1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2002-04-10 13:04+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 19:34+0100\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
77 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
81 #: src/conflicts.c:142
85 #: src/conflicts.c:284
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:291
96 #: src/conflicts.c:297
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:322
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #: src/conflicts.c:369
109 msgstr "conflictos: "
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
123 #: src/conflicts.c:371
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
131 # 23845789243789 reducción/reducción
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
140 #: src/conflicts.c:375
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:442
148 msgstr "%s contiene "
150 #: src/conflicts.c:387
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
158 msgid "cannot open file `%s'"
162 msgid "cannot close file"
166 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
171 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
176 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
177 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
183 " -h, --help display this help and exit\n"
184 " -V, --version output version information and exit\n"
185 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
191 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
192 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
193 " --locations enable locations computation\n"
194 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
195 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
196 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
197 " -k, --token-table include a table of token names\n"
203 " -d, --defines also produce a header file\n"
204 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
205 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
206 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
207 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
212 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
217 msgid "bison (GNU Bison) %s"
221 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
226 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
231 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
232 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
235 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
237 msgid "`%s' is no longer supported"
242 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
245 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
249 msgid "%s: no grammar file given\n"
250 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
252 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
255 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
256 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
260 msgid "too many gotos (max %d)"
263 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
265 msgid "unexpected `/' found and ignored"
266 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
268 #: src/lex.c:106 src/reader.c:463
269 msgid "unterminated comment"
270 msgstr "comentario sin terminar"
274 msgid "unexpected end of file"
275 msgstr "Fin de fichero inesperado"
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
305 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
307 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
308 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
312 msgid "`%s' supports no argument: %s"
317 msgid "`%s' requires an argument"
318 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
320 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
321 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
322 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
327 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
328 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
332 msgid " type %d is %s\n"
333 msgstr " el tipo %d es %s\n"
342 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
343 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
347 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
348 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
352 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
353 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
355 #: src/print.c:194 src/print.c:228
358 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
361 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
364 #: src/print.c:223 src/print.c:298
366 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
367 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
369 #: src/print.c:279 src/print.c:292
371 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
372 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
376 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
377 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
380 msgid " $default\taccept\n"
381 msgstr " $default\taceptar\n"
384 msgid " NO ACTIONS\n"
385 msgstr " SIN ACCIONES\n"
404 msgid "Number, Line, Rule"
409 msgid " %3d %3d %s ->"
410 msgstr "regla %-4d %s ->"
418 msgid "Terminals, with rules where they appear"
421 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
426 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
429 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
433 msgstr " en la izquierda:"
437 msgstr " en la derecha:"
439 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
440 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
444 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
446 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
450 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
455 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
460 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
461 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
465 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
466 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
470 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
471 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
474 msgid " Skipping to next \\n"
475 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
479 msgid " Skipping to next %c"
480 msgstr " Saltando al siguiente %c"
482 #: src/reader.c:314 src/reader.c:326
483 msgid "invalid $ value"
484 msgstr "valor $ no válido"
486 #: src/reader.c:353 src/reader.c:368
487 msgid "unterminated string at end of file"
488 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
491 msgid "unterminated string"
492 msgstr "cadena sin terminar"
494 #: src/reader.c:498 src/reader.c:562
496 msgid "invalid value: %s%d"
497 msgstr "valor $ no válido"
499 #: src/reader.c:512 src/reader.c:584
501 msgid "%s is invalid"
502 msgstr "@%s no es válido"
506 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
507 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
511 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
512 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
515 msgid "unterminated `%{' definition"
516 msgstr "definición `%{' sin terminar"
518 #: src/reader.c:679 src/reader.c:789 src/reader.c:840 src/reader.c:1092
520 msgid "Premature EOF after %s"
523 #: src/reader.c:704 src/reader.c:859
525 msgid "symbol %s redefined"
526 msgstr "redefinido el símbolo %s"
528 #: src/reader.c:716 src/reader.c:804 src/reader.c:870
530 msgid "type redeclaration for %s"
531 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
535 msgid "`%s' is invalid in %s"
536 msgstr "`%s' no es válido en %s"
538 #: src/reader.c:752 src/reader.c:916
540 msgid "multiple %s declarations"
541 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
543 #: src/reader.c:754 src/reader.c:1072 src/reader.c:1087 src/reader.c:1120
544 #: src/reader.c:1134 src/reader.c:1337
546 msgid "invalid %s declaration"
547 msgstr "declaración de %start no válida"
550 msgid "%type declaration has no <typename>"
551 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
555 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
556 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
560 msgid "redefining precedence of %s"
561 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
563 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
564 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
565 # cambiado `debe' por `debería' - cll
566 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
569 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
571 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
573 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
574 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
575 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
579 msgid "unexpected item: %s"
580 msgstr "ítem inesperado: %s"
582 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
583 #: src/reader.c:949 src/reader.c:1308
586 msgstr "`{' desemparejada"
590 msgid "argument of %%expect is not an integer"
591 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
593 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
594 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
595 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
601 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
602 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
606 msgid "expected string constant instead of %s"
607 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
611 msgid "unrecognized: %s"
612 msgstr "no reconocido: %s"
615 msgid "no input grammar"
616 msgstr "no hay gramática de entrada"
620 msgid "unknown character: %s"
621 msgstr "carácter desconocido: %s"
624 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
625 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
628 msgid "grammar starts with vertical bar"
629 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
633 msgid "rule given for %s, which is a token"
634 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
636 #: src/reader.c:1488 src/reader.c:1607
637 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
641 msgid "two @prec's in a row"
642 msgstr "dos @prec en una línea"
644 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
645 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
649 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
650 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
653 msgid "two actions at end of one rule"
654 msgstr "dos acciones al final de una regla"
658 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
659 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
662 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
663 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
667 msgid "invalid input: %s"
668 msgstr "entrada no válida: %s"
671 msgid "no rules in the input grammar"
672 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
676 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
677 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
681 msgid "the start symbol %s is undefined"
682 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
686 msgid "the start symbol %s is a token"
687 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
691 msgid "Useless nonterminals:"
693 "No terminales sin uso:\n"
698 msgid "Terminals which are not used:"
702 "Terminales que no se usan:\n"
707 msgid "Useless rules:"
716 msgid "%d rule never reduced\n"
717 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
718 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
722 msgid "%d useless nonterminal"
723 msgid_plural "%d useless nonterminals"
724 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
732 msgid "%d useless rule"
733 msgid_plural "%d useless rules"
734 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
738 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
739 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
746 # Pongo esto como en otros .po. sv
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
757 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
772 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
773 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
774 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
775 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
776 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
778 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
779 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
780 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
783 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
784 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
785 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
786 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
787 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
791 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
792 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
794 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
795 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
796 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
797 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
804 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
814 # Pongo esto como en otros .po. sv
817 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
820 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
822 msgid "memory exhausted"
823 msgstr "%s: memoria agotada\n"
825 #: lib/quotearg.c:274
829 #: lib/quotearg.c:275
834 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
835 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
838 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
839 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
841 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
842 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
843 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
846 #~ msgid "unterminated %guard clause"
847 #~ msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
849 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
850 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
853 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
854 #~ msgstr "error interno, %s\n"
865 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
866 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
878 #~ "Rules interpreted\n"
879 #~ "-----------------\n"
882 #~ "Reglas interpretadas\n"
883 #~ "--------------------\n"
886 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
887 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
889 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
890 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
892 #~ msgid "%s contains"
893 #~ msgstr "%s contiene"
903 #~ msgid "%s derives"
904 #~ msgstr "%s deriva"
906 #~ msgid "Entering set_nullable"
907 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
909 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
911 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
913 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
915 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
916 # pero no español - cll
918 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
919 # usar participios - cll
920 # un error lo tiene cualquiera - ngp
922 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
924 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
927 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
928 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
979 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
980 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
981 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
982 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
983 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
984 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
986 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
987 #~ "prefijo-nombres]\n"
988 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
989 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
990 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
991 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
992 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
994 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
995 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
996 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
997 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
998 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1000 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1004 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1006 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1007 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1009 #~ msgid "error: %s\n"
1010 #~ msgstr "error: %s\n"
1012 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1013 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1015 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1016 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1017 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1018 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1020 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1021 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1022 # como `vacía/o' - cll
1023 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1025 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1026 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1028 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1029 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1031 #~ msgid "multiple %union declarations"
1032 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1034 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1035 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1037 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1038 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1040 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1041 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1043 #~ msgid "$%s is invalid"
1044 #~ msgstr "$%s no es válida"
1046 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1047 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1048 # O incluso "construcción @" sv
1049 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1050 #~ msgid "invalid @-construct"
1051 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1053 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1054 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"