1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
121 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
122 "gli argomenti opzionali.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modalità operative:\n"
132 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
133 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
134 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
148 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
149 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
151 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
152 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
153 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
169 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
171 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
172 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
184 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
185 " `state' descrive gli stati\n"
186 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
188 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
189 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
190 " `all' include tutte queste informazioni\n"
191 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
217 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
218 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
222 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgid "extra operand `%s'"
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "troppi goto (max %d)"
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " il tipo %d è %s\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "errore (non associativo)\n"
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
302 msgstr " nel primo membro:"
306 msgstr " nel secondo membro:"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Regole mai ridotte"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
321 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "fornita una regola per il token %s"
330 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
337 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
342 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
363 msgstr "regola inutile"
366 msgid "useless nonterminal"
367 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
370 msgid "Useless nonterminals"
371 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
374 msgid "Terminals which are not used"
375 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Regole inutili"
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
386 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
393 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d regola inutile"
404 msgstr[1] "%d regole inutili"
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
413 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
414 msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
418 msgid "invalid directive: %s"
419 msgstr ": escape non valido: %s\n"
421 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
423 msgid "integer out of range: %s"
428 msgid "invalid character: %s"
429 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
431 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
433 msgid "invalid escape sequence: %s"
434 msgstr ": escape non valido: %s\n"
438 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
439 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
443 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
448 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
449 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
451 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
453 msgid "invalid value: %s"
454 msgstr "valore non valido: %s%d"
458 msgid "too many states (max %d)"
459 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
461 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
462 msgid "invalid $ value"
463 msgstr "valore $ non valido"
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
470 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
472 msgid "%s redeclaration for %s"
473 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
477 msgid "redefining precedence of %s"
478 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
482 msgid "symbol %s redefined"
483 msgstr "simbolo %s ridefinito"
487 msgid "redefining user token number of %s"
488 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
492 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
497 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
498 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
502 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
503 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
507 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
508 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
512 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
513 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
517 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
518 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
522 msgid "the start symbol %s is undefined"
523 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
527 msgid "the start symbol %s is a token"
528 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
530 #: lib/argmatch.c:161
532 msgid "invalid argument %s for %s"
533 msgstr "argomento non valido %s per %s"
535 #: lib/argmatch.c:162
537 msgid "ambiguous argument %s for %s"
538 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
540 #: lib/argmatch.c:181
541 msgid "Valid arguments are:"
542 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
544 #: lib/bitset_stats.c:178
546 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
547 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
549 #: lib/bitset_stats.c:181
551 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:184
556 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:187
561 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:191
566 msgid "%u bitset_lists\n"
567 msgstr "%u bitset_list\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:193
570 msgid "count log histogram\n"
571 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:196
574 msgid "size log histogram\n"
575 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:199
578 msgid "density histogram\n"
579 msgstr "istogranna delle densità\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:213
583 "Bitset statistics:\n"
586 "Statistiche dei bitset:\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:216
591 msgid "Accumulated runs = %u\n"
592 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
595 msgid "Could not read stats file."
596 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
598 #: lib/bitset_stats.c:262
599 msgid "Bad stats file size.\n"
600 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
603 msgid "Could not write stats file."
604 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
606 #: lib/bitset_stats.c:293
607 msgid "Could not open stats file for writing."
608 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
613 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
617 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
622 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
625 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
628 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
633 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
638 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
643 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
648 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
650 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
653 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
662 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
665 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
666 msgid "memory exhausted"
667 msgstr "memoria esaurita"
669 #: lib/quotearg.c:274
673 #: lib/quotearg.c:275
679 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
684 msgid "subsidiary program `%s' not found"
689 msgid "subsidiary program `%s' failed"
694 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
700 "Execution times (seconds)\n"
703 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
715 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
717 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
718 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
720 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
721 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
723 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
724 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
726 #~ msgid "%s is invalid"
727 #~ msgstr "%s non è valido"
729 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
730 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
732 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
733 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
735 #~ msgid "two @prec's in a row"
736 #~ msgstr "due @prec di seguito"
738 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
739 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
741 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
742 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"