]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-06 11:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr ""
24
25 #: src/complain.c:154
26 msgid "warning: "
27 msgstr ""
28
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
30 msgid "fatal error: "
31 msgstr "erreur fatale: "
32
33 #: src/conflicts.c:49
34 #, c-format
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr ""
37 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
38
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
40 msgid "reduce"
41 msgstr "réduction"
42
43 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
44 msgid "shift"
45 msgstr "décalage"
46
47 #: src/conflicts.c:142
48 msgid "an error"
49 msgstr "une erreur"
50
51 #: src/conflicts.c:422
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
54
55 #: src/conflicts.c:427
56 #, c-format
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:433
61 msgid " and"
62 msgstr " et"
63
64 #: src/conflicts.c:439
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
67
68 #: src/conflicts.c:444
69 #, c-format
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
72
73 #: src/conflicts.c:481
74 #, c-format
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "L'état %d contient"
77
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
79 #. POSIX.
80 #: src/conflicts.c:493
81 msgid "conflicts: "
82 msgstr "conflits: "
83
84 #: src/conflicts.c:495
85 #, c-format
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d décalage/réduction"
88
89 #: src/conflicts.c:499
90 #, c-format
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d réduction/réduction"
93
94 #: src/conflicts.c:504
95 #, c-format
96 msgid "%s contains"
97 msgstr "%s contient"
98
99 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
100 #, c-format
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
103
104 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
105 #, c-format
106 msgid ""
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 "\n"
109 msgstr ""
110 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
111 "\n"
112
113 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
114 #, c-format
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
117
118 #: src/conflicts.c:732
119 #, c-format
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
122
123 #: src/derives.c:44
124 #, fuzzy
125 msgid "DERIVES"
126 msgstr ""
127 "\n"
128 "\n"
129 "\n"
130 "DERIVES\n"
131 "\n"
132
133 #: src/derives.c:49
134 #, c-format
135 msgid "%s derives"
136 msgstr "%s dérive"
137
138 #: src/files.c:130
139 #, c-format
140 msgid "cannot open file `%s'"
141 msgstr ""
142
143 #: src/files.c:149
144 msgid "cannot close file"
145 msgstr ""
146
147 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
148 #. continue.
149 #: src/getargs.c:83
150 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
151 msgstr ""
152
153 #: src/getargs.c:87
154 #, c-format
155 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
156 msgstr ""
157
158 #: src/getargs.c:91
159 msgid ""
160 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
161 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
162 msgstr ""
163
164 #: src/getargs.c:97
165 msgid ""
166 "Operation modes:\n"
167 " -h, --help display this help and exit\n"
168 " -V, --version output version information and exit\n"
169 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
170 msgstr ""
171
172 #: src/getargs.c:104
173 msgid ""
174 "Parser:\n"
175 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
176 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
177 " --locations enable locations computation\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
179 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
180 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
181 " -k, --token-table include a table of token names\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:116
185 msgid ""
186 "Output:\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/getargs.c:124
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr ""
196
197 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
198 #. continue.
199 #: src/getargs.c:138
200 #, c-format
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:143
205 msgid ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr ""
208
209 #: src/getargs.c:147
210 msgid ""
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
216 #, c-format
217 msgid "`%s' is no longer supported"
218 msgstr ""
219
220 #: src/getargs.c:232
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr ""
224
225 #: src/getargs.c:239
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
229
230 #: src/getargs.c:243
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
234
235 #: src/lalr.c:312
236 #, c-format
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr ""
239
240 #: src/lex.c:70
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
243
244 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
247
248 #: src/lex.c:131
249 #, fuzzy
250 msgid "unexpected end of file"
251 msgstr "Fin de fichier inattendue"
252
253 #: src/lex.c:160
254 msgid "unescaped newline in constant"
255 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
256
257 #: src/lex.c:202
258 #, c-format
259 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
260 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
261
262 #: src/lex.c:227
263 #, c-format
264 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
265 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
266
267 #: src/lex.c:239
268 #, c-format
269 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
270 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
271
272 #: src/lex.c:335
273 msgid "unterminated type name at end of file"
274 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
275
276 #: src/lex.c:338
277 msgid "unterminated type name"
278 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
279
280 #: src/lex.c:430
281 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
282 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
283
284 #: src/main.c:108
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%s: internal error: %s\n"
287 msgstr "erreur interne, %s\n"
288
289 #: src/nullable.c:52
290 msgid "Entering set_nullable"
291 msgstr "Entré dans set_nullable"
292
293 #: src/output.c:993
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
296 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
297
298 #: src/print.c:38
299 #, c-format
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
302
303 #: src/print.c:86
304 #, c-format
305 msgid " (rule %d)"
306 msgstr " (règle %d)"
307
308 #: src/print.c:112
309 msgid " $default\taccept\n"
310 msgstr " $défaut\taccepter\n"
311
312 #: src/print.c:114
313 msgid " NO ACTIONS\n"
314 msgstr " PAS D'ACTION\n"
315
316 #: src/print.c:133
317 #, c-format
318 msgid " $ \tgo to state %d\n"
319 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
320
321 #: src/print.c:136
322 #, c-format
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
325
326 #: src/print.c:160
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
330
331 #: src/print.c:190
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
335
336 #: src/print.c:202
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "state %d"
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "\n"
342 "état %d\n"
343 "\n"
344
345 #: src/print.c:233
346 #, fuzzy
347 msgid "Grammar"
348 msgstr ""
349 "\n"
350 "Grammaire\n"
351
352 #: src/print.c:240
353 #, c-format
354 msgid "rule %-4d %s ->"
355 msgstr "règle %-4d %s ->"
356
357 #: src/print.c:246
358 msgid "\t\t/* empty */"
359 msgstr "\t\t/* epsilon */"
360
361 #: src/print.c:253
362 #, fuzzy
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
364 msgstr ""
365 "\n"
366 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
367 "\n"
368
369 #: src/print.c:302
370 #, fuzzy
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
375 "\n"
376
377 #: src/print.c:329
378 msgid " on left:"
379 msgstr " à gauche:"
380
381 #: src/print.c:344
382 msgid " on right:"
383 msgstr " à droite:"
384
385 #: src/print_graph.c:174
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
388 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
389
390 #: src/print_graph.c:187
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
393 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
394
395 #: src/reader.c:79
396 msgid " Skipping to next \\n"
397 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
398
399 #: src/reader.c:81
400 #, c-format
401 msgid " Skipping to next %c"
402 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
403
404 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
405 msgid "invalid $ value"
406 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
407
408 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
409 msgid "unterminated string at end of file"
410 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
411
412 #: src/reader.c:173
413 msgid "unterminated string"
414 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
415
416 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "%s is invalid"
419 msgstr "@%s n'est pas valide"
420
421 #: src/reader.c:366
422 #, c-format
423 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
425
426 #: src/reader.c:383
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
430
431 #: src/reader.c:437
432 msgid "unterminated `%{' definition"
433 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
434
435 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
436 #, c-format
437 msgid "Premature EOF after %s"
438 msgstr ""
439
440 #: src/reader.c:499
441 #, c-format
442 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
443 msgstr ""
444
445 #: src/reader.c:502
446 #, c-format
447 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
448 msgstr ""
449
450 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
451 #, c-format
452 msgid "symbol %s redefined"
453 msgstr "symbole %s redéfini"
454
455 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
456 #, c-format
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "redéclaration du type de %s"
459
460 #: src/reader.c:544
461 #, c-format
462 msgid "`%s' is invalid in %s"
463 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
464
465 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "multiple %s declarations"
468 msgstr "multiples déclarations %start"
469
470 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "invalid %s declaration"
473 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
474
475 #: src/reader.c:583
476 msgid "%type declaration has no <typename>"
477 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
478
479 #: src/reader.c:618
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
482 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
483
484 #: src/reader.c:663
485 #, c-format
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
488
489 #: src/reader.c:687
490 #, c-format
491 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
492 msgstr ""
493 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
494
495 #: src/reader.c:697
496 #, c-format
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "item inattendu: %s"
499
500 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "unmatched %s"
503 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
504
505 #: src/reader.c:791
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
509
510 #: src/reader.c:838
511 #, c-format
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
514
515 #: src/reader.c:862
516 #, c-format
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
519
520 #: src/reader.c:887
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "multiple %%header_extension declarations"
523 msgstr "multiples déclarations %union"
524
525 #: src/reader.c:902
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "multiple %%source_extension declarations"
528 msgstr "multiples déclarations %union"
529
530 #: src/reader.c:988
531 #, c-format
532 msgid "unrecognized: %s"
533 msgstr "non reconnu: %s"
534
535 #: src/reader.c:993
536 msgid "no input grammar"
537 msgstr "aucune grammaire en entrée"
538
539 #: src/reader.c:998
540 #, c-format
541 msgid "unknown character: %s"
542 msgstr "caractère inconnu: %s"
543
544 #: src/reader.c:1166
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "unterminated %guard clause"
547 msgstr "clause %%guard non terminée"
548
549 #: src/reader.c:1333
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
552
553 #: src/reader.c:1340
554 msgid "grammar starts with vertical bar"
555 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
556
557 #: src/reader.c:1371
558 #, c-format
559 msgid "rule given for %s, which is a token"
560 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
561
562 #: src/reader.c:1473
563 msgid "two @prec's in a row"
564 msgstr "deux @prec de suite"
565
566 #: src/reader.c:1481
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
569 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
570
571 #: src/reader.c:1490
572 msgid "two actions at end of one rule"
573 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
574
575 #: src/reader.c:1504
576 #, c-format
577 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
578 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
579
580 #: src/reader.c:1510
581 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
583
584 #: src/reader.c:1554
585 #, c-format
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "entrée non valide: %s"
588
589 #: src/reader.c:1562
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
592 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
593
594 #: src/reader.c:1565
595 msgid "no rules in the input grammar"
596 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
597
598 #: src/reader.c:1589
599 #, c-format
600 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
601 msgstr ""
602 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
603 "de règle"
604
605 #: src/reader.c:1694
606 #, c-format
607 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
608 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
609
610 #: src/reader.c:1706
611 #, c-format
612 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
613 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
614
615 #: src/reader.c:1757
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
618 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
619
620 #: src/reader.c:1770
621 #, c-format
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
624
625 #: src/reader.c:1772
626 #, c-format
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
629
630 #: src/reduce.c:404
631 #, fuzzy
632 msgid "Useless nonterminals:"
633 msgstr ""
634 "Catégories non productives:\n"
635 "\n"
636
637 #: src/reduce.c:419
638 #, fuzzy
639 msgid "Terminals which are not used:"
640 msgstr ""
641 "\n"
642 "\n"
643 "Terminaux non utilisés:\n"
644 "\n"
645
646 #: src/reduce.c:430
647 #, fuzzy
648 msgid "Useless rules:"
649 msgstr ""
650 "\n"
651 "\n"
652 "Règles non productives:\n"
653 "\n"
654
655 #: src/reduce.c:459
656 msgid ""
657 "Variables\n"
658 "---------\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "Variables\n"
662 "---------\n"
663 "\n"
664
665 #: src/reduce.c:461
666 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
667 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
668
669 #: src/reduce.c:466
670 msgid ""
671 "Rules\n"
672 "-----\n"
673 "\n"
674 msgstr ""
675 "Règles\n"
676 "------\n"
677 "\n"
678
679 #: src/reduce.c:477
680 msgid ""
681 "Rules interpreted\n"
682 "-----------------\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "Règles interprétées\n"
686 "-------------------\n"
687 "\n"
688
689 #: src/reduce.c:494
690 #, c-format
691 msgid "%d rules never reduced\n"
692 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
693
694 #: src/reduce.c:496
695 #, c-format
696 msgid "%s contains "
697 msgstr "%s contient "
698
699 #: src/reduce.c:500
700 #, c-format
701 msgid "%d useless nonterminal%s"
702 msgstr "%d catégories non productives%s"
703
704 #: src/reduce.c:505
705 msgid " and "
706 msgstr " et "
707
708 #: src/reduce.c:509
709 #, c-format
710 msgid "%d useless rule%s"
711 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
712
713 #: src/reduce.c:542
714 #, c-format
715 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
716 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
717
718 #: src/reduce.c:555
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
722 msgstr ""
723 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
724 "s.\n"
725
726 #: src/vcg.c:234
727 msgid "vcg graph: no such color."
728 msgstr ""
729
730 #: src/vcg.c:249
731 msgid "vcg graph: no such text mode"
732 msgstr ""
733
734 #: src/vcg.c:265
735 msgid "vcg graph: no such shape"
736 msgstr ""
737
738 #: src/vcg.c:304
739 msgid "vcg graph: no such decision"
740 msgstr ""
741
742 #: src/vcg.c:320
743 msgid "vcg graph: no such an orientation"
744 msgstr ""
745
746 #: src/vcg.c:335
747 msgid "vcg graph: no such an alignement"
748 msgstr ""
749
750 #: src/vcg.c:349
751 msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
752 msgstr ""
753
754 #: src/vcg.c:365
755 msgid "vcg graph: no such crossing_type"
756 msgstr ""
757
758 #: src/vcg.c:382
759 msgid "vcg graph: no such view"
760 msgstr ""
761
762 #: src/vcg.c:398
763 msgid "vcg graph: no such linestyle"
764 msgstr ""
765
766 #: src/vcg.c:413
767 msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
768 msgstr ""
769
770 #: lib/getopt.c:675
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
773 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
774
775 #: lib/getopt.c:700
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
779
780 #: lib/getopt.c:705
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
784
785 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
788 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
789
790 #. --option
791 #: lib/getopt.c:752
792 #, c-format
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
795
796 #. +option or -option
797 #: lib/getopt.c:756
798 #, c-format
799 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
800 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
801
802 #. 1003.2 specifies the format of this message.
803 #: lib/getopt.c:782
804 #, c-format
805 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
806 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
807
808 #: lib/getopt.c:785
809 #, c-format
810 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
811 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
812
813 #. 1003.2 specifies the format of this message.
814 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
815 #, c-format
816 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
817 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
818
819 #: lib/getopt.c:862
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
822 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
823
824 #: lib/getopt.c:880
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
827 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
828
829 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
830 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
831 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
832 #, fuzzy
833 msgid "memory exhausted"
834 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
835
836 #. Get translations for open and closing quotation marks.
837 #.
838 #. The message catalog should translate "`" to a left
839 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
840 #. "'". If the catalog has no translation,
841 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
842 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
843 #.
844 #. For example, an American English Unicode locale should
845 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
846 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
847 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
848 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
849 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
850 #: lib/quotearg.c:259
851 msgid "`"
852 msgstr ""
853
854 #: lib/quotearg.c:260
855 msgid "'"
856 msgstr ""
857
858 #, fuzzy
859 #~ msgid "Memory exhausted"
860 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
861
862 #~ msgid "$%s is invalid"
863 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
864
865 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
866 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
867
868 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
869 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
870
871 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
872 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
873
874 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
875 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
876
877 #~ msgid "gotos"
878 #~ msgstr "gotos"
879
880 #~ msgid ""
881 #~ "\n"
882 #~ "\n"
883 #~ "\n"
884 #~ "FIRSTS\n"
885 #~ "\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ "\n"
888 #~ "\n"
889 #~ "\n"
890 #~ "FIRSTS\n"
891 #~ "\n"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ "\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "%s firsts\n"
897 #~ "\n"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "\n"
900 #~ "\n"
901 #~ "%s firsts\n"
902 #~ "\n"
903
904 #~ msgid ""
905 #~ "\n"
906 #~ "\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "FDERIVES\n"
909 #~ msgstr ""
910 #~ "\n"
911 #~ "\n"
912 #~ "\n"
913 #~ "FDERIVES\n"
914
915 #~ msgid ""
916 #~ "\n"
917 #~ "\n"
918 #~ "%s derives\n"
919 #~ "\n"
920 #~ msgstr ""
921 #~ "\n"
922 #~ "\n"
923 #~ "%s derives\n"
924 #~ "\n"
925
926 #, fuzzy
927 #~ msgid ""
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
929 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
930 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
931 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
932 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
933 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
934 #~ "\n"
935 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
938 #~ "nom]\n"
939 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
940 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
941 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
942 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
943 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
944
945 #, fuzzy
946 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
947 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
948
949 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
950 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
951
952 #~ msgid "invalid @-construct"
953 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
954
955 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
956 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
957
958 #~ msgid "error: %s\n"
959 #~ msgstr "erreur: %s\n"
960
961 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
962 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
963
964 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
965 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"