]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Use new @ escapes consistently.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-11-07 15:27+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:130
98 #, fuzzy
99 msgid "I/O error"
100 msgstr "als Fehler betrachtet"
101
102 #: src/files.c:133
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "kann Datei nicht schließen"
105
106 #: src/getargs.c:164
107 #, c-format
108 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
109 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
110
111 #: src/getargs.c:170
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
114
115 #: src/getargs.c:174
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
119
120 #: src/getargs.c:178
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
126 "auch\n"
127 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
128 "Argumente.\n"
129
130 #: src/getargs.c:184
131 msgid ""
132 "Operation modes:\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 msgstr ""
137 "Arbeitsmodi:\n"
138 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
139 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
140 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
141
142 #: src/getargs.c:191
143 msgid ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 msgstr ""
153 "Parser:\n"
154 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
155 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
156 "vorbereiten\n"
157 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
158 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
159 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
160 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
161 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
162 "einschließen\n"
163
164 #: src/getargs.c:203
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Ausgabe:\n"
176 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
177 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
178 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
179 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
180 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
181 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
182 "herstellen\n"
183
184 #: src/getargs.c:214
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
195 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
196 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
197 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
198 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
199 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
200 " »none« den Report abschalten\n"
201
202 #: src/getargs.c:225
203 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgstr ""
205 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
206
207 #: src/getargs.c:242
208 #, c-format
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
211
212 #: src/getargs.c:244
213 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
214 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
215
216 #: src/getargs.c:248
217 #, c-format
218 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
220
221 #: src/getargs.c:250
222 msgid ""
223 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
224 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
225 msgstr ""
226 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
227 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
228 "ZWECKE.\n"
229
230 #: src/getargs.c:416
231 #, c-format
232 msgid "missing operand after `%s'"
233 msgstr ""
234
235 #: src/getargs.c:418
236 #, c-format
237 msgid "extra operand `%s'"
238 msgstr ""
239
240 #: src/gram.c:139
241 msgid "empty"
242 msgstr "leer"
243
244 #: src/gram.c:233
245 msgid "Grammar"
246 msgstr "Grammatik"
247
248 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
249 msgid "warning"
250 msgstr "Warnung"
251
252 #: src/lalr.c:91
253 #, c-format
254 msgid "too many gotos (max %d)"
255 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
256
257 #: src/main.c:117
258 msgid "rule never reduced because of conflicts"
259 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
260
261 #: parse-gram.y:357
262 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
263 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
264
265 #: src/print.c:46
266 #, c-format
267 msgid " type %d is %s\n"
268 msgstr " Typ %d ist %s\n"
269
270 #: src/print.c:162
271 #, c-format
272 msgid "shift, and go to state %d\n"
273 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
274
275 #: src/print.c:164
276 #, c-format
277 msgid "go to state %d\n"
278 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
279
280 #: src/print.c:201
281 msgid "error (nonassociative)\n"
282 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
283
284 #: src/print.c:290
285 #, c-format
286 msgid "reduce using rule %d (%s)"
287 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
288
289 #: src/print.c:293
290 msgid "accept"
291 msgstr "annehmen"
292
293 #: src/print.c:324 src/print.c:390
294 msgid "$default"
295 msgstr "$default"
296
297 #: src/print.c:419
298 #, c-format
299 msgid "state %d"
300 msgstr "Zustand %d"
301
302 #: src/print.c:456
303 msgid "Terminals, with rules where they appear"
304 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
305
306 #: src/print.c:483
307 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
308 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
309
310 #: src/print.c:512
311 msgid " on left:"
312 msgstr " auf der linken Seite:"
313
314 #: src/print.c:527
315 msgid " on right:"
316 msgstr " auf der rechten Seite:"
317
318 #: src/print.c:555
319 msgid "Rules never reduced"
320 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
321
322 #: src/reader.c:51
323 #, c-format
324 msgid "multiple %s declarations"
325 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
326
327 #: src/reader.c:132
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
330 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
331
332 #: src/reader.c:230
333 #, c-format
334 msgid "rule given for %s, which is a token"
335 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
336
337 #: src/reader.c:259
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
340 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
341
342 #: src/reader.c:265
343 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
344 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
345
346 #: src/reader.c:335 src/reader.c:350 src/reader.c:363
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "only one %s allowed per rule"
349 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
350
351 #: src/reader.c:345 src/reader.c:361
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "%s affects only GLR parsers"
354 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
355
356 #: src/reader.c:348
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "%s must be followed by positive number"
359 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
360
361 #: src/reader.c:506
362 msgid "no rules in the input grammar"
363 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
364
365 #: src/reader.c:538
366 #, c-format
367 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
368 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
369
370 #: src/reduce.c:239
371 msgid "useless rule"
372 msgstr "nutzlose Regel"
373
374 #: src/reduce.c:302
375 msgid "useless nonterminal"
376 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
377
378 #: src/reduce.c:349
379 msgid "Useless nonterminals"
380 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
381
382 #: src/reduce.c:362
383 msgid "Terminals which are not used"
384 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
385
386 #: src/reduce.c:371
387 msgid "Useless rules"
388 msgstr "Nutzlose Regeln"
389
390 #: src/reduce.c:387
391 #, c-format
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
395 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
396
397 #: src/reduce.c:395
398 #, c-format
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
402 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
403
404 #: src/reduce.c:401
405 msgid " and "
406 msgstr " und "
407
408 #: src/reduce.c:404
409 #, c-format
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
413 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
414
415 #: src/reduce.c:435
416 #, c-format
417 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
419
420 #: scan-gram.l:140
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "unexpected end of file in `%s ... %s'"
423 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
424
425 #: scan-gram.l:267
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid directive: %s"
428 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
429
430 #: scan-gram.l:293 scan-gram.l:746 scan-gram.l:818
431 #, c-format
432 msgid "integer out of range: %s"
433 msgstr ""
434
435 #: scan-gram.l:332
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "invalid character: %s"
438 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
439
440 #: scan-gram.l:474 scan-gram.l:488 scan-gram.l:508
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "invalid escape sequence: %s"
443 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
444
445 #: scan-gram.l:516
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
448 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
449
450 #: scan-gram.l:717
451 #, c-format
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
454
455 #: scan-gram.l:737
456 #, c-format
457 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
458 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
459
460 #: scan-gram.l:763 scan-gram.l:835
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "invalid value: %s"
463 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
464
465 #: src/state.c:145
466 #, c-format
467 msgid "too many states (max %d)"
468 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
469
470 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
471 msgid "invalid $ value"
472 msgstr "unzulässiger $-Wert"
473
474 #: src/symtab.c:81
475 #, c-format
476 msgid "type redeclaration for %s"
477 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
478
479 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
480 #, c-format
481 msgid "%s redeclaration for %s"
482 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
483
484 #: src/symtab.c:138
485 #, c-format
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
488
489 #: src/symtab.c:157
490 #, c-format
491 msgid "symbol %s redefined"
492 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
493
494 #: src/symtab.c:180
495 #, c-format
496 msgid "redefining user token number of %s"
497 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
498
499 #: src/symtab.c:225
500 #, c-format
501 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
502 msgstr ""
503 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
504 "Regel"
505
506 #: src/symtab.c:244
507 #, c-format
508 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
509 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
510
511 #: src/symtab.c:247
512 #, c-format
513 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
514 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
515
516 #: src/symtab.c:281
517 #, c-format
518 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
519 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
520
521 #: src/symtab.c:293
522 #, c-format
523 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
524 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
525
526 #: src/symtab.c:363
527 #, c-format
528 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
529 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
530
531 #: src/symtab.c:568
532 #, c-format
533 msgid "the start symbol %s is undefined"
534 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
535
536 #: src/symtab.c:572
537 #, c-format
538 msgid "the start symbol %s is a token"
539 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
540
541 #: lib/argmatch.c:161
542 #, c-format
543 msgid "invalid argument %s for %s"
544 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
545
546 #: lib/argmatch.c:162
547 #, c-format
548 msgid "ambiguous argument %s for %s"
549 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
550
551 #: lib/argmatch.c:181
552 msgid "Valid arguments are:"
553 msgstr "Gültige Argumente sind:"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:178
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
558 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:181
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:184
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:187
571 #, c-format
572 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
573 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:191
576 #, c-format
577 msgid "%u bitset_lists\n"
578 msgstr "%u bitset_lists\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:193
581 msgid "count log histogram\n"
582 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:196
585 msgid "size log histogram\n"
586 msgstr "Größe-Histogramm\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:199
589 msgid "density histogram\n"
590 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
591
592 #: lib/bitset_stats.c:213
593 msgid ""
594 "Bitset statistics:\n"
595 "\n"
596 msgstr ""
597 "Bitset-Statistiken:\n"
598 "\n"
599
600 #: lib/bitset_stats.c:216
601 #, c-format
602 msgid "Accumulated runs = %u\n"
603 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
604
605 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
606 msgid "Could not read stats file."
607 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
608
609 #: lib/bitset_stats.c:262
610 msgid "Bad stats file size.\n"
611 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
612
613 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
614 msgid "Could not write stats file."
615 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
616
617 #: lib/bitset_stats.c:293
618 msgid "Could not open stats file for writing."
619 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
620
621 #: lib/getopt.c:662
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
624 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
625
626 #: lib/getopt.c:687
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
629 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:692
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
635
636 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
639 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
640
641 #: lib/getopt.c:739
642 #, c-format
643 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
644 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
645
646 #: lib/getopt.c:743
647 #, c-format
648 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
649 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
650
651 #: lib/getopt.c:769
652 #, c-format
653 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
654 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:772
657 #, c-format
658 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
659 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
662 #, c-format
663 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
664 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:849
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
669 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
670
671 #: lib/getopt.c:867
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
674 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
675
676 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
677 msgid "memory exhausted"
678 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
679
680 #: lib/quotearg.c:274
681 msgid "`"
682 msgstr "»"
683
684 #: lib/quotearg.c:275
685 msgid "'"
686 msgstr "«"
687
688 #: lib/subpipe.c:187
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/subpipe.c:189
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' not found"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/subpipe.c:191
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' failed"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/subpipe.c:192
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/timevar.c:476
709 msgid ""
710 "\n"
711 "Execution times (seconds)\n"
712 msgstr ""
713 "\n"
714 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
715
716 #: lib/timevar.c:526
717 msgid " TOTAL :"
718 msgstr " ZUSAMMEN :"
719
720 #: lib/timevar.c:562
721 #, c-format
722 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
723 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
724
725 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
726 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
727
728 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
729 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
730
731 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
732 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
733
734 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
735 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
736
737 #~ msgid "%s is invalid"
738 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
739
740 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
741 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
742
743 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
744 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
745
746 #~ msgid "two @prec's in a row"
747 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
748
749 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
750 #~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
751
752 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
753 #~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
754
755 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
756 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
757
758 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
759 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
760
761 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
762 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
763
764 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
765 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
766
767 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
768 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
769
770 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
771 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
772
773 #~ msgid "undefined associativity"
774 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
775
776 #~ msgid "Closure: %s\n"
777 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
778
779 #~ msgid " (rule %d)\n"
780 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
781
782 #~ msgid "input"
783 #~ msgstr "Eingabe"
784
785 #~ msgid "output"
786 #~ msgstr "Ausgabe"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "Variables\n"
790 #~ "---------\n"
791 #~ "\n"
792 #~ msgstr ""
793 #~ "Variablen\n"
794 #~ "---------\n"
795 #~ "\n"
796
797 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
798 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
799
800 #~ msgid ""
801 #~ "Rules\n"
802 #~ "-----\n"
803 #~ "\n"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "Regeln\n"
806 #~ "-----\n"
807 #~ "\n"
808
809 #~ msgid ""
810 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "Rules interpreted\n"
816 #~ "-----------------\n"
817 #~ "\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "Regeln interpretiert\n"
820 #~ "-----------------\n"
821 #~ "\n"
822
823 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
824 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
825
826 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
827 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
828
829 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
830 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
831
832 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
833 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
834
835 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
836 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
837
838 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
839 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
840
841 #~ msgid "reduce"
842 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
843
844 #~ msgid "shift"
845 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
846
847 #~ msgid "%s contains "
848 #~ msgstr "%s enthält "
849
850 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
851 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
852
853 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
854 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
855
856 #~ msgid "unterminated comment"
857 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
858
859 #~ msgid "unescaped newline in constant"
860 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
861
862 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
863 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
864
865 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
866 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
867
868 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
869 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
870 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
871
872 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
873 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
874
875 #~ msgid "unterminated type name"
876 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
877
878 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
879 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
880
881 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
882 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
883
884 #~ msgid "`%s' requires an argument"
885 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
886
887 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
888 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
889
890 #~ msgid ""
891 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
892 #~ "\n"
893 #~ msgstr ""
894 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
895 #~ "\n"
896
897 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
898 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
899
900 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
901 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
902
903 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
904 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
905
906 #~ msgid " $default\taccept\n"
907 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
908
909 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
910 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
911
912 #~ msgid "Number, Line, Rule"
913 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
914
915 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
916 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
917
918 #~ msgid " Skipping to next \\n"
919 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
920
921 #~ msgid " Skipping to next %c"
922 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
923
924 #~ msgid "unterminated string at end of file"
925 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
926
927 #~ msgid "unterminated string"
928 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
929
930 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
931 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
932
933 #~ msgid "Premature EOF after %s"
934 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
935
936 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
937 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
938
939 #~ msgid "invalid %s declaration"
940 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
941
942 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
943 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
944
945 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
946 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
947
948 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
949 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
950
951 #~ msgid "unexpected item: %s"
952 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
953
954 #~ msgid "unmatched %s"
955 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
956
957 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
958 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
959
960 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
961 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
962
963 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
964 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
965
966 #~ msgid "no input grammar"
967 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
968
969 #~ msgid "unknown character: %s"
970 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
971
972 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
973 #~ msgstr ""
974 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
975 #~ "gefolgt"
976
977 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
978 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
979
980 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
981 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
982
983 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
986
987 #~ msgid "two actions at end of one rule"
988 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
989
990 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
991 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
992
993 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
994 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
995
996 #~ msgid "unterminated %guard clause"
997 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"