]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Use new @ escapes consistently.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-08 19:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Okänt systemfel"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "varning: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ödesdigert fel: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
50 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "och"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
61 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "konflikter: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d skifta/reducera"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d reducera/reducera"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
87 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
93
94 #: src/files.c:130
95 msgid "I/O error"
96 msgstr ""
97
98 #: src/files.c:133
99 msgid "cannot close file"
100 msgstr "kan inte stänga fil"
101
102 #: src/getargs.c:164
103 #, c-format
104 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
105 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
106
107 #: src/getargs.c:170
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
110
111 #: src/getargs.c:174
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
115
116 #: src/getargs.c:178
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
122 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
123 "för valfria argument.\n"
124
125 #: src/getargs.c:184
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Arbetslägen:\n"
133 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
134 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
135 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
136
137 #: src/getargs.c:191
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Tolk:\n"
149 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
150 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
151 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
153 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
154 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
155 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
156
157 #: src/getargs.c:203
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Utdata:\n"
169 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
170 " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
171 " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
173 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
174 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
175
176 #: src/getargs.c:214
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186 "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
187 " \"state\" beskriv tillstånden\n"
188 " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
189 " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
190 " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
191 " \"all\" inkludera all ovanstående information\n"
192 " \"none\" avaktivera rapporten\n"
193
194 #: src/getargs.c:225
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:242
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:244
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
208
209 #: src/getargs.c:248
210 #, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:250
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
220 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
221 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:416
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:418
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr ""
232
233 #: src/gram.c:139
234 msgid "empty"
235 msgstr "tom"
236
237 #: src/gram.c:233
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Grammatik"
240
241 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
242 msgid "warning"
243 msgstr "varning"
244
245 #: src/lalr.c:91
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "för många goto (max %d)"
249
250 #: src/main.c:117
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
253
254 #: parse-gram.y:357
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr "POSIX förbjuder deklarationer i grammatiken"
257
258 #: src/print.c:46
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " typ %d är %s\n"
262
263 #: src/print.c:162
264 #, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr "gå till tillstånd %d\n"
272
273 #: src/print.c:201
274 msgid "error (nonassociative)\n"
275 msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
276
277 #: src/print.c:290
278 #, c-format
279 msgid "reduce using rule %d (%s)"
280 msgstr "reducera med regel %d (%s)"
281
282 #: src/print.c:293
283 msgid "accept"
284 msgstr "acceptera"
285
286 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "$default"
288 msgstr "$standard"
289
290 #: src/print.c:419
291 #, c-format
292 msgid "state %d"
293 msgstr "tillstånd %d"
294
295 #: src/print.c:456
296 msgid "Terminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
298
299 #: src/print.c:483
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
302
303 #: src/print.c:512
304 msgid " on left:"
305 msgstr " till vänster:"
306
307 #: src/print.c:527
308 msgid " on right:"
309 msgstr " till höger:"
310
311 #: src/print.c:555
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Aldrig reducerade regler"
314
315 #: src/reader.c:51
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "flera %s-deklarationer"
319
320 #: src/reader.c:132
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: \"%s\" mot \"%s\""
324
325 #: src/reader.c:230
326 #, c-format
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
329
330 #: src/reader.c:259
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
333 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
334
335 #: src/reader.c:265
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
338
339 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr "endast en %%dprec tillåts per regel"
343
344 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr "%%dprec påverkar endast GLR-parsrar"
348
349 #: src/reader.c:348
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr "%%dprec måste följas av ett positivt tal"
353
354 #: src/reader.c:506
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
357
358 #: src/reader.c:538
359 #, c-format
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
362
363 #: src/reduce.c:239
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "oanvändbar regel"
366
367 #: src/reduce.c:302
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "oanvändbar icketerminal"
370
371 #: src/reduce.c:349
372 msgid "Useless nonterminals"
373 msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
374
375 #: src/reduce.c:362
376 msgid "Terminals which are not used"
377 msgstr "Terminaler som inte används"
378
379 #: src/reduce.c:371
380 msgid "Useless rules"
381 msgstr "Oanvändbara regler"
382
383 #: src/reduce.c:387
384 #, c-format
385 msgid "%d rule never reduced\n"
386 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
387 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
388 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
389
390 #: src/reduce.c:395
391 #, c-format
392 msgid "%d useless nonterminal"
393 msgid_plural "%d useless nonterminals"
394 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
395 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
396
397 #: src/reduce.c:401
398 msgid " and "
399 msgstr " och "
400
401 #: src/reduce.c:404
402 #, c-format
403 msgid "%d useless rule"
404 msgid_plural "%d useless rules"
405 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
406 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
407
408 #: src/reduce.c:435
409 #, c-format
410 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
411 msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
412
413 #: scan-gram.l:140
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
416 msgstr ": oväntat filslut i en sträng\n"
417
418 #: scan-gram.l:267
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "invalid directive: %s"
421 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
422
423 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
424 #, c-format
425 msgid "integer out of range: %s"
426 msgstr ""
427
428 #: scan-gram.l:332
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr ": ogiltigt tecken: \"%c\"\n"
432
433 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr ": ogiltig specialsekvens: %s\n"
437
438 #: scan-gram.l:516
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr ": okänd specialsekvens: %s\n"
442
443 #: scan-gram.l:717
444 #, c-format
445 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
447
448 #: scan-gram.l:737
449 #, c-format
450 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
452
453 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "invalid value: %s"
456 msgstr "felaktigt värde: %s%d"
457
458 #: src/state.c:145
459 #, c-format
460 msgid "too many states (max %d)"
461 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
462
463 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
464 msgid "invalid $ value"
465 msgstr "felaktigt $-värde"
466
467 #: src/symtab.c:81
468 #, c-format
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
471
472 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
473 #, c-format
474 msgid "%s redeclaration for %s"
475 msgstr "%s-omdeklaration för %s"
476
477 #: src/symtab.c:138
478 #, c-format
479 msgid "redefining precedence of %s"
480 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
481
482 #: src/symtab.c:157
483 #, c-format
484 msgid "symbol %s redefined"
485 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
486
487 #: src/symtab.c:180
488 #, c-format
489 msgid "redefining user token number of %s"
490 msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
491
492 #: src/symtab.c:225
493 #, c-format
494 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
495 msgstr ""
496 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
497 "regler"
498
499 #: src/symtab.c:244
500 #, c-format
501 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
502 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
503
504 #: src/symtab.c:247
505 #, c-format
506 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
507 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
508
509 #: src/symtab.c:281
510 #, c-format
511 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
512 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
513
514 #: src/symtab.c:293
515 #, c-format
516 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
517 msgstr "motstridiga associativiteter för %s (%s) och %s (%s)"
518
519 #: src/symtab.c:363
520 #, c-format
521 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
522 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
523
524 #: src/symtab.c:568
525 #, c-format
526 msgid "the start symbol %s is undefined"
527 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
528
529 #: src/symtab.c:572
530 #, c-format
531 msgid "the start symbol %s is a token"
532 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
533
534 #: lib/argmatch.c:161
535 #, c-format
536 msgid "invalid argument %s for %s"
537 msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
538
539 #: lib/argmatch.c:162
540 #, c-format
541 msgid "ambiguous argument %s for %s"
542 msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
543
544 #: lib/argmatch.c:181
545 msgid "Valid arguments are:"
546 msgstr "Giltiga argument är:"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:178
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
551 msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:181
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:184
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:187
564 #, c-format
565 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
566 msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:191
569 #, c-format
570 msgid "%u bitset_lists\n"
571 msgstr "%u bitmängdlistor\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:193
574 msgid "count log histogram\n"
575 msgstr "anropslogghistogram\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:196
578 msgid "size log histogram\n"
579 msgstr "storlekslogghistogram\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:199
582 msgid "density histogram\n"
583 msgstr "densitetshistogram\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:213
586 msgid ""
587 "Bitset statistics:\n"
588 "\n"
589 msgstr ""
590 "Bitmängdsstatistik:\n"
591 "\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:216
594 #, c-format
595 msgid "Accumulated runs = %u\n"
596 msgstr "Accumulerade körningar = %u\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
599 msgid "Could not read stats file."
600 msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
601
602 #: lib/bitset_stats.c:262
603 msgid "Bad stats file size.\n"
604 msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
605
606 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
607 msgid "Could not write stats file."
608 msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
609
610 #: lib/bitset_stats.c:293
611 msgid "Could not open stats file for writing."
612 msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
613
614 #: lib/getopt.c:662
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
617 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
618
619 #: lib/getopt.c:687
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
622 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
623
624 #: lib/getopt.c:692
625 #, c-format
626 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
628
629 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
630 #, c-format
631 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
632 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
633
634 #: lib/getopt.c:739
635 #, c-format
636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
637 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
638
639 #: lib/getopt.c:743
640 #, c-format
641 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
642 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
643
644 #: lib/getopt.c:769
645 #, c-format
646 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
647 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
648
649 #: lib/getopt.c:772
650 #, c-format
651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
653
654 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
655 #, c-format
656 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
657 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
658
659 #: lib/getopt.c:849
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
663
664 #: lib/getopt.c:867
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
668
669 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
670 msgid "memory exhausted"
671 msgstr "minnet slut"
672
673 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
674 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
675 #
676 #: lib/quotearg.c:274
677 msgid "`"
678 msgstr "\""
679
680 #: lib/quotearg.c:275
681 msgid "'"
682 msgstr "\""
683
684 #: lib/subpipe.c:187
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/subpipe.c:189
690 #, c-format
691 msgid "subsidiary program `%s' not found"
692 msgstr ""
693
694 #: lib/subpipe.c:191
695 #, c-format
696 msgid "subsidiary program `%s' failed"
697 msgstr ""
698
699 #: lib/subpipe.c:192
700 #, c-format
701 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
702 msgstr ""
703
704 #: lib/timevar.c:476
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Execution times (seconds)\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Exekveringstider (sekunder)\n"
711
712 #: lib/timevar.c:526
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr " TOTALT :"
715
716 #: lib/timevar.c:562
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720
721 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
722 #~ msgstr ": oväntat filslut i en kommentar\n"
723
724 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
725 #~ msgstr ": oväntat filslut i ett tecken\n"
726
727 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
728 #~ msgstr ": oväntat filslut i kod inom klamrar\n"
729
730 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
731 #~ msgstr ": oväntat filslut i en prolog\n"
732
733 #~ msgid "%s is invalid"
734 #~ msgstr "%s är felaktigt"
735
736 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
737 #~ msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
738
739 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
740 #~ msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
741
742 #~ msgid "two @prec's in a row"
743 #~ msgstr "två @prec i rad"
744
745 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
746 #~ msgstr "%%merge påverkar endast GLR-parsrar"
747
748 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
749 #~ msgstr "endast en %%merge tillåts per regel"
750
751 # RTC betyder "reflexive transitive closure"
752 # Firsts är ett variabelnamn
753 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
754 #~ msgstr "RTH: Firsts-indata"
755
756 #~ msgid ""
757 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Num (Prec, Assoc, Användbar, Robjektintervall) Vhs -> Hhs "
760 #~ "(Hobjektintervall) [Num]\n"
761
762 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
763 #~ msgstr "Framåtblickar: START\n"
764
765 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
766 #~ msgstr "Tillstånd %d: %d framåtblickar\n"
767
768 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
769 #~ msgstr "Framåtblickar: SLUT\n"