1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "ödesdigert fel: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
230 msgid "extra operand `%s'"
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "för många goto (max %d)"
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " typ %d är %s\n"
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgstr "tillstånd %d"
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
305 msgstr " till vänster:"
309 msgstr " till höger:"
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Aldrig reducerade regler"
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "flera %s-deklarationer"
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
332 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
333 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
339 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
344 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
365 msgstr "oanvändbar regel"
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "oanvändbar icketerminal"
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
376 msgid "Terminals which are not used"
377 msgstr "Terminaler som inte används"
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Oanvändbara regler"
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
388 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
395 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
406 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
415 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
416 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
423 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
425 msgid "integer out of range: %s"
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
433 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
453 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
455 msgid "invalid value: %s"
456 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
460 msgid "too many states (max %d)"
461 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
463 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
464 msgid "invalid $ value"
465 msgstr "felaktigt $-värde"
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
472 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
474 msgid "%s redeclaration for %s"
475 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
479 msgid "redefining precedence of %s"
480 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
489 msgid "redefining user token number of %s"
490 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
494 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
496 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
501 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
506 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
511 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
516 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
521 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
526 msgid "the start symbol %s is undefined"
527 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
531 msgid "the start symbol %s is a token"
532 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
534 #: lib/argmatch.c:161
536 msgid "invalid argument %s for %s"
537 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
539 #: lib/argmatch.c:162
541 msgid "ambiguous argument %s for %s"
542 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
544 #: lib/argmatch.c:181
545 msgid "Valid arguments are:"
546 msgstr "Giltiga argument är:"
548 #: lib/bitset_stats.c:178
550 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
551 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:181
555 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:184
560 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:187
565 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
566 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:191
570 msgid "%u bitset_lists\n"
571 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:193
574 msgid "count log histogram\n"
575 msgstr "anropslogghistogram\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:196
578 msgid "size log histogram\n"
579 msgstr "storlekslogghistogram\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:199
582 msgid "density histogram\n"
583 msgstr "densitetshistogram\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:213
587 "Bitset statistics:\n"
590 "Bitmängdsstatistik:\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:216
595 msgid "Accumulated runs = %u\n"
596 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
599 msgid "Could not read stats file."
600 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
602 #: lib/bitset_stats.c:262
603 msgid "Bad stats file size.\n"
604 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
607 msgid "Could not write stats file."
608 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
610 #: lib/bitset_stats.c:293
611 msgid "Could not open stats file for writing."
612 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
617 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
629 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
632 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
637 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
642 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
647 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
654 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
657 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
669 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
670 msgid "memory exhausted"
673 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
674 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
676 #: lib/quotearg.c:274
680 #: lib/quotearg.c:275
686 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
691 msgid "subsidiary program `%s' not found"
696 msgid "subsidiary program `%s' failed"
701 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
707 "Execution times (seconds)\n"
710 "Exekveringstider (sekunder)\n"
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
722 #~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
725 #~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
728 #~ msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
730 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
731 #~ msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
733 #~ msgid "%s is invalid"
734 #~ msgstr "%s är felaktigt"
736 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
737 #~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
739 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
740 #~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
742 #~ msgid "two @prec's in a row"
743 #~ msgstr "två @prec i rad"
745 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
746 #~ msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
748 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
749 #~ msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
751 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
752 # Firsts är ett variabelnamn
753 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
754 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
757 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
759 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
760 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
762 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
763 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
765 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
766 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
768 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
769 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"