]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
Use new @ escapes consistently.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitti: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
92
93 #: src/files.c:130
94 msgid "I/O error"
95 msgstr ""
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
100
101 #: src/getargs.c:164
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
105
106 #: src/getargs.c:170
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:174
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
114
115 #: src/getargs.c:178
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
121 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
122 "gli argomenti opzionali.\n"
123
124 #: src/getargs.c:184
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modalità operative:\n"
132 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
133 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
134 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
135
136 #: src/getargs.c:191
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
148 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
149 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
151 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
152 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
153 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
154
155 #: src/getargs.c:203
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
169 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
171 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
172 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
173
174 #: src/getargs.c:214
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
185 " `state' descrive gli stati\n"
186 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
187 "transitiva\n"
188 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
189 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
190 " `all' include tutte queste informazioni\n"
191 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
192
193 #: src/getargs.c:225
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:242
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:244
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:248
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:250
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
217 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
218 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
219
220 #: src/getargs.c:416
221 #, c-format
222 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgstr ""
224
225 #: src/getargs.c:418
226 #, c-format
227 msgid "extra operand `%s'"
228 msgstr ""
229
230 #: src/gram.c:139
231 msgid "empty"
232 msgstr "vuoto"
233
234 #: src/gram.c:233
235 msgid "Grammar"
236 msgstr "Grammatica"
237
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
239 msgid "warning"
240 msgstr "attenzione"
241
242 #: src/lalr.c:91
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "troppi goto (max %d)"
246
247 #: src/main.c:117
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
250
251 #: parse-gram.y:357
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " il tipo %d è %s\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "errore (non associativo)\n"
273
274 #: src/print.c:290
275 #, c-format
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
278
279 #: src/print.c:293
280 msgid "accept"
281 msgstr "accetta"
282
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
284 msgid "$default"
285 msgstr "$default"
286
287 #: src/print.c:419
288 #, c-format
289 msgid "state %d"
290 msgstr "stato %d"
291
292 #: src/print.c:456
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
295
296 #: src/print.c:483
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
299
300 #: src/print.c:512
301 msgid " on left:"
302 msgstr " nel primo membro:"
303
304 #: src/print.c:527
305 msgid " on right:"
306 msgstr " nel secondo membro:"
307
308 #: src/print.c:555
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Regole mai ridotte"
311
312 #: src/reader.c:51
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
316
317 #: src/reader.c:132
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 msgstr ""
321 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
322
323 #: src/reader.c:230
324 #, c-format
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "fornita una regola per il token %s"
327
328 #: src/reader.c:259
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
331 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
332
333 #: src/reader.c:265
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
336
337 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
341
342 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
346
347 #: src/reader.c:348
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
351
352 #: src/reader.c:506
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
355
356 #: src/reader.c:538
357 #, c-format
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
360
361 #: src/reduce.c:239
362 msgid "useless rule"
363 msgstr "regola inutile"
364
365 #: src/reduce.c:302
366 msgid "useless nonterminal"
367 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
368
369 #: src/reduce.c:349
370 msgid "Useless nonterminals"
371 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
372
373 #: src/reduce.c:362
374 msgid "Terminals which are not used"
375 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
376
377 #: src/reduce.c:371
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Regole inutili"
380
381 #: src/reduce.c:387
382 #, c-format
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
386 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
387
388 #: src/reduce.c:395
389 #, c-format
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
393 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
394
395 #: src/reduce.c:401
396 msgid " and "
397 msgstr " e "
398
399 #: src/reduce.c:404
400 #, c-format
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d regola inutile"
404 msgstr[1] "%d regole inutili"
405
406 #: src/reduce.c:435
407 #, c-format
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
410
411 #: scan-gram.l:140
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
414 msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
415
416 #: scan-gram.l:267
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "invalid directive: %s"
419 msgstr ": escape non valido: %s\n"
420
421 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
422 #, c-format
423 msgid "integer out of range: %s"
424 msgstr ""
425
426 #: scan-gram.l:332
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "invalid character: %s"
429 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
430
431 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "invalid escape sequence: %s"
434 msgstr ": escape non valido: %s\n"
435
436 #: scan-gram.l:516
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
439 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
440
441 #: scan-gram.l:717
442 #, c-format
443 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
444 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
445
446 #: scan-gram.l:737
447 #, c-format
448 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
449 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
450
451 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "invalid value: %s"
454 msgstr "valore non valido: %s%d"
455
456 #: src/state.c:145
457 #, c-format
458 msgid "too many states (max %d)"
459 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
460
461 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
462 msgid "invalid $ value"
463 msgstr "valore $ non valido"
464
465 #: src/symtab.c:81
466 #, c-format
467 msgid "type redeclaration for %s"
468 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
469
470 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
471 #, c-format
472 msgid "%s redeclaration for %s"
473 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
474
475 #: src/symtab.c:138
476 #, c-format
477 msgid "redefining precedence of %s"
478 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
479
480 #: src/symtab.c:157
481 #, c-format
482 msgid "symbol %s redefined"
483 msgstr "simbolo %s ridefinito"
484
485 #: src/symtab.c:180
486 #, c-format
487 msgid "redefining user token number of %s"
488 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
489
490 #: src/symtab.c:225
491 #, c-format
492 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
494
495 #: src/symtab.c:244
496 #, c-format
497 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
498 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
499
500 #: src/symtab.c:247
501 #, c-format
502 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
503 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
504
505 #: src/symtab.c:281
506 #, c-format
507 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
508 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
509
510 #: src/symtab.c:293
511 #, c-format
512 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
513 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
514
515 #: src/symtab.c:363
516 #, c-format
517 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
518 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
519
520 #: src/symtab.c:568
521 #, c-format
522 msgid "the start symbol %s is undefined"
523 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
524
525 #: src/symtab.c:572
526 #, c-format
527 msgid "the start symbol %s is a token"
528 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
529
530 #: lib/argmatch.c:161
531 #, c-format
532 msgid "invalid argument %s for %s"
533 msgstr "argomento non valido %s per %s"
534
535 #: lib/argmatch.c:162
536 #, c-format
537 msgid "ambiguous argument %s for %s"
538 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
539
540 #: lib/argmatch.c:181
541 msgid "Valid arguments are:"
542 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
543
544 #: lib/bitset_stats.c:178
545 #, c-format
546 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
547 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
548
549 #: lib/bitset_stats.c:181
550 #, c-format
551 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
552 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
553
554 #: lib/bitset_stats.c:184
555 #, c-format
556 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
557 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
558
559 #: lib/bitset_stats.c:187
560 #, c-format
561 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
562 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
563
564 #: lib/bitset_stats.c:191
565 #, c-format
566 msgid "%u bitset_lists\n"
567 msgstr "%u bitset_list\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:193
570 msgid "count log histogram\n"
571 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:196
574 msgid "size log histogram\n"
575 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:199
578 msgid "density histogram\n"
579 msgstr "istogranna delle densità\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:213
582 msgid ""
583 "Bitset statistics:\n"
584 "\n"
585 msgstr ""
586 "Statistiche dei bitset:\n"
587 "\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:216
590 #, c-format
591 msgid "Accumulated runs = %u\n"
592 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
595 msgid "Could not read stats file."
596 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
597
598 #: lib/bitset_stats.c:262
599 msgid "Bad stats file size.\n"
600 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
603 msgid "Could not write stats file."
604 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
605
606 #: lib/bitset_stats.c:293
607 msgid "Could not open stats file for writing."
608 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
609
610 #: lib/getopt.c:662
611 #, c-format
612 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
613 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
614
615 #: lib/getopt.c:687
616 #, c-format
617 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
618 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
619
620 #: lib/getopt.c:692
621 #, c-format
622 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
623 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
624
625 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
626 #, c-format
627 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
628 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
629
630 #: lib/getopt.c:739
631 #, c-format
632 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
633 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
634
635 #: lib/getopt.c:743
636 #, c-format
637 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
638 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
639
640 #: lib/getopt.c:769
641 #, c-format
642 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
643 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
644
645 #: lib/getopt.c:772
646 #, c-format
647 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
648 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
649
650 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
651 #, c-format
652 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
653 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
654
655 #: lib/getopt.c:849
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
658 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
659
660 #: lib/getopt.c:867
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
664
665 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
666 msgid "memory exhausted"
667 msgstr "memoria esaurita"
668
669 #: lib/quotearg.c:274
670 msgid "`"
671 msgstr "`"
672
673 #: lib/quotearg.c:275
674 msgid "'"
675 msgstr "'"
676
677 #: lib/subpipe.c:187
678 #, c-format
679 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
680 msgstr ""
681
682 #: lib/subpipe.c:189
683 #, c-format
684 msgid "subsidiary program `%s' not found"
685 msgstr ""
686
687 #: lib/subpipe.c:191
688 #, c-format
689 msgid "subsidiary program `%s' failed"
690 msgstr ""
691
692 #: lib/subpipe.c:192
693 #, c-format
694 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
695 msgstr ""
696
697 #: lib/timevar.c:476
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Execution times (seconds)\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
704
705 #: lib/timevar.c:526
706 msgid " TOTAL :"
707 msgstr " TOTALE :"
708
709 #: lib/timevar.c:562
710 #, c-format
711 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
712 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713
714 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
715 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
716
717 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
718 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
719
720 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
721 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
722
723 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
724 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
725
726 #~ msgid "%s is invalid"
727 #~ msgstr "%s non è valido"
728
729 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
730 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
731
732 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
733 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
734
735 #~ msgid "two @prec's in a row"
736 #~ msgstr "due @prec di seguito"
737
738 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
739 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
740
741 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
742 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"