
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "\n"
1076 #~ "\n"
1077 #~ "\n"
1078 #~ "DERIVES\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ msgstr ""
1081 #~ "\n"
1082 #~ "\n"
1083 #~ "\n"
1084 #~ "DERIVES\n"
1085 #~ "\n"
1086
1087 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1088 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1089
1090 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1091 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1092
1093 #~ msgid "@%s is invalid"
1094 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1095
1096 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1097 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1098
1099 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1100 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "\n"
1104 #~ "\n"
1105 #~ "\n"
1106 #~ "FIRSTS\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "\n"
1110 #~ "\n"
1111 #~ "\n"
1112 #~ "FIRSTS\n"
1113 #~ "\n"
1114
1115 #~ msgid ""
1116 #~ "\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "%s firsts\n"
1119 #~ "\n"
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "\n"
1122 #~ "\n"
1123 #~ "%s firsts\n"
1124 #~ "\n"
1125
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "\n"
1128 #~ "\n"
1129 #~ "%s derives\n"
1130 #~ "\n"
1131 #~ msgstr ""
1132 #~ "\n"
1133 #~ "\n"
1134 #~ "%s derives\n"
1135 #~ "\n"
1136
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1139 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1140 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1141 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1142 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1143 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1146 #~ "nom]\n"
1147 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1148 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1149 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1150 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1151 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1152
1153 #~ msgid "gotos"
1154 #~ msgstr "gotos"
1155
1156 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1157 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1158
1159 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1160 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1161
1162 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1163 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1164
1165 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1166 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1167
1168 #~ msgid "invalid @-construct"
1169 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"