]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Regen.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-09-04 11:54+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:402
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:409
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:415
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:435
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:437
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:441
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:460
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:537
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:114
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:133
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
157
158 #: src/getargs.c:157
159 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
160 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
161
162 #: src/getargs.c:161
163 #, c-format
164 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
165 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
166
167 #: src/getargs.c:165
168 msgid ""
169 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
170 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
171 msgstr ""
172 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
173 "obligatorio\n"
174 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
175 "opcionales.\n"
176
177 #: src/getargs.c:171
178 msgid ""
179 "Operation modes:\n"
180 " -h, --help display this help and exit\n"
181 " -V, --version output version information and exit\n"
182 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
183 msgstr ""
184 "Modos de operación:\n"
185 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
186 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
187 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
188
189 #: src/getargs.c:178
190 msgid ""
191 "Parser:\n"
192 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
193 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
194 " --locations enable locations computation\n"
195 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
196 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
197 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
198 " -k, --token-table include a table of token names\n"
199 msgstr ""
200 "Analizador:\n"
201 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
202 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
203 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
204 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
205 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
206 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
207 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
208
209 #: src/getargs.c:190
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "Output:\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
219 "automaton\n"
220 msgstr ""
221 "Salida:\n"
222 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
223 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
225 "salida\n"
226 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
227 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
228 "automaton\n"
229
230 #: src/getargs.c:201
231 msgid ""
232 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
233 " `state' describe the states\n"
234 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
235 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
236 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
237 " `all' include all the above information\n"
238 " `none' disable the report\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/getargs.c:212
242 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
244
245 #: src/getargs.c:226
246 #, c-format
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr "bison (GNU bison) %s"
249
250 #: src/getargs.c:228
251 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
252 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
253
254 #: src/getargs.c:232
255 #, c-format
256 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
257 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
258
259 #: src/getargs.c:234
260 msgid ""
261 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
262 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
263 msgstr ""
264 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
265 "hay\n"
266 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
267 "USO PARTICULAR\n"
268
269 #: src/getargs.c:395
270 #, c-format
271 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
272 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
273
274 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
275 #
276 #: src/getargs.c:402
277 #, c-format
278 msgid "%s: no grammar file given\n"
279 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
280
281 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
282 #: src/getargs.c:406
283 #, c-format
284 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
285 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
286
287 #: src/gram.c:139
288 msgid "empty"
289 msgstr "vacío"
290
291 #: src/gram.c:233
292 msgid "Grammar"
293 msgstr "Gramática"
294
295 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
296 #, fuzzy
297 msgid "warning"
298 msgstr "aviso: "
299
300 #: src/lalr.c:91
301 #, c-format
302 msgid "too many gotos (max %d)"
303 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
304
305 #: src/main.c:117
306 msgid "rule never reduced because of conflicts"
307 msgstr ""
308
309 #: src/parse-gram.y:344
310 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
311 msgstr ""
312
313 #: src/print.c:46
314 #, c-format
315 msgid " type %d is %s\n"
316 msgstr " el tipo %d es %s\n"
317
318 #: src/print.c:162
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "shift, and go to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
322
323 #: src/print.c:164
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "go to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
327
328 #: src/print.c:201
329 #, fuzzy
330 msgid "error (nonassociative)\n"
331 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
332
333 #: src/print.c:290
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "reduce using rule %d (%s)"
336 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
337
338 #: src/print.c:293
339 msgid "accept"
340 msgstr ""
341
342 #: src/print.c:324 src/print.c:390
343 msgid "$default"
344 msgstr ""
345
346 #: src/print.c:419
347 #, c-format
348 msgid "state %d"
349 msgstr "estado %d"
350
351 #: src/print.c:453
352 msgid "Terminals, with rules where they appear"
353 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
354
355 #: src/print.c:480
356 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
357 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
358
359 #: src/print.c:509
360 msgid " on left:"
361 msgstr " en la izquierda:"
362
363 #: src/print.c:524
364 msgid " on right:"
365 msgstr " en la derecha:"
366
367 #: src/print.c:552
368 #, fuzzy
369 msgid "Rules never reduced"
370 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
371
372 #: src/reader.c:52
373 #, c-format
374 msgid "multiple %s declarations"
375 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
376
377 #: src/reader.c:141
378 #, c-format
379 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
380 msgstr ""
381
382 #: src/reader.c:239
383 #, c-format
384 msgid "rule given for %s, which is a token"
385 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
386
387 #: src/reader.c:264
388 #, c-format
389 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
390 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
391
392 #: src/reader.c:272
393 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
394 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
395
396 #: src/reader.c:343
397 msgid "two @prec's in a row"
398 msgstr "dos @prec en una línea"
399
400 #: src/reader.c:353
401 #, c-format
402 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
403 msgstr ""
404
405 #: src/reader.c:355
406 #, c-format
407 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
408 msgstr ""
409
410 #: src/reader.c:357
411 #, c-format
412 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
413 msgstr ""
414
415 #: src/reader.c:368
416 #, c-format
417 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
418 msgstr ""
419
420 #: src/reader.c:370
421 #, c-format
422 msgid "only one %%merge allowed per rule"
423 msgstr ""
424
425 #: src/reader.c:513
426 msgid "no rules in the input grammar"
427 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
428
429 #: src/reader.c:545
430 #, c-format
431 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
432 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
433
434 #: src/reduce.c:239
435 #, fuzzy
436 msgid "useless rule"
437 msgstr "%d regla sin uso"
438
439 #: src/reduce.c:302
440 #, fuzzy
441 msgid "useless nonterminal"
442 msgstr "%d no terminal sin uso"
443
444 #: src/reduce.c:349
445 #, fuzzy
446 msgid "Useless nonterminals"
447 msgstr "No terminales sin uso:"
448
449 #: src/reduce.c:362
450 #, fuzzy
451 msgid "Terminals which are not used"
452 msgstr "Terminales que no se usan:"
453
454 #: src/reduce.c:371
455 #, fuzzy
456 msgid "Useless rules"
457 msgstr "Reglas sin uso:"
458
459 #: src/reduce.c:387
460 #, c-format
461 msgid "%d rule never reduced\n"
462 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
463 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
464 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
465
466 #: src/reduce.c:395
467 #, c-format
468 msgid "%d useless nonterminal"
469 msgid_plural "%d useless nonterminals"
470 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
471 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
472
473 #: src/reduce.c:401
474 msgid " and "
475 msgstr " y "
476
477 #: src/reduce.c:404
478 #, c-format
479 msgid "%d useless rule"
480 msgid_plural "%d useless rules"
481 msgstr[0] "%d regla sin uso"
482 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
483
484 #: src/reduce.c:435
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
487 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
488
489 #: src/scan-gram.l:202
490 #, c-format
491 msgid ": invalid character: `%c'\n"
492 msgstr ""
493
494 #: src/scan-gram.l:246
495 #, fuzzy
496 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
497 msgstr "fin de fichero inesperado"
498
499 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
500 #, fuzzy
501 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
502 msgstr "fin de fichero inesperado"
503
504 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
505 #, fuzzy
506 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
507 msgstr "fin de fichero inesperado"
508
509 #: src/scan-gram.l:332
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ": invalid escape: %s\n"
512 msgstr "valor no válido: %s%d"
513
514 #: src/scan-gram.l:353
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
517 msgstr "no reconocido: %s"
518
519 #: src/scan-gram.l:473
520 #, fuzzy
521 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
522 msgstr "fin de fichero inesperado"
523
524 #: src/scan-gram.l:502
525 #, fuzzy
526 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
527 msgstr "fin de fichero inesperado"
528
529 #: src/scan-gram.l:560
530 #, c-format
531 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
532 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
533
534 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
535 #, c-format
536 msgid "invalid value: %s%d"
537 msgstr "valor no válido: %s%d"
538
539 #: src/scan-gram.l:584
540 #, c-format
541 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
542 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
543
544 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
545 #: src/scan-gram.l:688
546 #, c-format
547 msgid "%s is invalid"
548 msgstr "%s no es válido"
549
550 #: src/state.c:145
551 #, c-format
552 msgid "too many states (max %d)"
553 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
554
555 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
556 msgid "invalid $ value"
557 msgstr "valor $ no válido"
558
559 #: src/symtab.c:81
560 #, c-format
561 msgid "type redeclaration for %s"
562 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
563
564 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "%s redeclaration for %s"
567 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
568
569 #: src/symtab.c:138
570 #, c-format
571 msgid "redefining precedence of %s"
572 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
573
574 #: src/symtab.c:157
575 #, c-format
576 msgid "symbol %s redefined"
577 msgstr "redefinido el símbolo %s"
578
579 #: src/symtab.c:180
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "redefining user token number of %s"
582 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
583
584 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
585 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
586 #
587 #: src/symtab.c:225
588 #, c-format
589 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
590 msgstr ""
591 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
592
593 #: src/symtab.c:244
594 #, c-format
595 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
596 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
597
598 #: src/symtab.c:247
599 #, c-format
600 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
601 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
602
603 #: src/symtab.c:281
604 #, c-format
605 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
606 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
607
608 #: src/symtab.c:293
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
611 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
612
613 #: src/symtab.c:363
614 #, c-format
615 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
616 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
617
618 #: src/symtab.c:568
619 #, c-format
620 msgid "the start symbol %s is undefined"
621 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
622
623 #: src/symtab.c:572
624 #, c-format
625 msgid "the start symbol %s is a token"
626 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
627
628 #: lib/argmatch.c:161
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "invalid argument %s for %s"
631 msgstr "valor no válido: %s%d"
632
633 #: lib/argmatch.c:162
634 #, c-format
635 msgid "ambiguous argument %s for %s"
636 msgstr ""
637
638 #: lib/argmatch.c:181
639 msgid "Valid arguments are:"
640 msgstr ""
641
642 #: lib/bitset_stats.c:226
643 #, c-format
644 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
645 msgstr ""
646
647 #: lib/bitset_stats.c:229
648 #, c-format
649 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
650 msgstr ""
651
652 #: lib/bitset_stats.c:232
653 #, c-format
654 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
655 msgstr ""
656
657 #: lib/bitset_stats.c:235
658 #, c-format
659 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
660 msgstr ""
661
662 #: lib/bitset_stats.c:239
663 #, c-format
664 msgid "%d bitset_lists\n"
665 msgstr ""
666
667 #: lib/bitset_stats.c:241
668 msgid "count log histogram\n"
669 msgstr ""
670
671 #: lib/bitset_stats.c:244
672 msgid "size log histogram\n"
673 msgstr ""
674
675 #: lib/bitset_stats.c:247
676 msgid "density histogram\n"
677 msgstr ""
678
679 #: lib/bitset_stats.c:264
680 msgid ""
681 "Bitset statistics:\n"
682 "\n"
683 msgstr ""
684
685 #: lib/bitset_stats.c:267
686 #, c-format
687 msgid "Accumulated runs = %d\n"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/bitset_stats.c:311
691 msgid "Could not read stats file."
692 msgstr ""
693
694 #: lib/bitset_stats.c:313
695 msgid "Bad stats file size.\n"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/bitset_stats.c:339
699 msgid "Could not write stats file."
700 msgstr ""
701
702 #: lib/bitset_stats.c:343
703 msgid "Could not open stats file for writing."
704 msgstr ""
705
706 #: lib/getopt.c:662
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
710
711 # Pongo esto como en otros .po. sv
712 #: lib/getopt.c:687
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
716
717 #: lib/getopt.c:692
718 #, c-format
719 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
720 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
721
722 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
723 #, c-format
724 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
725 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
726
727 #: lib/getopt.c:739
728 #, c-format
729 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
730 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
731
732 #: lib/getopt.c:743
733 #, c-format
734 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
735 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
736
737 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
738 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
739 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
740 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
741 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
742 # - cll
743 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
744 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
745 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
746 # ngp
747 #
748 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
749 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
750 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
751 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
752 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
753 #
754 #: lib/getopt.c:769
755 #, c-format
756 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
757 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
758
759 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
760 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
761 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
762 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
763 # Pongo inválida. sv
764 #: lib/getopt.c:772
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
768
769 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
773
774 #: lib/getopt.c:849
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
778
779 # Pongo esto como en otros .po. sv
780 #: lib/getopt.c:867
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
784
785 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
786 msgid "memory exhausted"
787 msgstr "memoria agotada"
788
789 #: lib/quotearg.c:274
790 msgid "`"
791 msgstr "`"
792
793 #: lib/quotearg.c:275
794 msgid "'"
795 msgstr "'"
796
797 #: lib/timevar.c:466
798 msgid ""
799 "\n"
800 "Execution times (seconds)\n"
801 msgstr ""
802
803 #: lib/timevar.c:516
804 msgid " TOTAL :"
805 msgstr ""
806
807 #: lib/timevar.c:552
808 #, c-format
809 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
810 msgstr ""
811
812 #, fuzzy
813 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
814 #~ msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
815
816 #, fuzzy
817 #~ msgid " (rule %d)\n"
818 #~ msgstr " (regla %d)"
819
820 #~ msgid "reduce"
821 #~ msgstr "reduce"
822
823 #~ msgid "shift"
824 #~ msgstr "desplaza"
825
826 #~ msgid "an error"
827 #~ msgstr "un error"
828
829 #~ msgid "%s contains "
830 #~ msgstr "%s contiene "
831
832 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
833 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
834
835 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
836 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
837 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
838
839 #~ msgid "unterminated comment"
840 #~ msgstr "comentario sin terminar"
841
842 # ¿unescaped?
843 #~ msgid "unescaped newline in constant"
844 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
845
846 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
847 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
848
849 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
850 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
851
852 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
853 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
854
855 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
856 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
857
858 #~ msgid "unterminated type name"
859 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
860
861 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
862 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
863 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
864
865 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
866 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
867
868 #~ msgid "`%s' requires an argument"
869 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
870
871 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
872 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
873
874 #~ msgid ""
875 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
876 #~ "\n"
877 #~ msgstr ""
878 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
879 #~ "\n"
880
881 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
882 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
883
884 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
885 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
886
887 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
888 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
889
890 #~ msgid " $default\taccept\n"
891 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
892
893 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
894 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
895
896 #~ msgid "Number, Line, Rule"
897 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
898
899 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
900 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
901
902 #~ msgid " Skipping to next \\n"
903 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
904
905 #~ msgid " Skipping to next %c"
906 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
907
908 #~ msgid "unterminated string at end of file"
909 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
910
911 #~ msgid "unterminated string"
912 #~ msgstr "cadena sin terminar"
913
914 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
915 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
916
917 #~ msgid "Premature EOF after %s"
918 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
919
920 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
921 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
922
923 #~ msgid "invalid %s declaration"
924 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
925
926 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
927 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
928
929 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
930 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
931
932 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
933 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
934 # cambiado `debe' por `debería' - cll
935 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
936 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
937 #~ msgstr ""
938 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
939
940 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
941 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
942 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
943 # ok - ngp
944 #~ msgid "unexpected item: %s"
945 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
946
947 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
948 #~ msgid "unmatched %s"
949 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
950
951 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
952 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
953
954 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
955 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
956 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
957 # - cll
958 # ok - ngp
959 #
960 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
961 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
962
963 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
964 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
965
966 #~ msgid "no input grammar"
967 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
968
969 #~ msgid "unknown character: %s"
970 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
971
972 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
973 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
974
975 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
976 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
977
978 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
979 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
980
981 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
982 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
983 # ok - ngp
984 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
985 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
986
987 #~ msgid "two actions at end of one rule"
988 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
989
990 #~ msgid "invalid input: %s"
991 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
992
993 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
994 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
995 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
996 # ngp
997 #
998 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
999 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1000
1001 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1002 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1003
1004 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1005 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1006 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1007 #
1008 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1009 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"