]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
Regen.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-24 17:35-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 "Conflito no estado %d entre a regra %d e a token %s resolvido como %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:402
48 #, c-format
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
52 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
53
54 #: src/conflicts.c:409
55 msgid "and"
56 msgstr "e"
57
58 #: src/conflicts.c:415
59 #, c-format
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
63 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
64
65 #: src/conflicts.c:435
66 msgid "conflicts: "
67 msgstr "conflitos: "
68
69 #: src/conflicts.c:437
70 #, c-format
71 msgid " %d shift/reduce"
72 msgstr " %d deslocamento/redução"
73
74 #: src/conflicts.c:441
75 #, c-format
76 msgid " %d reduce/reduce"
77 msgstr " %d redução/redução"
78
79 #: src/conflicts.c:460
80 #, c-format
81 msgid "State %d contains "
82 msgstr "O estado %d contém "
83
84 #: src/conflicts.c:537
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução\n"
89 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução\n"
90
91 #: src/files.c:114
92 #, c-format
93 msgid "cannot open file `%s'"
94 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
95
96 #: src/files.c:133
97 msgid "cannot close file"
98 msgstr "impossível fechar o arquivo"
99
100 #: src/getargs.c:157
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
103
104 #: src/getargs.c:161
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
108
109 #: src/getargs.c:165
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
115 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
116 "argumentos opcionais.\n"
117
118 #: src/getargs.c:171
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Modos de operação:\n"
126 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
127 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
128 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
129
130 #: src/getargs.c:178
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 "Analizador:\n"
142 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
143 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
144 " --locations habilita a computação de localizações\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
146 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
147 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
148 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
149
150 #: src/getargs.c:190
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Output:\n"
154 " -d, --defines also produce a header file\n"
155 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
156 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
157 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
158 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
159 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 "automaton\n"
161 msgstr ""
162 "Saída:\n"
163 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
164 " -v, --verbose também produz uma explicação do autômato\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
166 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
167 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
168
169 #: src/getargs.c:201
170 msgid ""
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
178 msgstr ""
179
180 #: src/getargs.c:212
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
183
184 #: src/getargs.c:226
185 #, c-format
186 msgid "bison (GNU Bison) %s"
187 msgstr "bison (GNU bison) %s"
188
189 #: src/getargs.c:228
190 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
191 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
192
193 #: src/getargs.c:232
194 #, c-format
195 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
197
198 #: src/getargs.c:234
199 msgid ""
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
202 msgstr ""
203 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
204 "Não\n"
205 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
206 "ou\n"
207 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
208
209 #: src/getargs.c:395
210 #, c-format
211 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
212 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
213
214 #: src/getargs.c:402
215 #, c-format
216 msgid "%s: no grammar file given\n"
217 msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
218
219 #: src/getargs.c:406
220 #, c-format
221 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
222 msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
223
224 #: src/gram.c:139
225 msgid "empty"
226 msgstr "vazio"
227
228 #: src/gram.c:233
229 msgid "Grammar"
230 msgstr "Gramática"
231
232 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
233 #, fuzzy
234 msgid "warning"
235 msgstr "aviso: "
236
237 #: src/lalr.c:91
238 #, c-format
239 msgid "too many gotos (max %d)"
240 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
241
242 #: src/main.c:117
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr ""
245
246 #: src/parse-gram.y:344
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr ""
249
250 #: src/print.c:46
251 #, c-format
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " tipo %d é %s\n"
254
255 #: src/print.c:162
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr " %-4s\tdeslocar e ir ao estado %d\n"
259
260 #: src/print.c:164
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tir ao estado %d\n"
264
265 #: src/print.c:201
266 #, fuzzy
267 msgid "error (nonassociative)\n"
268 msgstr " %-4s\terro (não associativo)\n"
269
270 #: src/print.c:290
271 #, fuzzy, c-format
272 msgid "reduce using rule %d (%s)"
273 msgstr " %-4s\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
274
275 #: src/print.c:293
276 msgid "accept"
277 msgstr ""
278
279 #: src/print.c:324 src/print.c:390
280 msgid "$default"
281 msgstr ""
282
283 #: src/print.c:419
284 #, c-format
285 msgid "state %d"
286 msgstr "estado %d"
287
288 #: src/print.c:453
289 msgid "Terminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
291
292 #: src/print.c:480
293 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
295
296 #: src/print.c:509
297 msgid " on left:"
298 msgstr " à esquerda:"
299
300 #: src/print.c:524
301 msgid " on right:"
302 msgstr " à direita:"
303
304 #: src/print.c:552
305 #, fuzzy
306 msgid "Rules never reduced"
307 msgstr "%d regra que nunca foi reduzida\n"
308
309 #: src/reader.c:52
310 #, c-format
311 msgid "multiple %s declarations"
312 msgstr "declarações de %s múltiplas"
313
314 #: src/reader.c:141
315 #, c-format
316 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
317 msgstr ""
318
319 #: src/reader.c:239
320 #, c-format
321 msgid "rule given for %s, which is a token"
322 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
323
324 #: src/reader.c:264
325 #, c-format
326 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
327 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
328
329 #: src/reader.c:272
330 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
331 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
332
333 #: src/reader.c:343
334 msgid "two @prec's in a row"
335 msgstr "dois @prec em uma linha"
336
337 #: src/reader.c:353
338 #, c-format
339 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
340 msgstr ""
341
342 #: src/reader.c:355
343 #, c-format
344 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:357
348 #, c-format
349 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:368
353 #, c-format
354 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
355 msgstr ""
356
357 #: src/reader.c:370
358 #, c-format
359 msgid "only one %%merge allowed per rule"
360 msgstr ""
361
362 #: src/reader.c:513
363 msgid "no rules in the input grammar"
364 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
365
366 #: src/reader.c:545
367 #, c-format
368 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
369 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
370
371 #: src/reduce.c:239
372 #, fuzzy
373 msgid "useless rule"
374 msgstr "%d regra inútil"
375
376 #: src/reduce.c:302
377 #, fuzzy
378 msgid "useless nonterminal"
379 msgstr "%d não-terminal inútil"
380
381 #: src/reduce.c:349
382 #, fuzzy
383 msgid "Useless nonterminals"
384 msgstr "Não-terminais inúteis:"
385
386 #: src/reduce.c:362
387 #, fuzzy
388 msgid "Terminals which are not used"
389 msgstr "Terminais não usados:"
390
391 #: src/reduce.c:371
392 #, fuzzy
393 msgid "Useless rules"
394 msgstr "Regras inúteis:"
395
396 #: src/reduce.c:387
397 #, c-format
398 msgid "%d rule never reduced\n"
399 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
400 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
401 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
402
403 #: src/reduce.c:395
404 #, c-format
405 msgid "%d useless nonterminal"
406 msgid_plural "%d useless nonterminals"
407 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
408 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
409
410 #: src/reduce.c:401
411 msgid " and "
412 msgstr " e "
413
414 #: src/reduce.c:404
415 #, c-format
416 msgid "%d useless rule"
417 msgid_plural "%d useless rules"
418 msgstr[0] "%d regra inútil"
419 msgstr[1] "%d regras inúteis"
420
421 #: src/reduce.c:435
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
424 msgstr "O símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
425
426 #: src/scan-gram.l:202
427 #, c-format
428 msgid ": invalid character: `%c'\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/scan-gram.l:246
432 #, fuzzy
433 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
434 msgstr "fim de arquivo inesperado"
435
436 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
437 #, fuzzy
438 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
439 msgstr "fim de arquivo inesperado"
440
441 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
442 #, fuzzy
443 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
444 msgstr "fim de arquivo inesperado"
445
446 #: src/scan-gram.l:332
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid ": invalid escape: %s\n"
449 msgstr "valor inválido: %s%d"
450
451 #: src/scan-gram.l:353
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
454 msgstr "não reconhecido: %s"
455
456 #: src/scan-gram.l:473
457 #, fuzzy
458 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
459 msgstr "fim de arquivo inesperado"
460
461 #: src/scan-gram.l:502
462 #, fuzzy
463 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
464 msgstr "fim de arquivo inesperado"
465
466 #: src/scan-gram.l:560
467 #, c-format
468 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
469 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
470
471 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
472 #, c-format
473 msgid "invalid value: %s%d"
474 msgstr "valor inválido: %s%d"
475
476 #: src/scan-gram.l:584
477 #, c-format
478 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
479 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
480
481 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
482 #: src/scan-gram.l:688
483 #, c-format
484 msgid "%s is invalid"
485 msgstr "%s é inválido"
486
487 #: src/state.c:145
488 #, c-format
489 msgid "too many states (max %d)"
490 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
491
492 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
493 msgid "invalid $ value"
494 msgstr "valor $ inválido"
495
496 #: src/symtab.c:81
497 #, c-format
498 msgid "type redeclaration for %s"
499 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
500
501 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s redeclaration for %s"
504 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
505
506 #: src/symtab.c:138
507 #, c-format
508 msgid "redefining precedence of %s"
509 msgstr "redefinindo precedência de %s"
510
511 #: src/symtab.c:157
512 #, c-format
513 msgid "symbol %s redefined"
514 msgstr "símbolo %s redefinido"
515
516 #: src/symtab.c:180
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "redefining user token number of %s"
519 msgstr "redefinindo precedência de %s"
520
521 #: src/symtab.c:225
522 #, c-format
523 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
524 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
525
526 #: src/symtab.c:244
527 #, c-format
528 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
529 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
530
531 #: src/symtab.c:247
532 #, c-format
533 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
534 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
535
536 #: src/symtab.c:281
537 #, c-format
538 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
539 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
540
541 #: src/symtab.c:293
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
544 msgstr "valores assoc conflitantes para %s e %s"
545
546 #: src/symtab.c:363
547 #, c-format
548 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
549 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
550
551 #: src/symtab.c:568
552 #, c-format
553 msgid "the start symbol %s is undefined"
554 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
555
556 #: src/symtab.c:572
557 #, c-format
558 msgid "the start symbol %s is a token"
559 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
560
561 #: lib/argmatch.c:161
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "invalid argument %s for %s"
564 msgstr "valor inválido: %s%d"
565
566 #: lib/argmatch.c:162
567 #, c-format
568 msgid "ambiguous argument %s for %s"
569 msgstr ""
570
571 #: lib/argmatch.c:181
572 msgid "Valid arguments are:"
573 msgstr ""
574
575 #: lib/bitset_stats.c:226
576 #, c-format
577 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
578 msgstr ""
579
580 #: lib/bitset_stats.c:229
581 #, c-format
582 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
583 msgstr ""
584
585 #: lib/bitset_stats.c:232
586 #, c-format
587 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
588 msgstr ""
589
590 #: lib/bitset_stats.c:235
591 #, c-format
592 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
593 msgstr ""
594
595 #: lib/bitset_stats.c:239
596 #, c-format
597 msgid "%d bitset_lists\n"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/bitset_stats.c:241
601 msgid "count log histogram\n"
602 msgstr ""
603
604 #: lib/bitset_stats.c:244
605 msgid "size log histogram\n"
606 msgstr ""
607
608 #: lib/bitset_stats.c:247
609 msgid "density histogram\n"
610 msgstr ""
611
612 #: lib/bitset_stats.c:264
613 msgid ""
614 "Bitset statistics:\n"
615 "\n"
616 msgstr ""
617
618 #: lib/bitset_stats.c:267
619 #, c-format
620 msgid "Accumulated runs = %d\n"
621 msgstr ""
622
623 #: lib/bitset_stats.c:311
624 msgid "Could not read stats file."
625 msgstr ""
626
627 #: lib/bitset_stats.c:313
628 msgid "Bad stats file size.\n"
629 msgstr ""
630
631 #: lib/bitset_stats.c:339
632 msgid "Could not write stats file."
633 msgstr ""
634
635 #: lib/bitset_stats.c:343
636 msgid "Could not open stats file for writing."
637 msgstr ""
638
639 #: lib/getopt.c:662
640 #, c-format
641 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
642 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
643
644 #: lib/getopt.c:687
645 #, c-format
646 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
647 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
648
649 #: lib/getopt.c:692
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
652 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
653
654 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
657 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
658
659 #: lib/getopt.c:739
660 #, c-format
661 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
662 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
663
664 #: lib/getopt.c:743
665 #, c-format
666 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
667 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
668
669 #: lib/getopt.c:769
670 #, c-format
671 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
672 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
673
674 #: lib/getopt.c:772
675 #, c-format
676 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
677 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
678
679 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
680 #, c-format
681 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
682 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
683
684 #: lib/getopt.c:849
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
687 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
688
689 #: lib/getopt.c:867
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
692 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
693
694 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
695 msgid "memory exhausted"
696 msgstr "memória esgotada"
697
698 #: lib/quotearg.c:274
699 msgid "`"
700 msgstr "`"
701
702 #: lib/quotearg.c:275
703 msgid "'"
704 msgstr "'"
705
706 #: lib/timevar.c:466
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Execution times (seconds)\n"
710 msgstr ""
711
712 #: lib/timevar.c:516
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr ""
715
716 #: lib/timevar.c:552
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr ""
720
721 #, fuzzy
722 #~ msgid " (rule %d)\n"
723 #~ msgstr " (regra %d)"
724
725 #~ msgid "reduce"
726 #~ msgstr "reduzir"
727
728 #~ msgid "shift"
729 #~ msgstr "deslocar"
730
731 #~ msgid "an error"
732 #~ msgstr "um erro"
733
734 #~ msgid "%s contains "
735 #~ msgstr "%s contém "
736
737 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
738 #~ msgstr "`%s' não é mais suportado"
739
740 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
741 #~ msgstr "encontrado e ignorado um `/' inesperado"
742
743 #~ msgid "unterminated comment"
744 #~ msgstr "comentario não terminado"
745
746 #~ msgid "unescaped newline in constant"
747 #~ msgstr "salto de linha em constante sem escape"
748
749 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
750 #~ msgstr "valor octal fora da faixa 0...255: `\\%o'"
751
752 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
753 #~ msgstr "valor hexadecimal maior que 255: `\\x%x'"
754
755 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
756 #~ msgstr "seqüência de escape desconhecida: `\\' seguido de `%s'"
757
758 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
759 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação no final do arquivo"
760
761 #~ msgid "unterminated type name"
762 #~ msgstr "nome de tipo sem terminação"
763
764 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
765 #~ msgstr "use \"...\" para tokens literais multi-caracteres"
766
767 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
768 #~ msgstr "`%s' não suporta o argumento: %s"
769
770 #~ msgid "`%s' requires an argument"
771 #~ msgstr "`%s' exige um argumento"
772
773 #~ msgid ""
774 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
775 #~ "\n"
776 #~ msgstr ""
777 #~ " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
778 #~ "\n"
779
780 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
781 #~ msgstr " %-4s\t[reduzir usando a regra %d (%s)]\n"
782
783 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
784 #~ msgstr " $default\treduzir usando a regra %d (%s)\n"
785
786 #~ msgid " $default\taccept\n"
787 #~ msgstr " $default\taceitar\n"
788
789 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
790 #~ msgstr " SEM AÇÕES\n"
791
792 #~ msgid "Number, Line, Rule"
793 #~ msgstr "Número, Linha, Regra"
794
795 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
796 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
797
798 #~ msgid " Skipping to next \\n"
799 #~ msgstr " Pulando para o próximo \\n"
800
801 #~ msgid " Skipping to next %c"
802 #~ msgstr " Pulando para o próximo %c"
803
804 #~ msgid "unterminated string at end of file"
805 #~ msgstr "string não terminada no final do arquivo"
806
807 #~ msgid "unterminated string"
808 #~ msgstr "string não terminada"
809
810 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
811 #~ msgstr "definição `%{' não terminada"
812
813 #~ msgid "Premature EOF after %s"
814 #~ msgstr "EOF prematuor depois de %s"
815
816 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
817 #~ msgstr "`%s' é inválido em %s"
818
819 #~ msgid "invalid %s declaration"
820 #~ msgstr "declaração de %s inválida"
821
822 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
823 #~ msgstr "a declaração %type no tem <nome-de-tipo>"
824
825 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
826 #~ msgstr "declaração de %%type inválida devido ao ítem: %s"
827
828 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
829 #~ msgstr ""
830 #~ "texto inválido (%s) - o número deveria estar depois do identificador"
831
832 #~ msgid "unexpected item: %s"
833 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
834
835 #~ msgid "unmatched %s"
836 #~ msgstr "%s sem correspondência"
837
838 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
839 #~ msgstr "o argumento de %%expect não é um inteiro"
840
841 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
842 #~ msgstr "ítem %s desconhecido, era esperado um identificador"
843
844 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
845 #~ msgstr "era esperada uma string constante no lugar de %s"
846
847 #~ msgid "no input grammar"
848 #~ msgstr "não há gramática de entrada"
849
850 #~ msgid "unknown character: %s"
851 #~ msgstr "caractere desconhecido: %s"
852
853 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
854 #~ msgstr "regra mal formada: o símbolo inicial não está seguido por :"
855
856 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
857 #~ msgstr "a gramática começa com uma barra vertical"
858
859 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
860 #~ msgstr "falta um `;' no final da regra anterior"
861
862 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
863 #~ msgstr "%%guard presente mas %%semantic_parser não especificado"
864
865 #~ msgid "two actions at end of one rule"
866 #~ msgstr "duas ações no final de uma regra"
867
868 #~ msgid "invalid input: %s"
869 #~ msgstr "entrada inválida: %s"