]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* src/bison.simple (YYSIZE_T, YYSTACK_ALLOC, YYSTACK_FREE):
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:189
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:44
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:123
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:302
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:309
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:315
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:340
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:387
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:389
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:393
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir "
95
96 #: src/conflicts.c:405
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
101
102 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
103 #, c-format
104 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
105 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
106
107 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
108 #, c-format
109 msgid ""
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
114 "\n"
115
116 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
117 #, c-format
118 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
120
121 #: src/conflicts.c:544
122 #, c-format
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
125
126 #: src/files.c:144
127 #, c-format
128 msgid "cannot open file `%s'"
129 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
130
131 #: src/files.c:163
132 msgid "cannot close file"
133 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
134
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 #. continue.
137 #: src/getargs.c:55
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
139 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
140
141 #: src/getargs.c:59
142 #, c-format
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
144 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
145
146 #: src/getargs.c:63
147 msgid ""
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 msgstr ""
151 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
152 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
153 "geçerlidir.\n"
154
155 #: src/getargs.c:69
156 msgid ""
157 "Operation modes:\n"
158 " -h, --help display this help and exit\n"
159 " -V, --version output version information and exit\n"
160 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 msgstr ""
162 "Çalýþma kipleri:\n"
163 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
164 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
165 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
166
167 #: src/getargs.c:76
168 msgid ""
169 "Parser:\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
176 " -k, --token-table include a table of token names\n"
177 msgstr ""
178 "Ayrýþtýrýcý:\n"
179 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
180 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
181 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
182 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
183 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
184 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
185 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
186
187 #: src/getargs.c:88
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Output:\n"
191 " -d, --defines also produce a header file\n"
192 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
194 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
195 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
196 "automaton\n"
197 msgstr ""
198 "Çýktý:\n"
199 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
200 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
201 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
202 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
203
204 #: src/getargs.c:98
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 msgstr ""
207 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
208 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
209
210 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
211 #. continue.
212 #: src/getargs.c:112
213 #, c-format
214 msgid "bison (GNU Bison) %s"
215 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
216
217 #: src/getargs.c:117
218 msgid ""
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr ""
221 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
222 "Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:121
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
232
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
234 #, c-format
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
237
238 #: src/getargs.c:215
239 #, c-format
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
242
243 #: src/getargs.c:223
244 #, c-format
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
247
248 #: src/getargs.c:227
249 #, c-format
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
252
253 #: src/lalr.c:256
254 #, c-format
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
257
258 #: src/lex.c:77
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
261
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
265
266 #: src/lex.c:138
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
269
270 #: src/lex.c:167
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
273
274 #: src/lex.c:209
275 #, c-format
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
278
279 #: src/lex.c:234
280 #, c-format
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
283
284 #: src/lex.c:246
285 #, c-format
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
288
289 #: src/lex.c:343
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
292
293 #: src/lex.c:346
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
296
297 #: src/lex.c:439
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
300
301 #: src/lex.c:637
302 #, c-format
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lex.c:654
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
310
311 #: src/output.c:760
312 #, c-format
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
315
316 #: src/print.c:39
317 #, c-format
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " tip %d %s'dir\n"
320
321 #: src/print.c:88
322 #, c-format
323 msgid " (rule %d)"
324 msgstr " (kural %d)"
325
326 #: src/print.c:108
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $default\tonayla\n"
329
330 #: src/print.c:110
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " EYLEM YOK\n"
333
334 #: src/print.c:124
335 #, c-format
336 msgid " $ \tgo to state %d\n"
337 msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
338
339 #: src/print.c:127
340 #, c-format
341 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
342 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
343
344 #: src/print.c:142
345 #, c-format
346 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
347 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
348
349 #: src/print.c:169
350 #, c-format
351 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
352 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
353
354 #: src/print.c:180
355 #, c-format
356 msgid "state %d"
357 msgstr "durum %d"
358
359 #. rule # : LHS -> RHS
360 #: src/print.c:211
361 msgid "Grammar"
362 msgstr "Gramer"
363
364 #: src/print.c:212
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/print.c:217
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr "kural %-4d %s ->"
372
373 #: src/print.c:224
374 msgid "empty"
375 msgstr ""
376
377 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
378 #: src/print.c:231
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
381
382 #: src/print.c:256
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
385
386 #: src/print.c:282
387 msgid " on left:"
388 msgstr " solda:"
389
390 #: src/print.c:297
391 msgid " on right:"
392 msgstr " saðda:"
393
394 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
395 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
396 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
397 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
398 #.
399 #: src/print_graph.c:146
400 #, c-format
401 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
402 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
403
404 #.
405 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
406 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
407 #.
408 #: src/print_graph.c:161
409 #, c-format
410 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
411 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
412
413 #: src/reader.c:91
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
416
417 #: src/reader.c:93
418 #, c-format
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
421
422 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "geçersiz $ deðeri"
425
426 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
429
430 #: src/reader.c:186
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
433
434 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
435 #, c-format
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s geçersizdir"
438
439 #: src/reader.c:400
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
443
444 #: src/reader.c:417
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
448
449 #: src/reader.c:476
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
452
453 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
454 #, c-format
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
457
458 #: src/reader.c:538
459 #, c-format
460 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
461 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
462
463 #: src/reader.c:541
464 #, c-format
465 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
466 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
467
468 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
469 #, c-format
470 msgid "symbol %s redefined"
471 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
472
473 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
474 #, c-format
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
477
478 #: src/reader.c:581
479 #, c-format
480 msgid "`%s' is invalid in %s"
481 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
482
483 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
484 #, c-format
485 msgid "multiple %s declarations"
486 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
487
488 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
489 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
490 #, c-format
491 msgid "invalid %s declaration"
492 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
493
494 #: src/reader.c:621
495 msgid "%type declaration has no <typename>"
496 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
497
498 #: src/reader.c:656
499 #, c-format
500 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
501 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
502
503 #: src/reader.c:701
504 #, c-format
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
507
508 #: src/reader.c:724
509 #, c-format
510 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
511 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
512
513 #: src/reader.c:734
514 #, c-format
515 msgid "unexpected item: %s"
516 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
517
518 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
519 #, c-format
520 msgid "unmatched %s"
521 msgstr "eþlenemeyen %s"
522
523 #: src/reader.c:843
524 #, c-format
525 msgid "argument of %%expect is not an integer"
526 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
527
528 #: src/reader.c:889
529 #, c-format
530 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
531 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
532
533 #: src/reader.c:911
534 #, c-format
535 msgid "expected string constant instead of %s"
536 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
537
538 #: src/reader.c:1108
539 #, c-format
540 msgid "unrecognized: %s"
541 msgstr "tanýnmayan: %s"
542
543 #: src/reader.c:1113
544 msgid "no input grammar"
545 msgstr "girdi grameri yok"
546
547 #: src/reader.c:1118
548 #, c-format
549 msgid "unknown character: %s"
550 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
551
552 #: src/reader.c:1286
553 #, c-format
554 msgid "unterminated %guard clause"
555 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
556
557 #: src/reader.c:1439
558 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
559 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
560
561 #: src/reader.c:1446
562 msgid "grammar starts with vertical bar"
563 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
564
565 #: src/reader.c:1474
566 #, c-format
567 msgid "rule given for %s, which is a token"
568 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
569
570 #: src/reader.c:1574
571 msgid "two @prec's in a row"
572 msgstr "bir satýrda iki @prec"
573
574 #: src/reader.c:1582
575 #, c-format
576 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
577 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
578
579 #: src/reader.c:1591
580 msgid "two actions at end of one rule"
581 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
582
583 #: src/reader.c:1605
584 #, c-format
585 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
586 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
587
588 #: src/reader.c:1611
589 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
590 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
591
592 #: src/reader.c:1655
593 #, c-format
594 msgid "invalid input: %s"
595 msgstr "geçersiz girdi: %s"
596
597 #: src/reader.c:1663
598 #, c-format
599 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
600 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
601
602 #: src/reader.c:1666
603 msgid "no rules in the input grammar"
604 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
605
606 #: src/reader.c:1674
607 #, c-format
608 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
609 msgstr ""
610 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
611
612 #: src/reader.c:1783
613 #, c-format
614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
615 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
616
617 #: src/reader.c:1836
618 #, c-format
619 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
620 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
621
622 #: src/reader.c:1848
623 #, c-format
624 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
625 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
626
627 #: src/reader.c:1884
628 #, c-format
629 msgid "the start symbol %s is undefined"
630 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
631
632 #: src/reader.c:1886
633 #, c-format
634 msgid "the start symbol %s is a token"
635 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
636
637 #: src/reduce.c:409
638 msgid "Useless nonterminals:"
639 msgstr "Yararsýz kurallar:"
640
641 #: src/reduce.c:422
642 msgid "Terminals which are not used:"
643 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
644
645 #: src/reduce.c:433
646 msgid "Useless rules:"
647 msgstr "Yararsýz kurallar:"
648
649 #: src/reduce.c:503
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "%d rule never reduced\n"
652 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
653 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
654
655 #: src/reduce.c:511
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%d useless nonterminal"
658 msgid_plural "%d useless nonterminals"
659 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
660
661 #: src/reduce.c:517
662 msgid " and "
663 msgstr " ve "
664
665 #: src/reduce.c:520
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%d useless rule"
668 msgid_plural "%d useless rules"
669 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
670
671 #: src/reduce.c:551
672 #, c-format
673 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
674 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
675
676 #: lib/getopt.c:694
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
680
681 #: lib/getopt.c:719
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
685
686 #: lib/getopt.c:724
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
690
691 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
692 #, c-format
693 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
694 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
695
696 #. --option
697 #: lib/getopt.c:771
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
700 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
701
702 #. +option or -option
703 #: lib/getopt.c:775
704 #, c-format
705 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
706 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
707
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
709 #: lib/getopt.c:801
710 #, c-format
711 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
712 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
713
714 #: lib/getopt.c:804
715 #, c-format
716 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
717 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
718
719 #. 1003.2 specifies the format of this message.
720 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
721 #, c-format
722 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
723 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
724
725 #: lib/getopt.c:881
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
728 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
729
730 #: lib/getopt.c:899
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
733 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
734
735 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
736 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
737 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
738 msgid "memory exhausted"
739 msgstr "bellek tükendi"
740
741 #. Get translations for open and closing quotation marks.
742 #.
743 #. The message catalog should translate "`" to a left
744 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
745 #. "'". If the catalog has no translation,
746 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
747 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
748 #.
749 #. For example, an American English Unicode locale should
750 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
751 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
752 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
753 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
754 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
755 #: lib/quotearg.c:274
756 msgid "`"
757 msgstr "`"
758
759 #: lib/quotearg.c:275
760 msgid "'"
761 msgstr "'"
762
763 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
764 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "Variables\n"
768 #~ "---------\n"
769 #~ "\n"
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Deðiþkenler\n"
772 #~ "-----------\n"
773 #~ "\n"
774
775 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
776 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "Rules\n"
780 #~ "-----\n"
781 #~ "\n"
782 #~ msgstr ""
783 #~ "Kurallar\n"
784 #~ "--------\n"
785 #~ "\n"
786
787 #~ msgid ""
788 #~ "Rules interpreted\n"
789 #~ "-----------------\n"
790 #~ "\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
793 #~ "-------------------\n"
794 #~ "\n"
795
796 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
797 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
798
799 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
800 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
801
802 #~ msgid "%s contains"
803 #~ msgstr "%s içerir"
804
805 #~ msgid "DERIVES"
806 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
807
808 #~ msgid "%s derives"
809 #~ msgstr "%s türetildi"
810
811 #~ msgid "Entering set_nullable"
812 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
813
814 #, fuzzy
815 #~ msgid ""
816 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
817 #~ msgstr ""
818 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
819 #~ "düretilen%s.\n"
820
821 #~ msgid "\t\t/* empty */"
822 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
823
824 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
825 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
826
827 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
828 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such color."
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
834 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
835
836 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
837 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
838
839 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
840 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
841
842 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
843 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
844
845 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
846 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
847
848 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
849 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
850
851 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
852 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
853
854 #~ msgid "vcg graph: no such view"
855 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
856
857 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
858 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
859
860 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
861 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"