]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* data/m4sugar/m4sugar.m4 (m4_map): Recognize when the list of
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-15 20:27+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:197
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:72
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:80
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 msgstr ""
46 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 "çözümlendi.\n"
48
49 #: src/conflicts.c:87
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
52 msgstr ""
53 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
54 "çözümlendi.\n"
55
56 #: src/conflicts.c:375
57 #, c-format
58 msgid "%d shift/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62
63 #: src/conflicts.c:382
64 msgid "and"
65 msgstr "ve"
66
67 #: src/conflicts.c:388
68 #, c-format
69 msgid "%d reduce/reduce conflict"
70 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
73
74 #: src/conflicts.c:413
75 #, c-format
76 msgid "State %d contains "
77 msgstr "%d durumu içerir"
78
79 #: src/conflicts.c:460
80 msgid "conflicts: "
81 msgstr "çeliþkiler: "
82
83 #: src/conflicts.c:462
84 #, c-format
85 msgid " %d shift/reduce"
86 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
87
88 #: src/conflicts.c:466
89 #, c-format
90 msgid " %d reduce/reduce"
91 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
92
93 #: src/conflicts.c:471
94 #, c-format
95 msgid "%s contains "
96 msgstr "%s içerir"
97
98 #: src/conflicts.c:478
99 #, c-format
100 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
101 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
102 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
103 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
104
105 #: src/files.c:157
106 #, c-format
107 msgid "cannot open file `%s'"
108 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109
110 #: src/files.c:176
111 msgid "cannot close file"
112 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113
114 #: src/getargs.c:99
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
117
118 #: src/getargs.c:103
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
122
123 #: src/getargs.c:107
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
129 "kýsa\n"
130 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 "geçerlidir.\n"
132
133 #: src/getargs.c:113
134 msgid ""
135 "Operation modes:\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 msgstr ""
140 "Çalýþma kipleri:\n"
141 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
142 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
143 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
144
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Ayrýþtýrýcý:\n"
157 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
158 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
159 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
161 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
162 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
163 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Çýktý:\n"
178 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
179 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
180 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
181 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
182 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
183
184 #: src/getargs.c:143
185 msgid ""
186 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
187 " `state' describe the states\n"
188 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
189 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
190 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
191 " `all' include all the above information\n"
192 " `none' disable the report\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:154
196 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgstr ""
198 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
199 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
200
201 #: src/getargs.c:168
202 #, c-format
203 msgid "bison (GNU Bison) %s"
204 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
205
206 #: src/getargs.c:170
207 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:174
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 msgstr ""
214 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
215 "Free Software Foundation, Inc.\n"
216
217 #: src/getargs.c:176
218 msgid ""
219 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
220 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 msgstr ""
222 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
223 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
224 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
225
226 #: src/getargs.c:279
227 #, c-format
228 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
229 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
230
231 #: src/getargs.c:288
232 #, c-format
233 msgid "%s: no grammar file given\n"
234 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
235
236 #: src/getargs.c:292
237 #, c-format
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
240
241 #: src/lalr.c:174
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
245
246 #: src/print.c:46
247 #, c-format
248 msgid " type %d is %s\n"
249 msgstr " tip %d %s'dir\n"
250
251 #: src/print.c:98
252 #, c-format
253 msgid " (rule %d)"
254 msgstr " (kural %d)"
255
256 #: src/print.c:119
257 #, c-format
258 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
259 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
260
261 #: src/print.c:136
262 #, c-format
263 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
264 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
265
266 #: src/print.c:160
267 #, c-format
268 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
269 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
270
271 #: src/print.c:184 src/print.c:218
272 #, c-format
273 msgid ""
274 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
278 "\n"
279
280 #: src/print.c:213 src/print.c:288
281 #, c-format
282 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
283 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
284
285 #: src/print.c:269 src/print.c:282
286 #, c-format
287 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
288 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
289
290 #: src/print.c:297
291 #, c-format
292 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
293 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
294
295 #: src/print.c:313
296 msgid " $default\taccept\n"
297 msgstr " $default\tonayla\n"
298
299 #: src/print.c:315
300 msgid " NO ACTIONS\n"
301 msgstr " EYLEM YOK\n"
302
303 #: src/print.c:328
304 #, c-format
305 msgid "state %d"
306 msgstr "durum %d"
307
308 #: src/print.c:364
309 msgid "Terminals, with rules where they appear"
310 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
311
312 #: src/print.c:389
313 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
314 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
315
316 #: src/print.c:417
317 msgid " on left:"
318 msgstr " solda:"
319
320 #: src/print.c:432
321 msgid " on right:"
322 msgstr " saðda:"
323
324 #: src/reader.c:70 src/reader.c:82
325 msgid "invalid $ value"
326 msgstr "geçersiz $ deðeri"
327
328 #: src/reader.c:100
329 #, c-format
330 msgid "multiple %s declarations"
331 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
332
333 #: src/reader.c:250
334 #, c-format
335 msgid "rule given for %s, which is a token"
336 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
337
338 #: src/reader.c:274
339 #, c-format
340 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
341 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
342
343 #: src/reader.c:281
344 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
345 msgstr ""
346 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
347
348 #: src/reader.c:352
349 msgid "two @prec's in a row"
350 msgstr "bir satýrda iki @prec"
351
352 #: src/reader.c:493
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
355
356 #: src/reader.c:525
357 #, c-format
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
360
361 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
362 #, fuzzy
363 msgid "warning"
364 msgstr "uyarý: "
365
366 #: src/reduce.c:239
367 #, fuzzy
368 msgid "useless rule"
369 msgstr "%d yararsýz kural"
370
371 #: src/reduce.c:305
372 #, fuzzy
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
375
376 #: src/reduce.c:352
377 msgid "Useless nonterminals:"
378 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
379
380 #: src/reduce.c:365
381 msgid "Terminals which are not used:"
382 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
383
384 #: src/reduce.c:374
385 #, fuzzy
386 msgid "Useless rules"
387 msgstr "Yararsýz kurallar:"
388
389 #: src/reduce.c:391
390 #, c-format
391 msgid "%d rule never reduced\n"
392 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
393 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
394 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
395
396 #: src/reduce.c:399
397 #, c-format
398 msgid "%d useless nonterminal"
399 msgid_plural "%d useless nonterminals"
400 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
401 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
402
403 #: src/reduce.c:405
404 msgid " and "
405 msgstr " ve "
406
407 #: src/reduce.c:408
408 #, c-format
409 msgid "%d useless rule"
410 msgid_plural "%d useless rules"
411 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
412 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
413
414 #: src/reduce.c:438
415 #, c-format
416 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
417 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
418
419 #: scan-gram.l:553
420 #, c-format
421 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
422 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
423
424 #: scan-gram.l:565 scan-gram.l:616
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "invalid value: %s%d"
427 msgstr "geçersiz @ deðeri"
428
429 #: scan-gram.l:571
430 #, c-format
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
433
434 #: scan-gram.l:584 scan-gram.l:625
435 #, c-format
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s geçersizdir"
438
439 #: lib/getopt.c:694
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
442 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
443
444 #: lib/getopt.c:719
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
448
449 #: lib/getopt.c:724
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
453
454 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
455 #, c-format
456 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
457 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
458
459 #: lib/getopt.c:771
460 #, c-format
461 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
462 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
463
464 #: lib/getopt.c:775
465 #, c-format
466 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
467 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
468
469 #: lib/getopt.c:801
470 #, c-format
471 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
472 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
473
474 #: lib/getopt.c:804
475 #, c-format
476 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
477 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
478
479 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
480 #, c-format
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
483
484 #: lib/getopt.c:881
485 #, c-format
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
488
489 #: lib/getopt.c:899
490 #, c-format
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
493
494 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
495 msgid "memory exhausted"
496 msgstr "bellek tükendi"
497
498 #: lib/quotearg.c:274
499 msgid "`"
500 msgstr "`"
501
502 #: lib/quotearg.c:275
503 msgid "'"
504 msgstr "'"
505
506 #~ msgid "Grammar"
507 #~ msgstr "Gramer"
508
509 #~ msgid "Number, Line, Rule"
510 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
511
512 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
513 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
514
515 #~ msgid "empty"
516 #~ msgstr "boþ"
517
518 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
519 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
520
521 #~ msgid "unterminated comment"
522 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
523
524 #~ msgid "unexpected end of file"
525 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
526
527 #~ msgid "unescaped newline in constant"
528 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
529
530 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
531 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
532
533 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
534 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
535
536 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
537 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
538
539 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
540 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
541
542 #~ msgid "unterminated type name"
543 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
544
545 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
546 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
547
548 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
549 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
550
551 #~ msgid "`%s' requires an argument"
552 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
553
554 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
555 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
556
557 #~ msgid " Skipping to next \\n"
558 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
559
560 #~ msgid " Skipping to next %c"
561 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
562
563 #~ msgid "unterminated string at end of file"
564 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
565
566 #~ msgid "unterminated string"
567 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
568
569 #~ msgid "Premature EOF after %s"
570 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
571
572 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
573 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
574
575 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
576 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
577
578 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
579 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
580
581 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
582 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
583
584 #~ msgid "unexpected item: %s"
585 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
586
587 #~ msgid "unmatched %s"
588 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
589
590 #~ msgid "invalid %s declaration"
591 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
592
593 #~ msgid "unrecognized: %s"
594 #~ msgstr "tanýnmayan: %s"
595
596 #~ msgid "no input grammar"
597 #~ msgstr "girdi grameri yok"
598
599 #~ msgid "unknown character: %s"
600 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
601
602 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
603 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
604
605 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
606 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
607
608 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
609 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
610
611 #~ msgid "invalid input: %s"
612 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
613
614 #~ msgid "two actions at end of one rule"
615 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
616
617 #~ msgid "reduce"
618 #~ msgstr "indirgeme"
619
620 #~ msgid "shift"
621 #~ msgstr "shift"
622
623 #~ msgid "an error"
624 #~ msgstr "bir hata"
625
626 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
627 #~ msgstr ""
628 #~ "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
629
630 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
631 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
632
633 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
634 #~ msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
635
636 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
637 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
638
639 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
640 #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
641
642 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
643 #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
644
645 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
646 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
647
648 #~ msgid "symbol %s redefined"
649 #~ msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
650
651 #~ msgid "type redeclaration for %s"
652 #~ msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
653
654 #~ msgid "redefining precedence of %s"
655 #~ msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
656
657 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
658 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
659
660 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
661 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
662
663 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
664 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
665
666 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
667 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
668
669 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
670 #~ msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
671
672 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
673 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
674
675 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
676 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
677
678 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
679 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
680
681 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
682 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
683
684 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
685 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
686
687 #~ msgid "unterminated %guard clause"
688 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"