1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
100 msgstr "als Fehler betrachtet"
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kann Datei nicht schließen"
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
127 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
138 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
139 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
140 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
155 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
157 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
158 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
159 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
160 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
161 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
177 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
178 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
179 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
180 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
181 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
194 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
195 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
196 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
197 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
198 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
199 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
200 " »none« den Report abschalten\n"
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
205 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
213 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
214 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
218 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
232 msgid "missing operand after `%s'"
237 msgid "extra operand `%s'"
248 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
254 msgid "too many gotos (max %d)"
255 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
258 msgid "rule never reduced because of conflicts"
259 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
262 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
263 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " Typ %d ist %s\n"
272 msgid "shift, and go to state %d\n"
273 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
277 msgid "go to state %d\n"
278 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
281 msgid "error (nonassociative)\n"
282 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
286 msgid "reduce using rule %d (%s)"
287 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
293 #: src/print.c:324 src/print.c:390
303 msgid "Terminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
308 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
312 msgstr " auf der linken Seite:"
316 msgstr " auf der rechten Seite:"
319 msgid "Rules never reduced"
320 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
324 msgid "multiple %s declarations"
325 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
329 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
330 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
334 msgid "rule given for %s, which is a token"
335 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
339 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
340 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
343 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
344 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
346 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
348 msgid "only one %s allowed per rule"
349 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
351 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
353 msgid "%s affects only GLR parsers"
354 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
358 msgid "%s must be followed by positive number"
359 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
362 msgid "no rules in the input grammar"
363 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
367 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
368 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
372 msgstr "nutzlose Regel"
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
379 msgid "Useless nonterminals"
380 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
383 msgid "Terminals which are not used"
384 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
387 msgid "Useless rules"
388 msgstr "Nutzlose Regeln"
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
395 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
402 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
413 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
417 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
422 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
423 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
427 msgid "invalid directive: %s"
428 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
430 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
432 msgid "integer out of range: %s"
437 msgid "invalid character: %s"
438 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
440 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
442 msgid "invalid escape sequence: %s"
443 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
447 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
448 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
457 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
460 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
462 msgid "invalid value: %s"
463 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
467 msgid "too many states (max %d)"
468 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
470 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
471 msgid "invalid $ value"
472 msgstr "unzulässiger $-Wert"
476 msgid "type redeclaration for %s"
477 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
479 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
481 msgid "%s redeclaration for %s"
482 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
491 msgid "symbol %s redefined"
492 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
496 msgid "redefining user token number of %s"
497 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
501 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
503 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
508 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
509 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
513 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
514 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
518 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
519 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
523 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
524 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
528 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
529 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
533 msgid "the start symbol %s is undefined"
534 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
538 msgid "the start symbol %s is a token"
539 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
541 #: lib/argmatch.c:161
543 msgid "invalid argument %s for %s"
544 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
546 #: lib/argmatch.c:162
548 msgid "ambiguous argument %s for %s"
549 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
551 #: lib/argmatch.c:181
552 msgid "Valid arguments are:"
553 msgstr "Gültige Argumente sind:"
555 #: lib/bitset_stats.c:178
557 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
558 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:181
562 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:184
567 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:187
572 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
573 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:191
577 msgid "%u bitset_lists\n"
578 msgstr "%u bitset_lists\n"
580 #: lib/bitset_stats.c:193
581 msgid "count log histogram\n"
582 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
584 #: lib/bitset_stats.c:196
585 msgid "size log histogram\n"
586 msgstr "Größe-Histogramm\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:199
589 msgid "density histogram\n"
590 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:213
594 "Bitset statistics:\n"
597 "Bitset-Statistiken:\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:216
602 msgid "Accumulated runs = %u\n"
603 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
606 msgid "Could not read stats file."
607 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
609 #: lib/bitset_stats.c:262
610 msgid "Bad stats file size.\n"
611 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
613 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
614 msgid "Could not write stats file."
615 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
617 #: lib/bitset_stats.c:293
618 msgid "Could not open stats file for writing."
619 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
623 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
624 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
628 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
633 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
636 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
638 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
639 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
643 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
644 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
648 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
649 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
653 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
654 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
658 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
659 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
661 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
663 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
664 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
668 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
673 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
676 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
677 msgid "memory exhausted"
678 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
680 #: lib/quotearg.c:274
684 #: lib/quotearg.c:275
690 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
695 msgid "subsidiary program `%s' not found"
700 msgid "subsidiary program `%s' failed"
705 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
711 "Execution times (seconds)\n"
714 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
722 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
723 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
726 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
729 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
731 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
732 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
734 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
735 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
737 #~ msgid "%s is invalid"
738 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
740 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
741 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
743 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
744 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
746 #~ msgid "two @prec's in a row"
747 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
749 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
750 #~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
752 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
753 #~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
755 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
756 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
758 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
759 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
761 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
762 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
764 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
765 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
767 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
768 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
770 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
771 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
773 #~ msgid "undefined associativity"
774 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
776 #~ msgid "Closure: %s\n"
777 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
779 #~ msgid " (rule %d)\n"
780 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
797 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
798 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
810 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
812 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
815 #~ "Rules interpreted\n"
816 #~ "-----------------\n"
819 #~ "Regeln interpretiert\n"
820 #~ "-----------------\n"
823 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
824 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
826 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
827 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
829 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
830 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
832 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
833 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
835 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
836 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
838 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
839 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
842 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
845 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
847 #~ msgid "%s contains "
848 #~ msgstr "%s enthält "
850 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
851 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
853 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
854 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
856 #~ msgid "unterminated comment"
857 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
859 #~ msgid "unescaped newline in constant"
860 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
862 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
863 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
865 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
866 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
868 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
869 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
870 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
872 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
873 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
875 #~ msgid "unterminated type name"
876 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
878 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
879 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
881 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
882 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
884 #~ msgid "`%s' requires an argument"
885 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
887 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
888 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
891 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
897 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
898 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
900 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
901 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
903 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
904 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
906 #~ msgid " $default\taccept\n"
907 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
909 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
910 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
912 #~ msgid "Number, Line, Rule"
913 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
915 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
916 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
918 #~ msgid " Skipping to next \\n"
919 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
921 #~ msgid " Skipping to next %c"
922 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
924 #~ msgid "unterminated string at end of file"
925 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
927 #~ msgid "unterminated string"
928 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
930 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
931 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
933 #~ msgid "Premature EOF after %s"
934 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
936 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
937 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
939 #~ msgid "invalid %s declaration"
940 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
942 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
943 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
945 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
946 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
948 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
949 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
951 #~ msgid "unexpected item: %s"
952 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
954 #~ msgid "unmatched %s"
955 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
957 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
958 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
960 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
961 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
963 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
964 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
966 #~ msgid "no input grammar"
967 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
969 #~ msgid "unknown character: %s"
970 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
972 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
974 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
977 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
978 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
980 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
981 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
983 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
985 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
987 #~ msgid "two actions at end of one rule"
988 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
990 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
991 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
993 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
994 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
996 #~ msgid "unterminated %guard clause"
997 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"